HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre II

Chapitre 7

 Chapitre 7

[2,7] μαʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ´ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. Καὶ ἔσται ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ ζηλῶσαι καὶ ζητῆσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ἐὰν καταλειφθῇ ὑπὸ τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας, καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας, καὶ Ἐλαμιτῶν, καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης. Καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη, καὶ τοὺς διεσπαρμένους Ἰούδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς ». Πολλάκις τινῶν λεγομένων ἔσεσθαί τι ἐν ἐπισήμῳ ἡμέρᾳ, τοῦτ´ ἔστιν ἐν ἐπιφανείᾳ χρόνου, λογισμῷ συνάγοντες τὴν τῶν δηλουμένων ἀκολουθίαν ἐπὶ τὴν τοῦ θεοῦ παρουσίαν ἀναφέρεσθαι ἀπεδείξαμεν· καθ´ ἥν, τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους ἀποπεσουμένου, σπανίους τινὰς σωθήσεσθαι τοὺς ἐξ αὐτῶν καταλειφθησομένους οἱ θεῖοι δηλοῦσι λόγοι. γε μὴν μετὰ χεῖρας λέξις καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὸν διὰ ταύτης σημαινόμενον χρόνον καὶ τὰ ἐπὶ τούτῳ συμβεβηκότα λευκότατα παρίστησιν· θεσπίζουσα γὰρ τὴν ἐκ σπέρματος τοῦ Δαβὶδ γενησομένην τοῦ Χριστοῦ γένεσιν ὁμοῦ καὶ τὴν Ἰουδαίων ἀπόπτωσιν προαναφωνεῖ. Λέγει δὲ οὕτως· « Ἰδοὺ δὴ δεσπότης κύριος Σαβαὼθ συνταράξει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται ». Λίβανον δὲ ἐνταῦθα τὴν Ἱερουσαλὴμ αἰνίττεται, ὡς ἐν ἑτέροις ἀπεδείξαμεν, ἣν μετὰ πάντων τῶν ἐν αὐτῇ σεμνῶν καὶ ἐνδόξων πεσεῖσθαι λόγος ἀπειλεῖ. Καὶ ταῦτά γε προανατεινάμενος ἑξῆς ἐπιλέγει· « Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται », καὶ τὰ ἑξῆς, σαφέστατα τὴν ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ (πατὴρ δὲ ἦν οὗτος τοῦ Δαβὶδ) γένεσιν τοῦ Χριστοῦ παριστάς. Ἐφ´ γενέσει τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν πρότερον μὲν δι´ αἰνίγματος προφητικῷ τρόπῳ ἀναφωνεῖ· τὸ γὰρ « Συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις σὺν ἐρίφῳ συναναπαύσεται », καὶ τὰ τοιαῦτα, οὐδὲν ἕτερον τῶν ἀγρίων καὶ ἀπηνῶν τὸν τρόπον καὶ μηδὲν θηρίων διαφερόντων ἐθνῶν τὴν ἐπὶ τὸν εὐσεβῆ καὶ ἥμερόν τε καὶ κοινωνικὸν τρόπον μεταβολὴν ἐδήλου. Τοῦτο δὲ αὐτὸ εἰς ὕστερον γυμνότερον διδάσκει φάσκων· »ἐνεπλήσθη σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ καλύψαι θαλάσσας«. Καὶ ἔτι γε αὐτὸς ἑαυτὸν ἑρμηνεύων προφητικὸς λόγος ἐπιλέγει· »καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ´ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. Καὶ ἔσται ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή«. Ἐπειδὴ τοίνυν ἀνωτέρω μὲν τὴν ἀπόπτωσιν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ἐσήμαινεν ἐπικεκαλυμμένως, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν τοτὲ μὲν κεκαλυμμένως τοτὲ δὲ γυμνῶς, εἰκότως αὖθις ἐπαναλαμβάνων τὸν λόγον, τῶν ἐκ περιτομῆς εἰς τὸν Χριστὸν πιστευόντων μνημονεύει, ὑπὲρ τοῦ μὴ πάντη ἀποκλεῖσαι αὐτῶν τὴν εἰς τὸν Χριστὸν ἐλπίδα. « Ἔσται » μὲν γάρ, φησίν, « ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ». Τίς δ´ ἦν ἀνιστάμενος ἀλλ´ « 〈ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί« », ὃν καὶ σαφῶς φησιν ἄρξειν ἐθνῶν ἀλλ´ οὐχὶ Ἰσραήλ; ἐπειδὴ τοίνυν διαφόρως τὴν τῶν ἐθνῶν ἐπιστροφὴν ἐπὶ τὸν ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ φύντα καὶ βλαστήσαντα ἐδίδαξεν, οὐδὲν δὲ οὐδέπω χρηστὸν περὶ τῶν ἐκ περιτομῆς εἰρήκει, εἰκότως τὸ ἐλλιπὲς τῆς προρρήσεως ἀποδίδωσι φάσκων· « Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ », τοῦτ´ ἔστιν ἐν τῷ χρόνῳ τῆς ἐπιφανείας τοῦ ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ φύντος, « Προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ ζητῆσαι καὶ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ » τῶνδε καὶ τῶνδε τῶν πολεμίων. Ἀνθ´ οὗ μὲν Ἀκύλας πεποίηκεν· « Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, προσθήσει κύριος δεύτερον τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ κτήσασθαι τὸ ὑπόλειμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὑπολειφθήσεται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων » καὶ τῶν ἑξῆς. Νοήσεις δὲ καὶ ταῦτα, πολεμίους τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ νοητούς τινας καὶ πνευματικοὺς ἤτοι δαίμονας πονηροὺς δυνάμεις ἀντικειμένας τῷ λόγῳ θεωρήσας, οἳ τῶν κατωνομασμένων ἐθνῶν πάλαι πρότερον ἀοράτως προεστῶτες τὰς ψυχὰς ἐπολιόρκουν τοῦ Ἰσραήλ, ποικίλοις πάθεσιν αὐτὰς περιβάλλοντες, ὑποσύροντές τε καὶ αἰχμαλωτίζοντες εἰς τὸν ὅμοιον τῆς τῶν ἀλλοφύλων ἀγωγῆς βίον. Τούτου δὴ οὖν παντὸς σχεδὸν εἰπεῖν τοῦ λαοῦ κατὰ ψυχὴν αἰχμαλώτου ληφθέντος ὑπὸ τῶν δεδηλωμένων, οἱ φυλαχθέντες καὶ καταλειφθέντες ἄτρωτοι καὶ ἄσυλοι κατὰ τὴν προφητείαν τῆς δηλουμένης ἐπαγγελίας τεύξονται, ὀψόμενοι τοῦ κυρίου τὴν χεῖρα καὶ κτῆμα αὐτοῦ γενησόμενοι, κατὰ τὸ φάσκον λόγιον· « Προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ». Τί δὲ « προσθήσει κύριος »; ἀλλὰ γὰρ πρὸς οἷς ἅπαξ ἐπεδείξατο πάλαι πρότερον διὰ τῶν προφητῶν προσεγενήθη χεὶρ κυρίου καὶ τούτοις, ὡς ἂν διασωθεῖσιν ἀπὸ τῆς πτώσεως τοῦ παντὸς λαοῦ τὰ λείποντα τοῖς προτέροις προσθήσειν. Ταῦτα δὲ ἦν τὰ τῆς καινῆς διαθήκης μυστήρια, διὰ τῆς χειρὸς τοῦ κυρίου δεδειγμένα τῷ καταλειφθέντι ἀπὸ τοῦ λαοῦ. Ἀλλὰ καὶ «τοῦ ζηλῶσαι », φησίν, « τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ », ἀνθ´ οὗ συμφώνως Ἀκύλας καὶ Θεοδοτίων· »τοῦ κτήσασθαι«, φησίν, »τὸ ὑπόλειμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ«, ἂν καταλίπῃ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ τῶν λοιπῶν πολεμίων ἐθνῶν. Τοῦτο δὲ »τὸ καταλειφθὲν τοῦ λαοῦ ὑπόλοιπον« »ἀρεῖ«, φησίν, «σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη », σαφῶς δι´ αὐτῶν τὸ ἑαυτοῦ σημεῖον κύριος ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπιδεικνύμενος, »καὶ συνάξει« δι´ αὐτῶν « Τοὺς ἀπολομένους Ἰσραὴλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους Ἰούδα ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς », ἐπὶ τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ διὰ τοῦ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ κηρύγματος καταπεφευγότας, τοὺς συναχθέντας {εἶναι} λέγων τῶν πάλαι ἀπῳκισμένων καὶ ἀφωρισμένων ἐκ τοῦ κατὰ διάνοιαν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. Τρόπος δὲ τοιῶνδε ψυχῶν τὸν ἀληθινὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ δείκνυσιν, ὡς ἀνάπαλιν φαύλη καὶ μοχθηρὰ διάθεσις τὸν κατὰ σάρκα Ἰσραὴλ ἄρχοντας Σοδόμων καὶ λαὸν Γομόρρας χρηματίζειν ποιεῖ. Τὸ τοίνυν »λεῖμμα κατ´ ἐκλογὴν χάριτος« καὶ τὸ λεγόμενον ἐν τῇ προφητείᾳ »καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ« τὸ σημεῖον τοῦ κυρίου πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἀνεκήρυξεν, καὶ τὰς τοιάσδε ψυχὰς τῶν ἐθνῶν ἐξ ἀπωλείας ἐπὶ τὴν τοῦ κυρίου γνῶσιν ἐφελκυσάμενον ἕνα λαὸν συνῆξε τῷ θεῷ, τὸν »ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς« εἰσέτι νῦν τῇ τοῦ Χριστοῦ δυνάμει συγκροτούμενον. Οὗτοι δὲ αὐτοὶ οἱ ἀπὸ τῶν ἀπολωλότων τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους διασωθέντες μαθηταὶ καὶ ἀπόστολοι τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ἐκ διαφόρων φυλῶν τυγχάνοντες, μιᾶς κλήσεως καὶ μιᾶς χάριτος καὶ ἑνὸς πνεύματος ἁγίου κατηξιωμένοι, πάντα ζῆλον, ὃν πάλαι πρὸς αὐτοὺς εἶχον αἱ τοῦ Ἑβραίων ἔθνους φυλαί, ἀπορρίψουσιν, ὡς προφητεία φησίν. »κατηρτισμένοι« γοῦν « τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ τῇ αὐτῇ γνώμῃ », οὐ μόνον τὴν