[7,13,4] (4)<329> Κατακούσας δὲ ὁ θεὸς τῆς ἱκεσίας ἔπαυσε τὸν λοιμόν, καὶ πέμψας Γάδον
τὸν προφήτην ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀναβῆναι παραχρῆμα εἰς τὴν ἅλω τοῦ Ἰεβουσαίου
Ὀροννᾶ καὶ οἰκοδομήσαντα βωμὸν ἐκεῖ τῷ θεῷ θυσίαν ἐπιτελέσαι. Δαυίδης δ' ἀκούσας
οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ' εὐθὺς ἔσπευσεν ἐπὶ τὸν παρηγγελμένον αὐτῷ τόπον. <330>
Ὀροννᾶς δὲ τὸν σῖτον ἀλοῶν ἐπεὶ τὸν βασιλέα προσιόντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ
πάντας ἐθεάσατο, προσέδραμεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν. ἦν δὲ τὸ μὲν γένος
Ἰεβουσαῖος, φίλος δ' ἐν τοῖς μάλιστα Δαυίδου: καὶ διὰ τοῦτ' αὐτὸν οὐδὲν
εἰργάσατο δεινόν, ὅτε τὴν πόλιν κατεστρέψατο, ὡς μικρὸν ἔμπροσθεν ἐδηλώσαμεν.
<331> τοῦ δὲ Ὀροννᾶ πυθομένου τί παρείη πρὸς τὸν δοῦλον ὁ δεσπότης, εἶπεν
ὠνήσασθαι παρ' αὐτοῦ τὴν ἅλω, ὅπως βωμὸν ἐν αὐτῇ κατασκευάσῃ τῷ θεῷ καὶ ποιήσῃ
θυσίαν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἅλω εἶπε καὶ τὰ ἄροτρα καὶ τοὺς βόας εἰς ὁλοκαύτωσιν
χαρίζεσθαι καὶ τὸν θεὸν ἡδέως εὔχεσθαι τὴν θυσίαν προσέσθαι. <332> ὁ δὲ βασιλεὺς
ἀγαπᾶν μὲν αὐτὸν τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς μεγαλοψυχίας ἔλεγε καὶ δέχεσθαι τὴν
χάριν, τιμὴν δ' αὐτὸν ἠξίου λαμβάνειν πάντων: οὐ γὰρ εἶναι δίκαιον προῖκα θυσίαν
ἐπιτελεῖν. τοῦ δὲ Ὀροννᾶ φήσαντος ποιεῖν ὅ τι βούλεται πεντήκοντα σίκλων ὠνεῖται
παρ' αὐτοῦ τὴν ἅλω. <333> καὶ οἰκοδομήσας τὸν βωμὸν ἱερούργησε καὶ ὡλοκαύτωσε
καὶ θυσίας ἐπήνεγκεν εἰρηνικάς. καταπραύνεται δὲ τούτοις τὸ θεῖον καὶ πάλιν
εὐμενὲς γίνεται. συνέβη δ' εἰς ἐκεῖνον ἀγαγεῖν τὸν τόπον Ἅβραμον τὸν υἱὸν αὐτοῦ
Ἴσακον ὥστε ὁλοκαυτῶσαι, καὶ μέλλοντος ἀποσφάττεσθαι τοῦ παιδὸς κριὸν ἐξαίφνης
ἀναφανῆναι παρεστῶτα τῷ βωμῷ, ὃν καὶ κατέθυσεν Ἅβραμος ἀντὶ τοῦ παιδός, ὡς
προειρήκαμεν. <334> ὁρῶν δ' ὁ βασιλεὺς Δαυίδης τῆς εὐχῆς αὐτοῦ τὸν θεὸν ἐπήκοον
γεγενημένον καὶ τὴν θυσίαν ἡδέως προσδεξάμενον ἔκρινε τὸν τόπον ἐκεῖνον ὅλον
βωμὸν προσαγορεῦσαι τοῦ λαοῦ παντὸς καὶ οἰκοδομῆσαι ναὸν τῷ θεῷ. καὶ ταύτην
εὐστόχως ἀφῆκεν εἰς τὸ γενησόμενον τὴν φωνήν: ὁ γὰρ θεὸς τὸν προφήτην ἀποστείλας
πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ ναὸν ἔλεγεν οἰκοδομήσειν αὐτοῦ τὸν υἱὸν τὸν μέλλοντα μετ' αὐτὸν
τὴν βασιλείαν διαδέχεσθαι.
| [7,13,4] 4. Dieu exauça sa prière et fit cesser la peste ; mais, lui ayant
envoyé le prophète Gad, il lui ordonna de monter aussitôt à la grange du
Jébuséen Oronnas<290>, d’y élever un autel et d’y offrir un sacrifice à
Dieu. David entendit et ne perdit pas un instant pour se rendre à
l’endroit marqué. Oronnas était en train de battre son blé, quand il vit
s’avancer le roi et tous ses enfants ; il accourut au-devant de lui et se
prosterna. Quoique de race Jébuséenne, c’était un des meilleurs amis de
David, et c’est pourquoi le roi l’avait épargné quand il détruisit la
ville, ainsi que nous l’avons rapporté un peu plus haut. Comme Oronnas
s’informait pourquoi le maître venait chez son serviteur, David lui dit
que c’était pour lui acheter son aire afin d’y construire un autel à Dieu
et d’y faire un sacrifice. Le Jébuséen déclara qu’il lui faisait présent
et de l’aire et de la charrue et des bœufs pour un holocauste, et qu’il
priait Dieu d’agréer le sacrifice. Le roi lui répondit qu’il lui savait
gré de sa franchise et de sa générosité et qu’il acceptait son offre ;
mais il désirait lui payer le prix de tout cela, car il n’était pas permis
d’offrir un sacrifice qui ne coûtât rien. Oronnas s’en étant remis à son
estimation, David lui acheta l’aire pour cinquante sicles<291>. Puis,
ayant bâti l’autel, il accomplit les rites, fit l’holocauste et offrit des
sacrifices de paix. Il apaise ainsi la divinité et elle lui redevient
propice. Or, c’était précisément en cet endroit-là qu’Abram avait conduit
son fils Isaac pour l’immoler et que, au moment où l’enfant allait êitre
égorgé, un bélier était apparu soudain près de l’autel, bélier qu’Abram
sacrifia à la place de son fils, comme nous l’avons dit antérieurement. Le
roi David, voyant que Dieu avait exaucé sa prière et accueilli
favorablement son sacrifice, décida d’appeler tout cet endroit l’autel du
peuple entier et d’y construire un temple à Dieu. Cette parole devait
s’accomplir dans l’avenir : Dieu, en effet, lui ayant dépêché le prophète,
lui dit qu’un temple serait bâti là par son fils, par celui qui devait
hériter après lui de la royauté.
|