[90] Καὶ εἰ μέν τις τοῦτον ἀπαγαγὼν
ἀνδραποδιστὴν καὶ κλέπτην καὶ λωποδύτην μηδὲν μὲν αὐτὸν ἀποφαίνοι
τούτων εἰργασμένον, διεξίοι δ' ὡς δεινὸν ἕκαστόν ἐστι τῶν κακουργημάτων, ληρεῖν ἂν
φαίη καὶ μαίνεσθαι τὸν κατήγορον, αὐτὸς δὲ τοιούτοις λόγοις κεχρημένος οἴεται
λανθάνειν ὑμᾶς. (91) Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι τοῦτό γε καὶ τοὺς ἀμαθεστάτους γιγνώσκειν, ὅτι
δεῖ πιστὰς εἶναι καὶ μέγα δυναμένας τῶν κατηγοριῶν οὐχ αἷς ἔξεστι χρήσασθαι καὶ περὶ
τῶν μηδὲν ἠδικηκότων, ἀλλ' ἃς οὐχ οἷόν τ' εἰπεῖν ἀλλ' ἤ κατὰ τῶν ἡμαρτηκότων· ὧν
αὐτὸς ὀλιγωρήσας οὐδὲν προσήκοντας τῇ γραφῇ λόγους εἴρηκεν· (92) ἔδει γὰρ αὐτὸν
καὶ τοὺς λόγους δεικνύναι τοὺς ἐμούς, οἷς διαφθείρω τοὺς συνόντας, καὶ τοὺς μαθητὰς
φράζειν τοὺς χείρους διὰ τὴν συνουσίαν τὴν ἐμὴν γεγενημένους· νῦν δὲ τούτων μὲν
οὐδέτερον πεποίηκε, παραλιπὼν δὲ τὴν δικαιοτάτην τῶν κατηγοριῶν ἐξαπατᾶν ὑμᾶς
ἐπεχείρησεν. Ἐγὼ δ' ἐξ αὐτῶν τούτων ἐξ ὧν περ προσήκει καὶ δίκαιόν ἐστι, ποιήσομαι
τὴν ἀπολογίαν.
(93) Καὶ τοὺς μὲν λόγους ὀλίγῳ πρότερον ἀνέγνωμεν ὑμῖν, τοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ
μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω, καὶ μάρτυρας ὑμῶν αὐτῶν παρέξομαι περὶ ὧν ἂν
λέγω τοὺς κατὰ τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμὴν γεγενημένους. Ἤρξαντο μὲν οὖν ἐν πρώτοις
Εὔνομός μοι καὶ Λυσιθείδης καὶ Κάλλιππος πλησιάζειν, μετὰ δὲ τούτους Ὀνήτωρ,
Ἀντικλῆς, Φιλωνίδης, Φιλόμηλος, (94) Χαρμαντίδης. Τούτους ἅπαντας ἡ πόλις χρυσοῖς
στεφάνοις ἐστεφάνωσεν, οὐχ ὡς τῶν ἀλλοτρίων ἐφιεμένους, ἀλλ' ὡς ἄνδρας ἀγαθοὺς
ὄντας καὶ πολλὰ τῶν ἰδίων εἰς τὴν πόλιν ἀνηλωκότας. Πρὸς οὓς ὅπως βούλεσθε θέτε με
διακεῖσθαι· πρὸς γὰρ τὸ παρὸν πανταχῶς ἕξει μοι καλῶς. (95) Ἤν τε γὰρ ὑπολάβητε
σύμβουλον εἶναί με καὶ διδάσκαλον τούτων, δικαίως ἂν ἔχοιτέ μοι πλείω χάριν ἢ τοῖς δι'
ἀρετὴν ἐν πρυτανείῳ σιτουμένοις· τούτων μὲν γὰρ ἕκαστος αὑτὸν μόνον παρέσχε
καλὸν κἀγαθόν, ἐγὼ δὲ τοσούτους τὸ πλῆθος ὅσους ὀλίγῳ πρότερον διῆλθον ὑμῖν. (96)
Εἴ τε τῶν μὲν πεπραγμένων ἐκείνοις μηδὲν συναίτιος ἐγενόμην, ὡς ἑταίροις δὲ καὶ
φίλοις αὐτοῖς ἐχρώμην, ἱκανὴν ὑπὲρ ὧν φεύγω τὴν γραφὴν ἡγοῦμαι καὶ ταύτην εἶναι τὴν
ἀπολογίαν· εἰ γὰρ τοῖς μὲν δι' ἀρετὴν δωρεὰς εἰληφόσιν ἤρεσκον, τῷ δὲ συκοφάντῃ μὴ
τὴν αὐτὴν ἔχω γνώμην, πῶς ἂν εἰκότως γνωσθείην τοὺς συνόντας διαφθείρειν; (97) Ἢ
πάντων γ' ἂν εἴην δυστυχέστατος, εἰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἔκ τε τῶν ἐπιτηδευμάτων