ἤπειρον ἀλλὰ καὶ τὰς νήσους διῆλθον τῶν ἐθνῶν, πάσας πανταχόθεν τὰς τῶν ἀνθρώπων ψυχὰς »προνομεύοντες« καὶ αἰχμαλωτεύοντες εἰς τὴν ὑποταγὴν τοῦ Χριστοῦ, ἀκολούθως τῷ χρησμῷ φήσαντι· « Καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων, θάλασσαν ἅμα προνομεύοντες καὶ τοὺς ἀφ´ ἡλίου ἀνατολῶν ». Καὶ τὰ λοιπὰ δὲ τῆς προφητείας τούτοις ἀναλόγως ἐπιθεωρήσεις, ἑκάστην λέξιν παρὰ σαυτῷ βασανίσας, καὶ πᾶν μὲν τὸ ἀσύστατον καὶ ταπεινὸν αὐτῆς διακρουσάμενος, τὴν δὲ διάνοιαν τοῦ πνεύματος, ὡς ἂν αὐτό σοι τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ θεωρεῖν ὑποβάλλῃ, νοήσας. Ἡμῖν γὰρ καιρὸς οὐκ ἐπιτρέπει τοῖς τόποις ἐπὶ πλεῖον ἐνδιατρίβειν, τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν ἐξανύσαι κατεπειγομένοις. μβʹ Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακά, καὶ τοῖς ἀσεβέσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. Καὶ ἔσονται οἱ ἐγκαταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ἄνθρωπος ἔντιμος ἔσται μᾶλλον λίθος ἐκ Σουφείρ ». Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον ». Καὶ διὰ τούτων τὸ σπάνιον τῶν σωθησομένων ἐν τῷ καιρῷ τῆς τῶν ἀσεβῶν ἀπωλείας σαφέστατα λόγος παρίστησιν, ὥστε μὴ χώραν ἔχειν ὑπονοεῖν ἀδιακρίτως πάντας ἁπαξαπλῶς τοὺς ἐκ περιτομῆς καὶ πᾶν τὸ Ἰουδαίων ἔθνος τῶν τοῦ θεοῦ τεύξεσθαι ἐπαγγελιῶν. μγʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις δόξης Ἰακώβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσονται. Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα, καὶ σπέρμα σταχύων ἀμήσῃ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυας ἐν φάραγγι στερεᾷ, καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη· ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο τρεῖς ἐπ´ ἄκρου μετεώρου τέσσαρες πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ. Τάδε λέγει κύριος θεὸς τοῦ Ἰσραήλ. Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται, καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν ». Καὶ διὰ τούτων ἐναργῶς θεσπίζεται δόξα τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πάντα « τὰ πίονα » αὐτῶν καθαιρεθήσεσθαι, ὀλίγοι δὲ αὖθις καὶ ἀριθμῷ ληπτοὶ ὡς ἂν ἐλαίας ἐν φυτῷ « ῥῶγες » βραχεῖς καταλειφθήσεσθαι λέγονται· οὗτοι δὲ ἂν εἶεν οἱ ἐξ αὐτῶν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν πεπιστευκότες. Ἀκολούθως δὲ μετὰ τὰ περὶ ἐκείνων εἰρημένα περὶ παντὸς ἀνθρώπων γένους ἀποστραφησομένου τὴν κατὰ τὰ εἴδωλα πλάνην, ἐπιγνωσομένου δὲ τὸν θεὸν Ἰσραήλ, προφητεύεται. μδʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Ἀκούσατε νῆσοι ἐγκαταλελειμμένοι καὶ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἤκουσα παρὰ κυρίου Σαβαώθ, θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν. » Ὅρα τίνα τρόπον καὶ ἐνταῦθα οὐ πάντας τοὺς ἐκ περιτομῆς ἐπὶ τὴν τῶν ἀπορρήτων ἀκρόασιν παρακαλεῖ, ἀλλ´ μόνους οὓς ὀνομάζει καταλελειμμένους καὶ ὀδυνωμένους, οἷοι ἦσαν οἱ κατὰ τὸν ἀπόστολον στενάζοντες καὶ ἀποκλαόμενοι τὴν κακίαν τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου. μεʹ Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς, δὲ γῆ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν. Διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. » Καὶ ἐν τούτοις τοὺς παραβεβηκότας τὸν νόμον καὶ τὴν τοῦ θεοῦ διαθήκην τοῦ ἐκ περιτομῆς λαοῦ ἀπελέγξας, ἀπειλήσας τε αὐτοῖς τὰ ἀναγεγραμμένα, καταλειφθήσεσθαι ἀνθρώπους ἐξ αὐτῶν ὀλίγους προφητεύει. Εἶεν δ´ ἂν οὗτοι τὸ ὠνομασμένον παρὰ τῷ ἀποστόλῳ « λεῖμμα κατ´ ἐκλογὴν χάριτος ». μςʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. «Καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἱ οἶκοι οἱ ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται. Ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐὰν καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται τρυγητός. Οὗτοι φωνῇ φωνήσουσιν, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. » Καὶ ἐνταῦθα οἱ καταλειφθέντες μόνοι εὐφρανθήσεσθαι λέγονται, τῶν λοιπῶν ἁπάντων τοῖς θεσπιζομένοις παραδοθησομένων. μζʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καταπατηθήσεται στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφραΐμ. Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ´ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ· ὡς πρόδρομος σύκου, ἰδὼν αὐτό, πρὶν εἰς τὴν χεῖρα λαβεῖν αὐτό, θελήσει αὐτὸ{ν} καταπιεῖν. Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κύριος ἔσται στέφανος τῆς ἐλπίδος, πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καταλειφθήσονται γὰρ ἐν πνεύματι κρίσεως. » Καὶ ἐνταῦθα « τῷ καταλειφθέντι τοῦ λαοῦ », οὐχὶ δὲ παντὶ τῷ ἔθνει αὐτῶν, ἀλλὰ μόνοις τοῖς διὰ τοῦ καταλείμματος σημαινομένοις, τὸν κύριον στέφανον ἔσεσθαι ἐλπίδος καὶ δόξης προφητεύει, τοὺς ἄλλους παρὰ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ στέφανον ὕβρεως καὶ μισθωτοὺς τοῦ Ἐφραῒμ ὀνομάζων. μηʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ ἔσονται οἱ ἐγκαταλελειμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω. Καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ζῆλος κυρίου Σαβαὼθ ποιήσει ταῦταΤοὺς « κατ´ ἐκλογὴν χάριτος » καταλειφθέντας ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους φυήσειν »ῥίζαν κάτω« καὶ ποιήσειν »σπέρμα ἄνω« προφητεύει, σαφέστατα τὴν τῶν ἀποστόλων καὶ μαθητῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐκλογὴν παριστάς. Οὗτοι γὰρ ἀπὸ τῶν ἐκ περιτομῆς καταλειφθέντες κάτω μὲν εἰς γῆν τὰς ῥίζας τῆς διδασκαλίας αὐτῶν κατέβαλον, ὡς ἐμπαγῆναι καὶ ῥιζῶσαι καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης τὴν διδαχὴν αὐτῶν, ἄνω δὲ τὸ σπέρμα καὶ τὸν καρπὸν φέρεσθαι εἰς τὰς ἐπουρανίους ἐπαγγελίας παρεκελεύσαντο. Οἱ δ´ αὐτοὶ οὗτοι ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους »καταλελειμμένοι«, τῶν λοιπῶν ἀπολλυμένων, μόνοι σωζόμενοι λέγονται. Ταῦτα δὲ πάντα ζῆλος κυρίου ἐποίησεν. Εἰς γὰρ τὸ παραζηλῶσαι τοὺς ἀσεβεῖς τῶν ἐκ περιτομῆς ἐκλεξάμενος ζῆλος κυρίου τούτους, παρεζήλωσεν ἐκείνους, κατὰ τὸ παρὰ Μωσεῖ λεγόμενον· « Αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ´ οὐ θεῷ, κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ´ οὐκ ἔθνει, ἐπ´ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς » μθʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Οὕτως λέγει κύριος· ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσιν, μὴ λυμήνῃ αὐτόν, ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ· οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ἰακὼβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ἰούδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ. Καὶ ἔσται ἐν τῷ δρυμῷ ἔπαυλις ποιμνίων, καὶ φάραγξ Ἀχὼρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με. Ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἑτοιμάζοντες τῇ τύχῃ τράπεζαν, καὶ πληροῦντες τῷ δαίμονι κέρασμα, ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε. » Διελὼν καὶ ἐν τούτοις λόγος βραχὺ μέν τί φησιν »σπέρμα ἐξ Ἰακὼβ« τεύξεσθαι τῶν ἐπηγγελμένων, ἐκλεκτούς τε εἶναι τοὺς κατοικήσοντας ἐν τῷ δρυμῷ, οὕτως ὀνομάζων τὴν κλῆσιν τῶν ἐθνῶν· ἐν οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ κυρίου καὶ τὸ Ἰακὼβ σπέρμα εἶεν {δ´} ἂν οἱ ἀπόστολοι καὶ μαθηταὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. Οἱ δὲ λοιποὶ πάντες παρὰ τούτους ταῖς δηλουμέναις ἀπειλαῖς ὑποβέβληνται, μονονουχὶ τοῦ λόγου γυμνότατα παριστῶντος μὴ ὡς ἔτυχεν ἐπὶ πᾶν τὸ Ἰουδαίων ἔθνος φθάσειν τὰς τοῦ θεοῦ ἐπαγγελίας, ἀλλ´ ἐπὶ μόνον τὸ ὠνομασμένον σπέρμα καὶ τοὺς ἐπικαλουμένους ἐκλεκτοὺς τοῦ θεοῦ, ἐπεὶ »πολλοὶ κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί«. Τούτοις δὲ καὶ νῦν ὄνομα καινὸν ἐπιτεθήσεσθαι ἑξῆς λόγος θεσπίζει, φάσκων πρὸς τοὺς ἀσεβεῖς· « Καταλειφθήσεται γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δ´ ἀνελεῖ κύριος. Τοῖς δὲ δουλεύσουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινόν ». Τὸ δὴ οὖν ὄνομα καινόν, μὴ παρὰ τοῖς παλαιοῖς ἔγνωστο, ποῖον ἂν εἴη τὸ ἀπὸ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ τοῦ Χριστοῦ προσωνυμίας καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης εὐλογημένον Χριστιανῶν ὄνομα; [2,7] 41 DU MÊME. « En ce jour le rejeton de Jessé se lancera, et celui qui doit commander aux peuples : les nations espéreront en lui, et son tombeau sera glorieux ; alors le Seigneur étendra encore sa main pour chercher et découvrir les restes de son peuple qui auront échappé aux Assyriens, à l'Egypte, à la Babylonie, à l'Ethiopie, aux Elamites, aux peuples de Sennaar et d'Emath et à ceux des Iles de la mer; il lèvera son étendard sur les nations, et réunira des quatre vents du monde les restes dispersés de Juda » (Isaïe, XI. 10). Souvent déjà nous avons fait sentir que les événements annoncés pour un grand jour, c'est-à-dire pour le jour de la manifestation, ont été accomplis à l'avènement de notre Sauveur, où, la nation juive étant accablée sous sa ruine, suivant la parole divine, il fallait sauver le petit nombre de la ruine générale. Ce passage où il est parlé de la main du Seigneur désigne très clairement le jour et l'époque où ce jour se trouvera, et les événements qui auront lieu. En effet, en disant que le Christ naîtra de la race de David, elle annonce aussi la ruine des Juifs. Voici comment elle s'explique : « Voici que le dominateur, le Dieu des armées, agitera les glorieux: les orgueilleux seront humiliés ; le fer détruira les superbes, et le Liban tombera avec ses cèdres élevés (Isaïe, X, 33). Sous l'image du Liban est désignée Jérusalem, ainsi que nous l'avons déjà vu. La parole céleste annonce qu'elle tombera avec ceux qui recherchent les hommages des hommes, et avec les glorieux et les illustres qui l'habitaient. Après ces menaces, le prophète dit : « Un rejeton naîtra de la tige de Jessé et une fleur s'élèvera de ses racines» ,etc. (Id., XI, 1). Il montre ainsi très-clairement que de la tige de Jessé, qui fut père de David, naîtra le Christ, et c'est à cette naissance qu'il rapporte la vocation des Gentils, sous le voile mystérieux ordinaire aux prophètes. En effet, ces paroles : « Le loup paîtra avec l'agneau ; le léopard reposera près du chevreau » (Id., III, 6), et les autres semblables, que signifient-elles, sinon que les Gentils aux mœurs sauvages, cruelles et conformes à celles des animaux les plus féroces, se convertiront à la piété, à la douceur et à la charité. Le saint homme voit l'enseigne plus à découvert quand il dit: «La science de Dieu remplira toute la terre comme une eau qui couvre les mers. » De plus la parole du prophète s'explique elle-même. En ce jour apparaîtra le rejeton de Jessé et celui qui doit commander aux peuples. Les nations espéreront en celui qui se lèvera pour commander aux peuples, et son tombeau sera glorieux. Naguère, sous des termes enveloppés il annonçait la ruine de la nation juive; ensuite il prédit la vocation des Gentils, tantôt avec plus, tantôt avec moins de clarté, afin donc de ne pas éloigner le fils de la circoncision de la foi du Christ, il revient sur ce qu'il a dit, et rappelle que les enfants de Juda croiront en lui. « Alors, dit-il, se lèvera celui qui doit commander aux peuples; et qui doit se lever, sinon le rejeton de Jessé? C'est lui qui commandera aux