[2,17] Τούτοις ἐπεδάκρυσεν ὁ Δάφνις καὶ εἰς οἶκτον
ὑπηγάγετο τοὺς ἀγροίκους πολύν, ὥστε ὁ Φιλητᾶς, ὁ
δικαστής, ὤμνυε Πᾶνα καὶ Νύμφας μηδὲν ἀδικεῖν Δάφνιν,
ἀλλὰ μηδὲ τὰς αἶγας, τὴν δὲ θάλασσαν καὶ τὸν ἄνεμον,
ὧν ἄλλους εἶναι δικαστάς. Οὐκ ἔπειθε ταῦτα
Φιλητᾶς Μηθυμναίους λέγων, ἀλλ´ ὑπ´ ὀργῆς ὁρμήσαντες
ἦγον τὸν Δάφνιν πάλιν καὶ συνδεῖν ἤθελον.
Ἐνταῦθα οἱ κωμῆται ταραχθέντες ἐπιπηδῶσιν αὐτοῖς
ὡσεὶ ψᾶρες ἢ κολοιοί· καὶ ταχὺ μὲν ἀφαιροῦνται τὸν
Δάφνιν ἤδη καὶ αὐτὸν μαχόμενον, ταχὺ δὲ ξύλοις παίοντες
ἐκείνους εἰς φυγὴν ἔτρεψαν· ἀπέστησαν δὲ οὐ πρότερον
ἔστε τῶν ὅρων αὐτοὺς ἐξήλασαν ἐς ἄλλους ἀγρούς.
| [2,17] En disant ces paroles il se prit à pleurer,
et fit grande pitié à tous les assistants ; tellement
que Philétas, qui devait donner sa
sentence, jura le dieu Pan et les Nymphes
que Daphnis n'avait point de tort, ni ses
chèvres non plus, et que la faute, si faute
y avait, était aux vents et à la mer, desquels
il n'était pas juge pour la leur faire
réparer. Ce néanmoins le bon Philétas ne
sut si bien dire que les Méthymniens s'en
contentassent; mais derechef en grande
fureur prirent Daphnis, et le voulaient lier
pour l'emmener, n'eût été que les paysans,
de ce mutinés, se ruèrent en criant sur eux,
comme une volée d'étourneaux, et leur
ôtèrent des mains Daphnis, qui se défendait
bien aussi et à son tour les chargeait.
Si qu'à grands coups de pierres et de bâtons,
ils chassèrent les Méthymniens, et ne cessèrent
de les poursuivre qu'ils ne les eussent
menés battant hors de leur territoire.
|