καὶ τῶν συνουσιῶν τῶν μὲν χείρω τῶν δὲ βελτίω δόξαν λαμβανόντων ἐγὼ μόνος μὴ
τύχοιμι τῆς δοκιμασίας ταύτης, ἀλλὰ τοιούτοις μὲν ἀνδράσι συμβεβιωκώς, ἀνέγκλητον δ'
ἐμαυτὸν μέχρι ταυτησὶ τῆς ἡλικίας παρεσχηκώς, ὅμοιος εἶναι δόξαιμι τοῖς ἔκ τε τῶν
ἐπιτηδευμάτων καὶ τῶν ἄλλων συνουσιῶν διαβεβλημένοις. Ἡδέως δ' ἂν εἰδείην τί ποτ'
ἂν ἔπαθον, εἴ τίς μοι τοιοῦτος ἦν συγγεγενημένος οἷός πέρ ἐστιν ὁ κατήγορος, ὃς μισῶν
ἅπαντας τοὺς τοιούτους καὶ μισούμενος εἰς τουτονὶ καθέστηκα τὸν κίνδυνον.
(98) Καὶ μὴν οὐδ' ἐκεῖνος ὁ λόγος δικαίως ἄν με βλάψειεν, ὃν ἴσως ἄν τινες
τολμήσαιεν εἰπεῖν τῶν παντάπασι πρός με δυσκόλως διακειμένων, ὡς τούτοις μὲν οἷς
εἴρηκα τοσοῦτον μόνον ἐχρώμην ὅσον ὀφθῆναι διαλεγόμενος, ἕτεροι δέ τινές μοι
πολλοὶ καὶ πολυπράγμονες μαθηταὶ γεγόνασιν, οὓς ἀποκρύπτομαι πρὸς ὑμᾶς. Ἔχω
γὰρ λόγον ὃς ἐξελέγξει καὶ διαλύσει πάσας τὰς τοιάσδε βλασφημίας· ἀξιῶ γάρ, (99) εἰ
μέν τινες τῶν ἐμοὶ συγγεγενημένων ἄνδρες ἀγαθοὶ γεγόνασι περὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς
φίλους καὶ τὸν ἴδιον οἶκον, ἐκείνους ὑμᾶς ἐπαινεῖν, ἐμοὶ δὲ μηδεμίαν ὑπὲρ τούτων χάριν
ἔχειν, εἰ δὲ πονηροὶ καὶ τοιοῦτοι τὰς φύσεις οἷοι φαίνειν καὶ γράφεσθαι καὶ τῶν
ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν,
| [90] Si quelqu'un le traduisait
en justice comme vendeur frauduleux d'esclaves, comme voleur, comme brigand, et
se bornait à discourir sur ce qu'il y a d'odieux dans chacun des crimes dont il
l'accuserait, sans montrer qu'il se soit rendu coupable d'un seul, il dirait que
l'accusateur divague, qu'il a perdu la raison ; et c'est pourtant en se servant de
discours semblables que Lysimaque croit vous tromper! (91) Pour moi, je suis
convaincu que même les plus ignorants savent que les accusations dignes de foi et
ayant une véritable autorité ne sont pas de vaines allégations dont on peut se servir
même contre des hommes qui n'ont commis aucun crime, mais des inculpations qui ne
peuvent être dirigées que contre des coupables. Or, celles-là, Lysimaque les
dédaigne, en même temps qu'il débite des paroles qui n'ont pas le moindre rapport
avec l'accusation. (92) Il aurait dû produire les discours à l'aide desquels je corromps
les hommes qui vivent avec moi, et désigner les disciples qui se sont pervertis en
fréquentant mon école. Mais il n'a fait ni l'un ni l'autre, et, s'écartant du genre
d'accusation voulu par la justice, il a seulement cherché à vous induire en erreur.