nations et non pas à Israël. » Or, comme le prophète avait désigné de diverses manières la conversion des nations à celui qui doit naître de la tige de Jessé, sans annoncer que le peuple juif en retirerait quelque avantage, il dut compléter la terrible prophétie: « En ce jour, c'est-à-dire au jour de la manifestation de celui qui doit naître de la tige de Jessé, le Seigneur étendra encore sa main pour chercher et découvrir les restes de son peuple qui auront échappé à tels ou tels ennemis.» Ou, selon le sens qu'Aquila donne à ce passage : « En ce jour le Seigneur étendra une seconde fois la main pour posséder encore les restes de son peuple échappés à la fureur de l'Assyrien, » il faut reconnaître par là les ennemis invisibles et spirituels du peuple de Dieu, les esprits malins, les esprits opposés à la parole de vie, qui gouvernaient les nations qui viennent d'être nommées, attaquaient les âmes des Juifs de mille passions diverses, les entraînaient et les asservissaient aux usages des nations. Dans ce peuple soumis au joug des puissances spirituelles, ceux qui auront été préservés de toute blessure et du pillage, jouiront des promesses; ils verront la main de Dieu s'étendre sur eux, et ils deviendront son héritage suivant celle parole : «Le Seigneur étendra encore la main pour chercher les restes de son peuple.» Pourquoi Encore ? C'est parce que la main du Seigneur s'étendit à ceux qui déjà ont été désignés par les prophètes, afin que ce qui était inachevé fût accompli en ceux qui avaient été préservés de la ruine du peuple. Telles étaient les injustices de la nouvelle alliance que la main du Seigneur a découverte aux restes du peuple juif. Il est dit encore : « Pour chercher les restes de son peuple.» Ici Aquila et Théodotion disent ensemble : pour posséder le reste de son peuple échappé au glaive des Assyriens et des autres nations ennemies. Or ce reste du peuple, est-il dit, sera élevé comme un signe pour les nations. Ce sont eux qui seront le signe du Seigneur devant les Gentils ; par eux il réunira tous ceux d'Israël qui étaient perdus, ceux de la dispersion de Juda qui sont accourus des quatre vents du monde vers le Christ, à la voix des apôtres; parlant ainsi des Juifs et des Israélites qui furent chassés de leur patrie et séparés entre eux. Les vertus des Juifs spirituels les font désigner comme le véritable Israël ; et au contraire les turpitudes et les infamies des Israélites charnels les font nommer les princes de Sodome et le peuple de Gomorrhe. Ces restes privilégiés par la grâce divine, ces restes que la prophétie nomme restes du peuple, ont révélé aux nations le signe du Seigneur ; ils les ont retirées de l'abîme où elles étaient plongées pour les amener à la connaissance du Christ; ils en ont formé en l'honneur de Dieu un seul peuple qui, aujourd'hui encore, se recrute des quatre vents du monde en la puissance du Christ. Les apôtres et les disciples de notre Sauveur, originaires des diverses tribus d'Israël, garantis de toute calamité au milieu de la destruction générale de leur nation, réunis dans une même vocation et une même effusion de l'Esprit saint, devaient mépriser tous les liens qui les attacheraient aux tribus de leur peuple; tel est le langage de la prophétie. Animés d'un même esprit et d'une même volonté, ils parcoururent la terre, pénétrèrent dans les îles des nations en conquérant les âmes pour les soumettre à Jésus-Christ, suivant la prédiction {Isaïe, II, 14) : Ils voleront sur des vaisseaux en ravageant la mer extérieure et les peuples de l'Orient. Vous verrez facilement qu'il en est ainsi du reste de la prophétie, si vous en méditez chaque partie en écartant tout ce qui serait incohérent, sans liaison et trop abject, et vous aurez l'intelligence du sens, si toutefois l'esprit de Dieu vous est accordé, pour éclairer votre âme. Nous n'avons pas en effet le loisir de nous arrêter davantage,.pressés que nous sommes d'accomplir notre dessein. 