[7,14,1] XIV.
(1)<335> Μετὰ δὴ ταύτην τὴν προφητείαν ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς παροίκους
ἐξαριθμηθῆναι καὶ εὑρέθησαν εἰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ δέκα. ἐκ τούτων ἀπέδειξε
λατόμους μὲν τοὺς ὀκτακισμυρίους, τὸ δ' ἄλλο πλῆθος παραφέρειν τοὺς λίθους,
τρισχιλίους δὲ καὶ πεντακοσίους τοῖς ἐργαζομένοις ἐξ αὐτῶν ἐπέστησεν. ἡτοίμασε
δὲ καὶ πολὺν σίδηρον καὶ χαλκὸν εἰς τὰ ἔργα καὶ ξύλα κέδρινα πολλὰ καὶ
παμμεγεθέστατα, Τυρίων αὐτῷ ταῦτα πεμπόντων καὶ Σιδωνίων: ἐπεστάλκει γὰρ αὐτοῖς
τὴν τῶν ξύλων χορηγίαν. <336> πρός τε τοὺς φίλους ἔλεγε ταῦτα παρασκευάζεσθαι
νῦν, ἵνα τῷ μέλλοντι παιδὶ βασιλεύειν μετ' αὐτὸν ἑτοίμην τὴν ὕλην τῆς οἰκοδομίας
καταλείπῃ καὶ μὴ τότε συμπορίζῃ νέος ὢν καὶ τῶν τοιούτων ἄπειρος διὰ τὴν
ἡλικίαν, ἀλλ' ἔχων παρακειμένην ἐπιτελῇ τὸ ἔργον.
| [7,14,1] — XIV —.
1. Après cette prophétie, le roi ordonna de recenser les résidents
étrangers et l’on en trouva environ cent quatre-vingt mille<293>. Il en
désigna quatre-vingt mille pour être employés à tailler les pierres et le
reste pour les transporter ; trois mille cinq cents<294> furent préposés à
la surveillance des travailleurs. Il fit aussi préparer, en vue des
travaux, une grande quantité de fer et de cuivre, et beaucoup de bois de
cèdre de dimensions énormes envoyé par les Tyriens et les Sidoniens ;
c’est à eux, en effet, qu’il avait commandé la fourniture des bois. Et il
dit à ses amis que s’il faisait ces préparatifs dès maintenant, c’était
afin de laisser tout prêts au fils qui devait lui succéder les matériaux
pour la construction du Temple et de lui éviter le souci de se les procurer
à un âge où il n’en aurait pas l’expérience ; en revanche, ayant les
matériaux sous la main, il pourrait exécuter l’œuvre.
|