Quant à moi, c'est des preuves naturelles et légitimes de mon innocence que je ferai
sortir mon apologie.
(93) Les discours vous ont été lus il y a peu d'instants ; je vais maintenant vous
faire connaître les hommes qui ont eu avec moi des rapports intimes, depuis
l'adolescence jusqu'à la vieillesse, et je produirai pour témoins ceux d'entre vous qui
sont du même âge que moi. A leur tête se présentent Eunomus, Lysithéides, puis
Callippus, puis Onétor, Anticlès, Philonides, Philomélus (94) et Charmantides. Notre
ville leur a décerné, à tous, des couronnes d'or, non pas pour avoir convoité des
richesses qui ne leur appartenaient pas, mais pour avoir été des citoyens vertueux, et
pour avoir dépensé une partie considérable de leur fortune dans l'intérêt de leur patrie.
Placez-moi à leur égard dans la situation qui vous conviendra, il en ressortira toujours
de l'avantage pour ma cause ; (95) car, si vous croyez que j'ai été le conseil et le
maître de ces hommes, ce sera avec justice que vous aurez pour moi plus de
reconnaissance que pour les citoyens nourris dans le prytanée à cause de leur vertu,
chacun d'eux s'étant produit isolément comme un bon et loyal citoyen ; tandis que,
seul, j'ai formé ce grand nombre d'hommes distingués que je viens de vous signaler;
(96) et si mes inspirations n'ont influé en rien sur ce qu'ils ont fait, si je n'ai eu de
rapports avec eux qu'à titre de compagnon et d'ami, je crois encore que les choses
que j'ai dites sont capables de détruire celles dont on m'accuse et forment en ma
faveur une apologie suffisante ; car, si j'ai obtenu l'estime de ces hommes qui ont reçu
des récompenses à cause de leur vertu, et si, d'un autre côté, je me trouve en
opposition de sentiments avec un tel sycophante, comment pourrait-on justement me
considérer comme capable de corrompre ceux qui vivent avec moi ? (97) Ne serais-je
pas le plus infortuné des hommes si, lorsque les autres recueillent de leurs habitudes
et des sociétés qu'ils fréquentent une renommée, les uns meilleure, les autres pire,
j'étais le seul qui ne pût obtenir le bénéfice d'une pareille épreuve; et si, lorsque j'ai
passé ma vie dans l'intimité de tels hommes, lorsque je me suis maintenu à l'abri de
tout reproche jusqu'à un âge aussi avancé, je paraissais semblable à ceux que
d'autres mœurs et d'autres relations sociales font accuser avec justice? J'apprendrais
volontiers ce que j'aurais eu à subir, s'il se fût rencontré dans mon intimité quelqu'un
de la nature de mon accusateur; moi qui, haïssant tous les hommes de ce caractère,
et haï moi-même par eux, me vois exposé à un si grand péril.
(98) Je ne pourrais même pas être atteint par l'objection qu'oseront peut-être me
faire plusieurs de mes ennemis les plus acharnés, savoir, que mes rapports avec les
hommes que j'ai cités se bornaient strictement à ce qu'on m'ait vu converser avec eux,
tandis qu'un grand nombre de mes autres disciples ont été des intrigants dont je tais
les noms devant vous. (99) Et en effet je demande, si quelques-uns de ceux qui ont
vécu familièrement avec moi ont été des hommes de probité et d'honneur envers leur
pays, envers leurs amis, envers leur propre famille, de les louer pour eux-mêmes et de
n'éprouver, à cause d'eux, aucune bienveillance pour moi ; et si, au contraire,
quelques-uns ont été des hommes pervers, des hommes capables par leur nature de
dénoncer, d'intenter des accusations mensongères, d'envier le bien des autres,
|