|
[20] εἰ δὲ τοῦτ' ἐστὶν ἀδύνατον, ἵνα δηλώσω τοὺς ἐμποδὼν ὄντας τῇ τῶν Ἑλλήνων
εὐδαιμονίᾳ, καὶ πᾶσι γένηται φανερὸν ὅτι καὶ πρότερον ἡ πόλις ἡμῶν δικαίως
τῆς θαλάττης ἦρξεν καὶ νῦν οὐκ ἀδίκως ἀμφισβητεῖ τῆς ἡγεμονίας.
| [20] et, si je ne puis réussir, je ferai du moins connaître quels sont ceux
qui s’opposent au bonheur de la Grèce,
et je prouverai aux Grecs qui m’écoutent, que notre république a joui en
tous temps, et à juste titre, de l’empire maritime, et que c’est encore
avec justice qu’elle réclame aujourd’hui le commandement.
| [21] Τοῦτο μὲν γὰρ εἰ δεῖ τούτους ἐφ' ἑκάστῳ τιμᾶσθαι τῶν ἔργων τοὺς
ἐμπειροτάτους ὄντας καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας, ἀναμφισβητήτως ἡμῖν
προσήκει τὴν ἡγεμονίαν ἀπολαβεῖν, ἥνπερ πρότερον ἐτυγχάνομεν ἔχοντες·
οὐδεὶς γὰρ ἂν ἑτέραν πόλιν ἐπιδείξειεν τοσοῦτον ἐν τῷ πολέμῳ τῷ κατὰ γῆν
ὑπερέχουσαν, ὅσον τὴν ἡμετέραν ἐν τοῖς κινδύνοις τοῖς κατὰ θάλατταν
διαφέρουσαν. | [21] Et d’abord, si dans tous les cas on doit honorer ceux qui réunissent
de grandes forces et une grande expérience, nous devons incontestablement
recouvrer l’empire dont nous avons été en possession. En effet, qui
pourrait citer une république aussi distinguée dans les combats sur terre,
que la nôtre s’est signalée sur mer? | [22] Τοῦτο δ' εἴ τινες ταύτην μὲν μὴ νομίζουσιν δικαίαν εἶναι
τὴν κρίσιν, ἀλλὰ πολλὰς τὰς μεταβολὰς γίγνεσθαι, τὰς γὰρ δυναστείας
οὐδέποτε τοῖς αὐτοῖς παραμένειν, ἀξιοῦσιν δὲ τὴν ἡγεμονίαν ἔχειν ὥσπερ
ἄλλο τι γέρας ἢ τοὺς πρώτους τυχόντας ταύτης τῆς τιμῆς ἢ τοὺς πλείστων
ἀγαθῶν αἰτίους τοῖς Ἕλλησιν ὄντας, ἡγοῦμαι καὶ τούτους εἶναι μεθ' ἡμῶν·
| [22] Mais, si, sous prétexte que les
choses humaines sont sujettes à mille révolutions, et que les mêmes
peuples ne jouissent pas toujours de la même puissance, quelqu’un trouvait
ce raisonnement peu solide, et voulait que la prééminence, ainsi que toute
autre prérogative, appartînt à ceux qui en ont joui les premiers, ou qui
ont rendu aux Grecs les plus signalés services, nous attaquer par de
telles raisons, ce serait combattre en notre faveur. | [23] ὅσῳ γὰρ ἄν τις πορρωτέρωθεν σκοπῇ περὶ τούτων ἀμφοτέρων, τοσούτῳ
πλέον ἀπολείψομεν τοὺς ἀμφισβητοῦντας.
Ὁμολογεῖται μὲν γὰρ τὴν πόλιν ἡμῶν ἀρχαιοτάτην εἶναι καὶ μεγίστην καὶ παρὰ
πᾶσιν ἀνθρώποις ὀνομαστοτάτην· οὕτω δὲ καλῆς τῆς ὑποθέσεως οὔσης, ἐπὶ τοῖς
ἐχομένοις τούτων ἔτι μᾶλλον ἡμᾶς προσήκει τιμᾶσθαι. | [23] Car, plus nous
reculons dans les siècles pour examiner ce double titre de primauté, plus
nous laissons derrière nous ceux qui nous le contestent.
