[2,14] Ἦν δέ τι καὶ κλυδώνιον ἐν τῇ θαλάσσῃ, κινηθέντος
ἀπὸ τῶν ὀρῶν πνεύματος. Ταχὺ δὴ μάλα λυθεῖσαν
αὐτὴν ὑπήνεγκεν ἡ παλίρροια τοῦ κύματος καὶ ἐς τὸ
πέλαγος μετέωρον ἔφερεν. Αἰσθήσεως δὴ τοῖς Μηθυμναίοις
γενομένης οἱ μὲν ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἔθεον, οἱ δὲ
τοὺς κύνας συνέλεγον· ἐβόων δὲ πάντες, ὡς πάντας τοὺς
ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἀκούσαντας συνελθεῖν. Ἀλλ´ ἦν
οὐδὲν ὄφελος· τοῦ γὰρ πνεύματος ἀκμάζοντος ἀσχέτῳ
τάχει κατὰ ῥοῦν ἡ ναῦς ἐφέρετο. Οἱ δ´ οὖν οὐκ ὀλίγων
κτημάτων {οἱ Μηθυμναῖοι} στερόμενοι ἐζήτουν τὸν νέμοντα
τὰς αἶγας· καὶ εὑρόντες τὸν Δάφνιν ἔπαιον, ἀπέδυον·
εἷς δέ τις καὶ κυνόδεσμον ἀράμενος περιῆγε τὰς χεῖρας
ὡς δήσων. Ὁ δὲ ἐβόα τε παιόμενος καὶ ἱκέτευε τοὺς
ἀγροίκους καὶ πρώτους γε τὸν Λάμωνα καὶ τὸν Δρύαντα
βοηθοὺς ἐπεκαλεῖτο. Οἱ δὲ ἀντείχοντο σκληροὶ γέροντες
καὶ χεῖρας ἐκ γεωργικῶν ἔργων ἰσχυρὰς ἔχοντες, καὶ
ἠξίουν δικαιολογήσασθαι περὶ τῶν γεγενημένων.
| [2,14] La mer était un peu émue d'un vent de
terre qui se levait ; le bateau une fois délié,
les vagues le poussèrent, l'éloignèrent du
bord et le portaient en mer; de quoi les
chasseurs s'étant aperçus, les uns accoururent
au rivage, les autres rappelèrent
leurs chiens, et tous ensemble menaient
tel bruit que les gens de là entour, pâtres,
vignerons, laboureurs, les entendant, vinrent
de toutes parts ; mais ils n'y purent que faire.
Car le vent, fraîchissant toujours de plus en
plus, mena la barque au gré du flot si raide
et si loin, qu'elle fut tantôt hors de vue.
Par quoi ces jeunes gens, dolents outre
mesure, perdant leur bateau, biens et tout,
cherchèrent le chevrier qui devait garder
les chèvres, et trouvant là Daphnis parmi
les regardants, en chaude colère commencèrent
à le battre et à le vouloir dépouiller ;
même y en eut un d'entre eux qui détacha
la laisse dont il menait son chien, et prit
les deux mains à Daphnis pour les lui lier
derrière le dos. Lui, comme ils le battaient
criait, implorait l'aide d'un chacun, mais
sur tous appelait à son secours Lamon et
Dryas, lesquels accourus, tous deux verts
vieillards, ayant les mains rudes, endurcies
du, labeur des champs, prirent très bien sa
défense contre les jeunes Méthymniens, en
leur remontrant qu'il fallait entendre du
moins ce garçon, pour voir s'il avait tort,
et que chacun dît ses raisons.
|