42. DU MÊME. « J'imposerai des châtiments à cette contrée , et aux impies le poids de leurs péchés. J'abattrai l'orgueil des superbes, et j'humilierai l'insolence des tyrans. Et ceux qui demeureront seront plus précieux que l'or que n'a pas éprouvé le feu, et l'homme que la pierre de Saphir.» Isaïe ajoute : « Ceux qui demeureront seront comme le chevreuil fugitif et comme la brebis égarée » (Isaie, XIII, 11). Nous voyons ici le petit nombre de ceux qui échapperont alors a la destruction générale ; et en outre, nous voyons que les fils de la circoncision n'auront plus de patrie, et que la nation juive tout entière n'héritera pas des promesses du Seigneur. 43. DU MÊME. « En ce jour, la gloire de Jacob sera obscurcie ; son éclat aura disparu. Il en sera de même que si un moissonneur coupe la moisson qui s'élève, et recueille la semence de l'épi; il en sera de même que si l'on glane un épi dans la vallée fertile, où est abandonnée une paille, ou comme de deux ou trois olives abandonnées au sommet de l'arbre, ou de quatre ou cinq oubliées sur ses rameaux. Voilà ce qu'a dit le Seigneur le Dieu d'Israël, en ce jour l'homme espérera en celui qui l'a créé, ses yeux se tourneront vers le saint d'Israël ; ils ne se lèveront plus vers les autels, ni vers les idoles, ouvrage de ses mains. » Aussi la gloire d'Israël et ce qui fait son ornement et sa force seront détruits; un petit nombre facile à compter survivra à ce désastre, semblable aux rares olives qui échappent à la main avide: ce seront ceux qui auront cru en Jésus notre Sauveur. Or ces paroles sont suivies d'une autre prophétie qui annonce que tous les hommes abandonneront les errements de l'idolâtrie, pour reconnaître le Dieu d'Israël. 44. DU MÊME. «Écoutez, îles, et vous qui êtes échappés, tordez-vous de douleur, écoutez ce que j'ai appris du Seigneur des armées, ce que le Dieu d'Israël nous a annoncé. » Remarquez qu'il n'appelle pas ici tous les enfants de la circoncision pour entendre la parole de Dieu ; mais ceux-là seulement qu'il nomme les abandonnés et les souffrants, c'est-à-dire, suivant l'Apôtre, ceux qui gémissent et qui pleurent sur la perversité humaine (Isaïe, XXIV, 4). 45. «Les superbes de la terre ont pleuré ; la terre a pris part à l'iniquité de ses habitants, aussi le peuple sera-t-il pauvre sur la terre, et il n'échappera qu'un petit nombre. » Ici le prophète gourmande ceux du peuple juif qui ont transgressé la loi et méprisé l'alliance du Seigneur ; il les menace des châtiments déjà indiqués, et annonce qu'un petit nombre d'entre eux échappera seul. Ce petit nombre est nommé par l'Apôtre les restes préservés par l'élection de la grâce ( Isaïe, XXIV, 12 ). 46. DU MÊME. « Les cités seront des solitudes, et les maisons abandonnées s'écrouleront; voilà ce. qui arrivera à cette terre au milieu des nations : ainsi que la main recueille les rares olives qui sont demeurées sur l'arbre, ainsi seront-ils recueillis, et si la vendange se termine, ils pousseront des cris, et ceux qui demeureront sur la terre se réjouiront avec gloire pour le Seigneur; » ainsi ce petit nombre se réjouira seul, tandis que le reste du peuple sera soumis à toutes les calamités déjà prédites (Isaïe, XXVIII, 3). 