[2,16] Τοσαῦτα οἱ Μηθυμναῖοι κατηγόρησαν· ὁ δὲ
Δάφνις διέκειτο μὲν κακῶς ὑπὸ τῶν πληγῶν, Χλόην δὲ
ὁρῶν παροῦσαν πάντων κατεφρόνει καὶ ὧδε εἶπεν·
«Ἐγὼ νέμω τὰς αἶγας καλῶς. Οὐδέποτε ᾐτιάσατο
κωμήτης οὐδὲ εἷς ὡς ἢ κῆπόν τινος αἲξ ἐμὴ κατεβοσκήσατο
ἢ ἄμπελον βλαστάνουσαν κατέκλασεν. Οὗτοι
δέ εἰσι κυνηγέται πονηροὶ καὶ κύνας ἔχουσι κακῶς πεπαιδευμένους,
οἵτινες τρέχοντες πολλὰ καὶ ὑλακτοῦντες
σκληρὰ κατεδίωξαν αὐτὰς ἐκ τῶν ὀρῶν καὶ τῶν πεδίων
ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὥσπερ λύκοι. Ἀλλὰ ἀπέφαγον τὴν
λύγον· οὐ γὰρ εἶχον ἐν ψάμμῳ πόαν ἢ κόμαρον ἢ θύμον·
Ἀλλὰ ἀπώλετο ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ πνεύματος καὶ τῆς θαλάσσης·
ταῦτα χειμῶνος, οὐκ αἰγῶν ἐστιν ἔργα. Ἀλλὰ ἐσθὴς
ἐνέκειτο καὶ ἄργυρος· καὶ τίς πιστεύσει νοῦν ἔχων ὅτι
τοσαῦτα φέρουσα ναῦς πεῖσμα εἶχε λύγον;»
| [2,16] Voilà ce que dirent les Méthymniens.
Daphnis était tout moulu des coups qu'il
avait reçus ; mais, voyant Chloé présente,
il ne s'étonna de rien, et leur répondit franchement :
« Je garde bien mes chèvres, et
n'y a personne en tout le village qui se
soit jamais plaint que pas une d'elles ait
rien brouté en son jardin, ni rompu ou
gâté un bourgeon dans sa vigne. Mais
ceux-ci eux-mêmes sont mauvais chasseurs,
et ont des chiens mal appris, qui
ne font que courir çà et là, et aboyer tant
et si fort, qu'ils ont effarouché mes chèvres
et les ont chassées de la plaine et de
la montagne vers la mer, comme eussent
pu faire des loups. Or a présent elles ont
mangé quelque osier: pouvaient-elles
emmi ces sables brouter le thym ou le
serpolet? Leur bateau est péri en mer :
qu'ils s'en prennent à la tourmente, mes
chèvres n'en sont pas cause. Voire mais,
il y avait dedans tant de biens, des habits,
de l'argent? Et qui serait si sot de croire
qu'un bateau portant tout cela, n'eût pour
l'attacher qu'une hart d'osier ? »
|