|
[30] Καὶ τούτοις ἀπιστεῖν μικρῶν ἔτι προστεθέντων οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν.
Πρῶτον μὲν γὰρ ἐξ ὧν ἄν τις καταφρονήσειεν τῶν λεγομένων ὡς ἀρχαίων ὄντων,
ἐκ τῶν αὐτῶν τούτων εἰκότως ἂν καὶ τὰς πράξεις γεγενῆσθαι νομίσειεν· διὰ
γὰρ τὸ πολλοὺς εἰρηκέναι καὶ πάντας ἀκηκοέναι προσήκει μὴ καινὰ μὲν, πιστὰ
δὲ δοκεῖν εἶναι τὰ λεγόμενα περὶ αὐτῶν. Ἔπειτ' οὐ μόνον ἐνταῦθα καταφυγεῖν
ἔχομεν, ὅτι τὸν λόγον καὶ τὴν φήμην ἐκ πολλοῦ παρειλήφαμεν, ἀλλὰ καὶ
σημείοις μείζοσιν ἢ τούτοις ἔστιν ἡμῖν χρήσασθαι περὶ αὐτῶν. | [30] Si quelqu’un refusait de croire les faits que nous citons, peu de
mots suffiraient pour le convaincre. Car, si on les méprise, ces faits,
parce qu’ils sont anciens, c’est leur ancienneté même qui en atteste la
vérité. Confirmés par le témoignage d’un grand nombre d’hommes qui les ont
publiés, ou qui en ont entendu faire le récit, on doit les regarder comme
d’autant moins suspects, qu’ils sont moins nouveaux. D’ailleurs, nous ne
sommes pas réduits à n’appuyer leur certitude que sur la durée non
interrompue d’une tradition populaire; nous avons, pour les établir, des
preuves plus convaincantes. | [31] Αἱ μὲν
γὰρ πλεῖσται τῶν πόλεων ὑπόμνημα τῆς παλαιᾶς εὐεργεσίας ἀπαρχὰς τοῦ σίτου
καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν ὡς ἡμᾶς ἀποπέμπουσιν, ταῖς δ' ἐκλειπούσαις πολλάκις
ἡ Πυθία προσέταξεν ἀποφέρειν τὰ μέρη τῶν καρπῶν καὶ ποιεῖν πρὸς τὴν πόλιν
τὴν ἡμετέραν τὰ πάτρια. Καίτοι περὶ τίνων χρὴ μᾶλλον πιστεύειν ἢ περὶ ὧν ὅ
τε θεὸς ἀναιρεῖ καὶ πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων συνδοκεῖ καὶ τά τε πάλαι ῥηθέντα
τοῖς παροῦσιν ἔργοις συμμαρτυρεῖ καὶ τὰ νῦν γιγνόμενα τοῖς ὑπ' ἐκείνων
εἰρημένοις ὁμολογεῖ;
| [31] La plupart des villes nous envoient tous
les ans les prémices de leurs moissons, comme un témoignage authentique du
plus ancien de nos services. Celles qui ont négligé de nous payer ce
tribut, la Pythie leur a souvent enjoint de nous envoyer une partie de
leur récolte, et de faire revivre à notre égard la coutume de leurs pères.
Eh ! quels faits méritent plus notre croyance, que des faits appuyés sur
les réponses de l’oracle, sur le témoignage de la plupart des Grecs, sur
l’accord d’une tradition antique avec les usages actuels, sur le concours
de ce qui s’est dit de tout temps avec ce qui se fait encore aujourd’hui?