47. DU MÊME. « La couronne d'orgueil, les mercenaires d'Ephraïm seront foulés aux pieds. La fleur qui sur le sommet d'une montagne élevée est déçue de son espérance, de gloire sera comme la figue précoce que le passant voudrait dévorer avant même de l'avoir eu sa main. En ce jour le Seigneur sera une couronne d'espérance tressée pour la gloire de celui qui aura été laissé de son peuple. » Ici encore Isaïe annonce à ce petit nombre, non pas au peuple entier, mais au reste choisi par l'élection de la grâce, que le Seigneur lui sera comme une couronne d'espérance et de gloire, tandis qu'il appelle le peuple entier une couronne d'orgueil et les mercenaires d'Ephraïm. 48. DU MÊME. « Les restes échappés de la Judée jetteront leurs racines en bas et produiront des fruits en haut, parce que c'est de Jérusalem, de la montagne de Sion, que doivent sortir ceux qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ces choses » (Isaïe, LXXII, 31). Ceux que l'élection de la grâce préservera de la ruine de Jérusalem jetteront leurs racines et produiront des fruits en haut. Voilà clairement exprimé le choix des apôtres et des disciples de notre Sauveur, car les débris de ce peuple enfouirent dans les entrailles de la terre les racines de leur doctrine, et pour l'affermir, ils en ont prolongé les racines dans tout le monde : « ils sont excités à diriger leurs fruits vers les promesses célestes. Les restes d'Israël seuls doivent être préservés de la destruction générale, voilà ce qu'a fait le zèle du Seigneur. Car ce zèle de ieu qui a suscité les uns pour éveiller les impies qui pratiquaient encore la circoncision, a stimulé fortement ces derniers, suivant la parole de Moïse : « Ils ont irrité ma jalousie en adorant ce qui n'était pas Dieu : je provoquerai leur jalousie en m'attachant ceux qui n'étaient pas mon peuple : je les irriterai en appelant une nation insensée » (Deut, III, 9, 21). 49. DU MÊME. Voici ce que dit le Seigneur : « De même que l'on trouvera un grain dans une grappe et que l'on dira : Ne le perdez pas parce que la bénédiction du Seigneur repose sur lui, ainsi en faveur de mon serviteur je ne détruirai pas Israël. Je ferai sortir de Jacob et de Juda une postérité qui héritera de ma montagne sainte, mes élus la posséderont et mes serviteurs y fixeront leurs demeures. Dans la forêt sera l'étable des troupeaux, et la vallée d'Achor sera le lieu de repos des bœufs de mon peuple, de ceux qui m'on cherché ; mais vous qui m'avez délaissé, vous qui avez oublié ma montagne sainte, vous qui élevez une table à la fortune et qui faites des libations au démon, je vous livrerai au glaive. Tous. vous périrez en ce carnage, car je vous ai appelés, et vous n'avez pas écouté, vous avez fait le mal devant moi, et vous avez choisi, ce que je ne voulais pas » Le prophète marque une distinction et dit que les rejetons peu nombreux de Jacob jouiront des promesses : il ajoute que ceux qui seront appelés à les posséder habitent les forêts, et désigne ainsi la vocation des Gentils. Ainsi les élus du Seigneur et le rejeton de Jacob, ce sont les apôtres elles disciples de notre Sauveur, qui seuls ont échappé à la destruction commune, car la prophétie marque sans aucun voile que les promesses de su ne concernent pas toute la nation juive, mais ce rejeton annoncé, les élus appelés de Dieu ; or « il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus » ( Matth.. XXII, 14). Ils seront honorés d'un nom nouveau, car il est dit aux impies : « Votre nom ne sera plus qu'un nom d'opprobre pour mes élus ; le Seigneur vous détruira, et le nom de mes serviteurs sera un nom nouveau » (Isaïe, XLV, 15). Or, quel est ce nom nouveau inconnu aux anciens, si ce n'est celui de chrétien qui, tiré du nom du Sauveur Jésus, de Christ, est béni dans toute la terre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010