[2,15] Ταὐτὰ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἀξιούντων δικαστὴν
καθίζουσι Φιλητᾶν τὸν βουκόλον· πρεσβύτατός τε γὰρ ἦν
τῶν παρόντων καὶ κλέος εἶχεν ἐν τοῖς κωμήταις δικαιοσύνης
περιττῆς. Πρῶτοι δὲ κατηγόρουν οἱ Μηθυμναῖοι
σαφῆ καὶ σύντομα, βουκόλον ἔχοντες δικαστήν.
«Ἤλθομεν εἰς τούτους τοὺς ἀγροὺς θηρᾶσαι θέλοντες.
Τὴν μὲν οὖν ναῦν λύγῳ χλωρᾷ δήσαντες ἐπὶ
τῆς ἀκτῆς κατελίπομεν, αὐτοὶ δὲ διὰ τῶν κυνῶν ζήτησιν
ἐποιούμεθα θηρίων. Ἐν τούτῳ πρὸς τὴν θάλασσαν αἱ
αἶγες τούτου κατελθοῦσαι τήν τε λύγον κατεσθίουσι καὶ
τὴν ναῦν ἀπολύουσιν. Εἶδες αὐτὴν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ
φερομένην, πόσων οἴει μεστὴν ἀγαθῶν; Οἵα μὲν ἐσθὴς
ἀπόλωλεν, οἷος δὲ κόσμος κυνῶν, ὅσον δὲ ἀργύριον. Τοὺς
ἀγροὺς ἄν τις τούτους ἐκεῖνα ἔχων ὠνήσαιτο. Ἀνθ´ ὧν
ἀξιοῦμεν ἄγειν τοῦτον, πονηρὸν ὄντα αἰπόλον, ὃς ἐπὶ τῆς
θαλάσσης νέμει τὰς αἶγας ὡς ναύτης.»
| [2,15] Ceux de Méthymne le voulurent, et d'un
commun accord on élut pour arbitre le bouvier
Philétas, à cause que c'était le plus ancien
qui se trouvât là présent, et qu'entre ceux de
son village il avait le bruit d'être homme
de grande foi et loyauté. Adonc les jeunes
gens, prenant la parole, firent en termes
courts et clairs leur plainte de telle sorte,
devant le chef bouvier :
« Nous étions descendus en ces champs
pour chasser, et avions attaché notre barque
au rivage avec une hart d'osier vert ;
puis nous nous étions mis en quête avec
nos chiens, et cependant les chèvres de
celui-ci sont venues, ont mangé l'osier
dont notre bateau était attaché, et par
ainsi l'ont détaché. Vous-mêmes l'avez
pu voir emporté en pleine mer. Et ce
qu'il y a dedans perdu pour nous, combien
pensez-vous qu'il vaille ? Combien
d'habits et d'équipages! Combien de
beaux harnais pour nos chiens! et de
l'argent plus qu'il n'en faudrait pour
acheter tous ces champs! En récompense
de quoi, nous voulons emmener ce méchant
chevrier-ci, lequel entend si mal
le métier dont il se mêle, que de hanter
avec ses chèvres au long des plages de la
mer, comme s'il était marinier. »
|