| [32] Χωρὶς δὲ τούτων, ἢν ἅπαντα ταῦτ' ἐάσαντες ἀπὸ τῆς ἀρχῆς σκοπῶμεν,
εὑρήσομεν ὅτι τὸν βίον οἱ πρῶτοι φανέντες ἐπὶ γῆς οὐκ εὐθὺς οὕτως ὥσπερ
νῦν ἔχοντα κατέλαβον, ἀλλὰ κατὰ μικρὸν αὐτοὶ συνεπορίσαντο. Τίνας οὖν χρὴ
μᾶλλον νομίζειν ἢ δωρεὰν παρὰ τῶν θεῶν λαβεῖν ἢ ζητοῦντας αὐτοὺς ἐντυχεῖν;
| [32] Mais, indépendamment de toutes ces preuves, si nous examinons les
choses dans le principe, nous verrons que la vie des premiers mortels
était bien différente de ce qu’elle est de nos jours, et que ce n’est que
par degrés que les hommes ont pourvu à leurs besoins. Mais quel est le
peuple qui peut avoir reçu des dieux, ou avoir trouvé par ses propres
réflexions, l’art d’ensemencer les terres? | [33] Οὐ τοὺς ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένους καὶ πρώτους γενομένους καὶ πρός τε
τὰς τέχνας εὐφυεστάτους ὄντας καὶ πρὸς τὰ τῶν θεῶν εὐσεβέστατα
διακειμένους; Καὶ μὴν ὅσης προσήκει τιμῆς τυγχάνειν τοὺς τηλικούτων ἀγαθῶν
αἰτίους, περίεργον διδάσκειν. Οὐδεὶς γὰρ ἂν δύναιτο δωρεὰν τοσαύτην τὸ
μέγεθος εὑρεῖν ἥτις ἴση τοῖς πεπραγμένοις ἐστίν. | [33] N’est-ce pas celui qui, de
l’aveu de tous les autres, a existé avant tous, et qui joint au génie le
plus inventif pour les arts, le plus grand respect pour le culte
religieux? Quelles distinctions doivent être réservées à de tels
bienfaiteurs du genre humain? il serait aussi inutile de le montrer,
qu’impossible d’imaginer un prix pour de pareils services. | [34] Περὶ μὲν οὖν τοῦ
μεγίστου τῶν εὐεργετημάτων καὶ πρώτου γενομένου καὶ πᾶσι κοινοτάτου ταῦτ'
εἰπεῖν ἔχομεν.
Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς
χώρας κατέχοντας, τοὺς δ' Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ
διὰ σπανιότητα τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ'
ἀλλήλους ποιουμένους, καὶ τοὺς μὲν δι' ἔνδειαν τῶν καθ' ἡμέραν, τοὺς δὲ
διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους, | [34] Nous n’en
dirons pas davantage sur le plus grand de nos bienfaits, le plus ancien,
le plus universel.
Vers le même temps dont nous parlons, les Barbares occupaient des pays
immenses, tandis que les Grecs, resserrés dans des bornes étroites et se
disputant un point du globe, s’entredéchiraient par des guerres mutuelles,
et périssaient tous les jours par la violence des armes ou par les
rigueurs de l’indigence. | [35] οὐδὲ ταῦθ' οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν, ἀλλ'
ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν, οἳ παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου
δεομένους, στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς
βαρβάρους, πολλὰς μὲν ἐφ' ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις ἔκτισαν, ἁπάσας δὲ
τὰς νήσους κατῴκισαν, ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας καὶ τοὺς
ὑπομείναντας ἔσωσαν· | [35] Touchée du triste état de la Grèce, notre
république envoya partout des chefs, qui, prenant avec eux les plus
indigents, et se mettant à leur tête pour les commander, vainquirent les
Barbares, fondèrent plusieurs villes dans l’un et l’autre continent,
conduisirent des colonies dans toutes les îles, et par là sauvèrent à la
fois ceux qui les avaient suivis et ceux qui étaient restés; | [36] τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον,