C’est un fait généralement reconnu, que notre ville est la plus ancienne
de la Grèce, la plus grande et la plus renommée dans tout l’univers. A ce
premier avantage si glorieux, nous en joignons d’autres qui lui sont
supérieurs et qui nous donnent droit à des distinctions. | [24] Ταύτην γὰρ
οἰκοῦμεν οὐχ ἑτέρους ἐκβαλόντες οὐδ' ἐρήμην καταλαβόντες οὐδ' ἐκ πολλῶν
ἐθνῶν μιγάδες συλλεγέντες, ἀλλ' οὕτω καλῶς καὶ γνησίως γεγόναμεν ὥστ' ἐξ
ἧσπερ ἔφυμεν, ταύτην ἔχοντες ἅπαντα τὸν χρόνον διατελοῦμεν, αὐτόχθονες
ὄντες καὶ τῶν ὀνομάτων τοῖς αὐτοῖς οἷσπερ τοὺς οἰκειοτάτους τὴν πόλιν
ἔχοντες προσειπεῖν.
| [24] La terre que
nous habitons n’était pas une terre déserte dont nous nous soyons emparés,
ni occupée par d’autres peuples que nous ayons chassés pour prendre leur
place; nous ne sommes pas un mélange de nations diverses: nous avons une
origine et plus noble et plus pure. | [25] Μόνοις γὰρ ἡμῖν τῶν Ἑλλήνων τὴν αὐτὴν τροφὸν καὶ πατρίδα καὶ μητέρα
καλέσαι προσήκει. Καίτοι χρὴ τοὺς εὐλόγως μέγα φρονοῦντας καὶ περὶ τῆς
ἡγεμονίας δικαίως ἀμφισβητοῦντας καὶ τῶν πατρίων πολλάκις μεμνημένους
τοιαύτην τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους ἔχοντας φαίνεσθαι.
| [25] Nés du sol même sur lequel nous
avons toujours vécu, nous sommes les seuls parmi les Grecs qui donnions à
notre contrée les noms par lesquels on désigne les objets les plus chers;
qui puissions à la fois l’appeler du doux nom de patrie, de mère, de
nourrice. Telle est néanmoins l’origine que doivent produire les peuples
dont la fierté n’est pas un vain orgueil, qui disputent avec droit la
prééminence, et qui ne cessent de vanter leurs ancêtres.
| [26] Τὰ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ὑπάρξαντα καὶ παρὰ τῆς τύχης δωρηθέντα τηλικαῦθ'
ἡμῖν τὸ μέγεθός ἐστιν· ὅσων δὲ τοῖς ἄλλοις ἀγαθῶν αἴτιοι γεγόναμεν, οὕτως
ἂν κάλλιστ' ἐξετάσαιμεν, εἰ τόν τε χρόνον ἀπ' ἀρχῆς καὶ τὰς πράξεις τὰς
τῆς πόλεως ἐφεξῆς διέλθοιμεν. Εὑρήσομεν γὰρ αὐτὴν οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν
πόλεμον κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης κατασκευῆς, | [26] Ces prérogatives qui ont illustré notre origine, ne sont qu’un
présent de la fortune; mais les biens de tout genre dont jouissent les
autres Grecs, sont en grande partie notre ouvrage. Pour montrer dans tout
son jour les bienfaits dont ils nous sont redevables, remontons aux
premiers siècles, et représentons, selon l’ordre des temps, la conduite
constante de notre république. On verra que la Grèce entière a reçu de
nous, non seulement l’exemple du courage, | [27] ἐν ᾗ κατοικοῦμεν καὶ
μεθ' ἧς πολιτευόμεθα καὶ δι' ἣν ζῆν δυνάμεθα, σχεδὸν ἁπάσης αἰτίαν οὖσαν.