τοῖς δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν· ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον
ὃν νῦν τυγχάνομεν κατέχοντες. Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι
τινὰς καὶ μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν· οὐ
γὰρ αὐτοὺς ἔδει κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν, ἀλλ' εἰς τὴν ὑφ' ἡμῶν
ἀφορισθεῖσαν, εἰς ταύτην οἰκεῖν ἰόντας. | [36] ils
laissèrent aux uns, dans leur pays, un sol qui suffisait pour les nourrir,
et procurèrent aux autres un terrain plus vaste que celui qu’ils avaient
abandonné. Embrassant dès lors toute cette étendue que nous occupons
encore, nous fournîmes des facilités aux peuples qui, à notre exemple,
voulurent établir par la suite de nouvelles colonies: sans être obligés de
combattre pour conquérir un pays nouveau, ils n’avaient qu’à se rendre
dans les lieux que nos conquêtes leur avaient ouverts. | [37] Καίτοι τίς ἂν ταύτης
ἡγεμονίαν ἐπιδείξειεν ἢ πατριωτέραν τῆς πρότερον γενομένης πρὶν τὰς
πλείστας οἰκισθῆναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων, ἢ μᾶλλον συμφέρουσαν τῆς τοὺς
μὲν βαρβάρους ἀναστάτους ποιησάσης, τοὺς δ' Ἕλληνας εἰς τοσαύτην εὐπορίαν
προαγαγούσης;
| [37] Qu’on nous
montre donc une primauté dont les titres soient plus anciens que celle qui
précède la fondation de la plupart des villes grecques, ou dont les effets
aient été plus utiles que celle qui a repoussé les Barbares, et enrichi la
Grèce en reculant au loin ses limites?
| [38] Οὐ τοίνυν, ἐπειδὴ τὰ μέγιστα συνδιέπραξεν, τῶν ἄλλων ὠλιγώρησεν, ἀλλ'
ἀρχὴν μὲν ταύτην ἐποιήσατο τῶν εὐεργεσιῶν, τροφὴν τοῖς δεομένοις εὑρεῖν,
ἥνπερ χρὴ τοὺς μέλλοντας καὶ περὶ τῶν ἄλλων καλῶν καλῶς διοικήσειν,
ἡγουμένη δὲ τὸν βίον τὸν ἐπὶ τούτοις μόνον οὔπω τοῦ ζῆν ἐπιθυμεῖν ἀξίως
ἔχειν οὕτως ἐπεμελήθη καὶ τῶν λοιπῶν ὥστε τῶν παρόντων τοῖς ἀνθρώποις
ἀγαθῶν, ὅσα μὴ παρὰ θεῶν ἔχομεν, ἀλλὰ δι' ἀλλήλους ἡμῖν γέγονεν, μηδὲν μὲν
ἄνευ τῆς πόλεως τῆς ἡμετέρας εἶναι, τὰ δὲ πλεῖστα διὰ ταύτην γεγενῆσθαι.
| [38] L’exécution de ces grandes entreprises ne nous fit pas négliger de
moindres soins. Notre première attention avait été de procurer aux hommes
la nourriture; et c’est par où doit commencer tout sage administrateur.
Mais, persuadés que le simple nécessaire ne peut suffire pour attacher à
la vie et la faire aimer, nous nous sommes occupés de tout le reste avec
une ardeur égale. Parmi tous les biens que l’industrie des hommes peut
leur procurer, et qu’ils ne tiennent pas de la bonté des dieux, il n’en
est aucun qui ne nous soit dû au moins en partie.
| [39] Παραλαβοῦσα γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας,
καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους, τοὺς δὲ δι' ἀναρχίαν
ἀπολλυμένους, καὶ τούτων τῶν κακῶν αὐτοὺς ἀπήλλαξεν, τῶν μὲν κυρία
γενομένη, τοῖς δ' αὑτὴν παράδειγμα ποιήσασα· πρώτη γὰρ καὶ νόμους ἔθετο
καὶ πολιτείαν κατεστήσατο.
| [39] Dans les premiers âges, les autres Grecs, victimes de la tyrannie ou
de l’anarchie, vivaient dispersés et sans lois, nous les avons encore
délivrés de ces maux, soit en les gouvernant nous-mêmes, soit en leur
proposant notre exemple; car Athènes est la première ville qui ait connu
l’utilité d’une sage législation, et donné une forme régulière à son gouvernement.
| | |