Ἀνάγκη δὲ προαιρεῖσθαι τῶν εὐεργεσιῶν μὴ τὰς διὰ μικρότητα διαλαθούσας καὶ
κατασιωπηθείσας, ἀλλὰ τὰς διὰ τὸ μέγεθος ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων καὶ πάλαι καὶ
νῦν πανταχοῦ καὶ λεγομένας καὶ μνημονευομένας.
| [27] mais encore la douceur des
mœurs, l’art de gouverner les états et de pourvoir aux besoins de la vie.
Parmi les services que nous avons rendus à la nation, je ne choisirai pas
ceux que leur peu d’importance a ensevelis dans les ténèbres et dans
l’oubli, mais ceux que leur éclat a placés dans le souvenir de tous les
hommes, et rendus mémorables dans tous les pays et pour tous les âges.
| [28] Πρῶτον μὲν τοίνυν, οὗ πρῶτον ἡ φύσις ἡμῶν ἐδεήθη, διὰ τῆς πόλεως τῆς
ἡμετέρας ἐπορίσθη· καὶ γὰρ εἰ μυθώδης ὁ λόγος γέγονεν, ὅμως αὐτῷ καὶ νῦν
ῥηθῆναι προσήκει. Δήμητρος γὰρ ἀφικομένης εἰς τὴν χώραν, ὅτ' ἐπλανήθη τῆς
Κόρης ἁρπασθείσης, καὶ πρὸς τοὺς προγόνους ἡμῶν εὐμενῶς διατεθείσης ἐκ τῶν
εὐεργεσιῶν, ἃς οὐχ οἷόν τ' ἄλλοις ἢ τοῖς μεμυημένοις ἀκούειν, καὶ δούσης –
δωρεὰς διττὰς, αἵπερ μέγισται τυγχάνουσιν οὖσαι, τούς τε καρποὺς, οἳ τοῦ
μὴ θηριωδῶς ζῆν ἡμᾶς αἴτιοι γεγόνασιν, καὶ τὴν τελετὴν, ἧς οἱ μετασχόντες
περί τε τῆς τοῦ βίου τελευτῆς καὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἡδίους τὰς ἐλπίδας
ἔχουσιν, | [28] Les premiers besoins qui se firent sentir aux mortels, c’est notre
ville qui leur apprit à les soulager, quoique les faits que je vais
rapporter appartiennent aux temps fabuleux, je me crois néanmoins obligé
d’en parler. Cérès après l’enlèvement de sa fille, parcourant le monde,
vint dans l’Attique, et y reçut de nos ancêtres ces bons offices qui ne
peuvent être dévoilés qu’aux seuls initiés. Touchée de reconnaissance,
elle leur fit à son tour les deux plus beaux présents que les dieux
puissent faire aux hommes; elle leur donna l’agriculture, par laquelle
nous sommes dispensés de vivre comme les brutes, et leur apprit les sacrés
mystères qui, les affranchissant des craintes de la mort, remplissent leur
âme des plus douces espérances d’une autre vie. | [29] οὕτως ἡ πόλις ἡμῶν οὐ μόνον θεοφιλῶς, ἀλλὰ καὶ φιλανθρώπως
ἔσχεν, ὥστε κυρία γενομένη τοσούτων ἀγαθῶν οὐκ ἐφθόνησεν τοῖς ἄλλοις, ἀλλ'
ὧν ἔλαβεν ἅπασιν μετέδωκεν. Καὶ τὰ μὲν ἔτι καὶ νῦν καθ' ἕκαστον τὸν
ἐνιαυτὸν δείκνυμεν, τῶν δὲ συλλήβδην τάς τε χρείας καὶ τὰς ἐργασίας καὶ
τὰς ὠφελείας τὰς ἀπ' αὐτῶν γιγνομένας ἐδίδαξεν.
| [29] Enrichie de ces
présents divins, et aussi amie des hommes qu’aimée des dieux, notre ville,
sans garder pour elle seule les biens qu’elle avait reçus, en a fait part
généreusement à tous les autres peuples. Nous enseignons encore, tous les
ans, les mystères que nous apprîmes de Cérès, nous avons enseigné à la
fois, et dans le même temps, les avantages de l’agriculture, toutes ses
ressources et ses usages divers.
| | |