HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre II

Chapitre 8

 Chapitre 8

[2,8] νʹ. Ἀπὸ τοῦ Μιχαίου. « Καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου συναγόμενος συναχθήσεται Ἰακὼβ σὺν πᾶσιν, ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ· ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶνΣυμφώνως τοῖς προεκτεθεῖσιν ἐκ τοῦ Ἡσαΐου καὶ Μιχαίας ἐκδέξασθαι τὸν θεὸν οὐχ ἁπλῶς πάντας ἀλλὰ μόνους τοὺς καταλοίπους ὀνομάζει. Ὥσπερ δὲ παρὰ τῷ Ἡσαΐᾳ σπέρμα ὠνομάζετο τὸ ἐξ αὐτῶν λεῖμμα, οὕτως καὶ νῦν σταγόνα ὀνομάζει τοὺς ἐξ αὐτῶν σωθησομένους. Δηλοῦται δὲ καὶ διὰ τούτων τῶν ἀποστόλων χορός, ὡς σταγών τις καὶ σπέρμα τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους γεγενημένος, ἐξ ἧς σταγόνος πάντες οἱ καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης τὸν Χριστὸν ἐπεγνωκότες τοῦ θεοῦ καὶ τὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ παραδεδεγμένοι τῆς θεσπιζομένης ἐπισυναγωγῆς κατηξιώθησαν, τὴν ἀπὸ τῶν πολεμίων λύτρωσιν εὑράμενοι. ναʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ σὺ Βηθλεὲμ οἶκος τοῦ Ἐφραθά, ὀλιγοστὸς εἶ ἐν χιλιάσιν Ἰούδα. Ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τῷ Ἰσραήλ, καὶ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ´ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος. Διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης· τέξεται, καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ». Καὶ μετὰ βραχέα ἐπιλέγει· « Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπ´ ἄγρωστιν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν τοῖς κτήνεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, ὃν τρόπον ὅτ´ ἂν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ἐξαιρούμενος. Ὑψωθήσεται χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολοθρευθήσονται ». Τούτων οὐδ´ ἄν τι γένοιτο λευκότερον, κατὰ τὸ αὐτὸ καὶ τὴν γένεσιν τὴν ἐν Βηθλεὲμ τοῦ σωτῆρος ἀναφωνούντων, καὶ τὴν πρὸ αἰῶνος οὐσίωσιν αὐτοῦ, καὶ τὸν τῆς παρθένου τοκετόν, καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ μαθητῶν αὐτοῦ τὴν κλῆσιν, καὶ τὸ κήρυγμα τὸ καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης περὶ τοῦ Χριστοῦ δι´ αὐτῶν κατηγγελμένον. Τοῦ γὰρ δηλουμένου ἄρχοντος, οὗ τὰς ἐξόδους λόγος ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος εἶναι δηλοῖ, ἐκ τῆς Βηθλεὲμ προελευσομένου καὶ τῆς τοῦτον ἀποτικτούσης ἁγίας παρθένου τεξομένης, οὐ πάντας φησὶν τοὺς ἐκ περιτομῆς ἀλλὰ μόνους τοὺς ἐπιλοίπους ἀνασωθήσεσθαι, οὓς καὶ λεῖμμα γενήσεσθαι τοῦ Ἰακώβ, καὶ δίκην δρόσου ἐπὶ πάντα δοθήσεσθαι τὰ ἔθνη. « Ἔσται » γάρ, φησίν, «τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπ´ ἄγρωστιν », ἀνθ´ οὗ « καὶ ὡς ψεκάδες ἐπὶ πόαν » Ἀκύλας, δὲ Θεοδοτίων « καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον » ἐκδεδώκασιν. Καὶ πάλιν ἀντὶ τοῦ « ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων, μηδὲ προσκόψῃ υἱὸς ἀνθρώπου » φησὶν Θεοδοτίων· « Ὃς οὐ μενεῖ ἄνθρωπον, καὶ οὐκ ἐλπίζει ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου », καὶ Ἀκύλας· « Ὃς οὐχ ὑπομενεῖ ἄνδρα καὶ οὐ περιμενεῖυἱοὺς ἀνθρώπων ». Δι´ ὧν πᾶσα τῶν ἀποστόλων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐλπὶς οὔτε εἰς ἄνθρωπον ἀλλ´ εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον αὐτῶν· οὗτος δὲ ἦν τοῦ θεοῦ λόγος. Οἷς ἑξῆς ἐπιλέγει· « Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς λέων ἐν τοῖς κτήνεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ἐξαιρούμενος ». Δι´ ὧν οἶμαι δηλοῦσθαι τὸ θαρσαλέον καὶ ἀκατάπληκτον τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος· δίκην γοῦν λέοντος καὶ σκύμνου ἐν τῷ δρυμῷ τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν ταῖς τῶν ἀνθρωπίνων προβάτων ἀγέλαις εἰσβαλόντες, καὶ διαστείλαντες τοὺς ἀξίους ἀπὸ τῶν ἀναξίων ὑπηγάγοντο τῷ Χριστοῦ λόγῳ. Πρὸς ὃν ἑξῆς ἀναφωνεῖται τὰ ἀπ´ αὐτοῦ· »ὑψωθήσεται χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολοθρευθήσονται«. καὶ αὐτὸ πάρεστιν ὀφθαλμοῖς παραλαμβάνειν· μυρίων γὰρ ὅσων τὸν Χριστοῦ λόγον θλιψάντων καὶ εἰσέτι νῦν πολεμούντων ὑπερήρθη καὶ κρείττων πάντων γέγονεν. Ἀλλὰ καὶ ὑψώθη χεὶρ τοῦ Χριστοῦ κατὰ πάντων τῶν θλιψάντων αὐτόν, οἵ τε ἐχθροὶ αὐτοῦ πάντες οἱ κατὰ χρόνους ἐπανιστάμενοι αὐτοῦ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐξολοθρευθήσεσθαι λέγονται. νβʹ. Ἀπὸ τοῦ Σοφονίου. « Ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν, εἰς ὄνομα κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. Ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας προσδέξομαι τοὺς ἱκετεύοντάς με, τῶν διεσπαρμένων οἴσουσι θυσίας μοι. Ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ· ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου, καὶ οὐκ ἔτι οὐ μὴ προστεθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. Καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πρᾶον καὶ ταπεινόν, καὶ εὐλαβηθήσονται ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου οἱ κατάλοιποι τοῦ Ἰσραήλ, καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία, διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται, καὶ οὐκ ἔσται ἐκφοβῶν αὐτούς ». Καὶ ἐν τούτοις ὑπολείψεσθαι ἑαυτῷ « Λαὸν πραῢν καὶ ταπεινὸν » κύριος ἐπήγγελται, οὐκ ἄλλον δηλῶν τὸν ἐκ περιτομῆς εἰς τὸν Χριστὸν αὐτοῦ πεπιστευκότα. Καὶ πάλιν τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ μόνους σωθήσεσθαι μετὰ τῆς τῶν λοιπῶν ἐθνῶν κλήσεως, ἣν ἐν τοῖς πρώτοις τῆς προφητείας ἐσήμαινεν. νγʹ. Ἀπὸ τοῦ Ζαχαρίου. « Ἰδοὺ ἡμέρα ἔρχεται ἐν σοί, καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκῦλά σου ἐν σοί. Καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται πόλις, καὶ διαρπαγήσονται οἰκίαι, καὶ γυναῖκες μολυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ μου οὐ μὴ ἐξολοθρευθήσονται ἐκ τῆς πόλεωςΣυνᾴδει καὶ ταῦτα τοῖς προτεθειμένοις, ἐπὶ τῷ ὀλέθρῳ τοῦ παντὸς Ἰουδαίων ἔθνους μετελθόντι αὐτοὺς μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν πεπληρωμένα. Μετὰ οὖν τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπάνοδον ταῦτα Ζαχαρίας προφητεύει, θεσπίζων τὴν ὑπὸ Ῥωμαίων γενησομένην ὑστάτην πολιορκίαν τοῦ λαοῦ, ἐφ´ τοῦ παντὸς ἔθνους Ἰουδαίων ὑποχειρίου τοῖς πολεμίοις γενησομένου μόνους φησὶν »τοὺς καταλοίπους« τοῦ λαοῦ σωθήσεσθαι, ἄντικρυς αὐτοὺς τοὺς ἀποστόλους τοῦ σωτῆρος ἡμῶν δηλῶν. νδʹ. Ἀπὸ τοῦ Ἱερεμίου. « Ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει κύριος, δι´ ὅτι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιών, καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ´ ἐπιστήμης. Καὶ ἔσται, ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε, λέγει κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης κυρίου Ἰσραὴλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐδὲ ὀνομασθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι. » Ὁμοῦ καὶ ἐν τούτοις τὴν ἐπιστροφὴν τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ γενησομένην θεσπίζει, καθ´ ἣν »ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς« καὶ σφόδρα ὀλιγοστοὺς καὶ ἀριθμῷ βραχεῖς ἐκλεξάμενος ποιμένας τῶν εἰς αὐτὸν πεπιστευκότων ἐθνῶν καὶ αὐξηθέντων ἐπὶ τῆς γῆς ἐν τῇ δι´ αὐτῶν ἐσομένῃ κλήσει τῶν ἐθνῶν, « Οὐκέτι », φησίν, « ἐροῦσιν, κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ». Οὐκέτι γὰρ ἐπὶ τὰς Μωσέως ἀναδραμοῦνται σωματικωτέρας θρησκείας, ἅτε καινῆς διαθήκης αὐτοῖς παραδοθησομένης. νεʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυναν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν. Ποίᾳ τούτων ἵλεως ἔσομαί σοι; 〈οἱυἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς, καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατελύοσαν. Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον ἐχρεμέτιζον. Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει κύριος· ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ψυχή μου; ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς, καὶ κατασφάξατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολείπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν. » Καὶ ἐν τούτοις ὁμοῦ κατηγορία τοῦ παντὸς ἔθνους αὐτῶν καὶ μετελθοῦσα αὐτοὺς πολιορκία δηλοῦται, καὶ πάλιν τὸ κατάλειμμα »ὑποστήριγμα αὐτῆς« ὀνομάζει, »τοῦ κυρίου« τυγχάνον· τοῦτο δὲ ἦν τὸ διὰ τῆς εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ πίστεως δυναμωθὲν καὶ στερρωθέν, ὡς μηδὲ τὰ ὅμοια ὑπομεῖναι, οἷς τὸ πᾶν ἔθνος αὐτῶν ἐπεπόνθει. νςʹ. Ἀπὸ τοῦ Ἰεζεκιήλ. « Καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος, ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασωζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις, καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασωζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἠχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ. » Δοκεῖ μοι καὶ ταῦτα συνᾴδειν τοῖς ἀπὸ τῶν λοιπῶν προφητειῶν. Τοὺς γὰρ ἀνασωζομένους τίνας ἂν εἴποις τὸ ἐν ἑτέροις ὠνομασμένον ὑπόλειμμα, καὶ τὴν σταγόνα καὶ τὴν δρόσον τοῦ λαοῦ ἐκείνου; δι´ ὧν ἐδηλοῦτο τῶν ἀποστόλων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν σύστασις. Οὗτοι γοῦν ἀνασωθέντες ἐκ τῆς ἀπωλείας τοῦ παντὸς αὐτῶν ἔθνους καὶ »〈ἐντῷ διασκορπισμῷ« αὐτῶν ἐμνήσθησαν τοῦ θεοῦ, ὡς ὁμολογεῖσθαι περὶ αὐτῶν εἰρῆσθαι τὰ ἀναγεγραμμένα. νζʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. «Τάδε λέγει Ἀδωναῒ κύριος, ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτῶν εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ. » Καὶ ἐνταῦθα ἑτέρῳ ὀνόματι τοὺς αὐτοὺς κέκληκεν, »ἁγίασμα μικρὸν« εἰπὼν τοὺς ἐξ αὐτῶν ἀνασωθησομένους καὶ ὑπολειφθησομένους. νηʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτῶν διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον, καὶ ῥομφαίαν ἐκχεῶ ὀπίσω αὐτῶν. Καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος, ἐν τῷ διασκορπίσαι με ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις· καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἐν ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγήσωνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ». Ἐπὶ τῇ τοῦ παντὸς λαοῦ διασπορᾷ καὶ νῦν ὑπολείψεσθαι ἑαυτῷ ὀλίγους ἀριθμῷ φησιν, οὐδ´ ἄλλους δηλῶν τῶν προειρημένων. νθʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. «Τάδε λέγει Ἀδωναῒ κύριος· ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς, ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον, ἐξαποστελῶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσωσμένοιΟὐδὲν ἂν καὶ ταῦτα διαφέροι τῶν προειρημένων. ξʹ. Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως. « Οὕτως κρινῶ ὑμᾶς, λέγει κύριος, καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ τῆς διαθήκης μου, καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀπεστηκότας καὶ τοὺς ἀσεβεῖς, διότι ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν ἐξάγω αὐτούς, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονταιΣαφῶς καὶ ἐν τούτοις ἀριθμῷ βραχεῖς »ὑπὸ τὴν ῥάβδον« τοῦ θεοῦ γενήσεσθαι, ἐπὶ τῷ τοὺς λοιποὺς τοῦ Ἰσραὴλ ἀποπεσεῖσθαι τῶν ἐπαγγελιῶν, μαρτύρεται. Ἀλλὰ γὰρ ἀποδείξας, ὅτι μὴ ὡς ἔτυχεν ἀδιακρίτως πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς ἀπὸ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους φαύλοις τε καὶ ἀσεβέσι καὶ τοῖς μὴ τοιούτοις τὰς τῶν ἀγαθῶν ἐπαγγελίας οἱ θεῖοι λόγοι προεθέσπιζον, σπανίοις δὲ αὐτῶν καὶ ἀριθμῷ ληπτοῖς, ἤτοι τοῖς εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν ἐξ αὐτῶν πεπιστευκόσιν, τοῖς πρὸ τῆς παρουσίας αὐτοῦ δεδικαιωμένοις, αὐτάρκως ἡγοῦμαι δεδηλωκέναι, ὅτιμὴἀδιακρίτως εἰς ἅπαντας Ἰουδαίους τὰ τῶν θείων ἐπαγγελιῶν ἐπληροῦτο, καὶ ὅτι μὴ μᾶλλον αὐτοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ παραδεξαμένοις τὰ τῶν προφητῶν ἐφαρμόττει λόγια. Τίς δὲ ἦν τῶν θείων ἐπαγγελιῶν διάνοια, κατὰ καιρὸν τὸν προσήκοντα παραστήσω. Ταῦτα δὲ ὡς ἀναγκαίως μοι συνείλεκται εἰς ἔλεγχον τῶν ἐκ περιτομῆς ὑπ´ ἀλόγου μεγαλαυχίας μόνοις αὐτοῖς τὸν Χριστὸν ἐπιδημήσειν, οὐχὶ δὲ καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις, ἀπαυθαδιζομένων, εἴς τε ἀπόδειξιν τῆς ἡμῶν αὐτῶν περὶ τὰ ἐκείνων λόγια εὐλόγου σπουδῆς. Συνέστη δέ μοι διὰ τοῦ πρὸ τούτου συγγράμματος καὶ τὸ αἴτιον τοῦ μὴ ἰουδαΐζειν ἡμᾶς, καὶ ταῦτα ταῖς αὐτῶν χαίροντας προφητικαῖς γραφαῖς, ἀλλὰ καὶ ὁποῖος βίος τυγχάνει διὰ τοῦ Χριστοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι κεκηρυγμένος τε ἀρχαιότης τοῦ τρόπου τῆς εὐαγγελικῆς πολιτείας, ὡς οἷόν τε ἦν, ἐν αὐτῷ διελήλυθα. Τούτων δ´ ἡμῖν προηνυσμένων, ἤδη ποτὲ καιρὸς ἀπορρητοτέρων ἅψασθαι λόγων, τῶν περὶ τῆς κατὰ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ μυστικῆς οἰκονομίας, καὶ ὡς ἂν μάθοιμεν διὰ τί νῦν ἀλλ´ οὐ πρὸ τούτου τὴν εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιφάνειαν αὐτοῦ πεποίητο, καὶ τί τὸ αἴτιον ἦν τοῦ μὴ πάλαι πρότερον ἔναγχος δὲ καὶ μετὰ τὸν μακρὸν αἰῶνα τῆς τῶν ἐθνῶν ἀπάρξασθαι αὐτὸν κλήσεως, τά τε ἄλλα ὅσα δήποτε τῆς κατ´ αὐτὸν ἀπορρήτου θεολογίας οἰκεῖα τυγχάνει, ἔτι μὴν καὶ τὰ περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως αὐτοῦ· καὶ πρῶτα ἐξ ἑτέρας λόγου ἀρχῆς, ὡς πρὸς τοὺς ἀπίστους, τέως αὐτὸν βοηθὸν ἐπικαλεσάμενοι τὸν τοῦ θεοῦ λόγον, φέρε διασκεψώμεθα. [2,8] 50. DE MICHÉE. Dans la goutte de ce peuple il y en aura de réunis. Tout Jacob sera réuni, je recueillerai les restes d'Israël, je réunirai ceux qui seront revenus (Michée, V, 7). Comme Isaïe, Michée dit que le Seigneur recueillera non pas tous les Juifs, mais ceux-là seulement que n'aura pas atteints la ruine de la nation : ce reste précieux préservé de la destruction et que le grand prophète appelait le rejeton d'Israël, Michée le nomme une goutte échappée. C'est ainsi qu'est désigné le chœur des apôtres, goutte échappée et rejeton précieux de la nation juive; l'influence de cette goutte mystérieuse n'a formé qu'un seul corps de tous ceux qui ont confessé le Christ de Dieu et reçu ses lois, et les a délivrés du joug de leurs ennemis. 51. DU MÊME. Et toi Bethléem, maison d'Ephrata, tu es la plus petite des villes de Juda; de toi sortira le chef qui doit conduire Israël (Id., V, 2). Sa sortie est du commencement et des jours de l'éternité, aussi les abandonnera-t-il jusqu'au temps de celle qui doit enfanter. Elle enfantera, et le reste de ses frères reviendra. Plus loin Michée dit : « Les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de la multitude des peuples, comme la rosée du Seigneur, comme les agneaux sur le gazon, afin que nul ne soit réuni et ne demeure parmi les fils des hommes. Les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples, comme un lion parmi les animaux des forêts, et comme le lionceau parmi les brebis; ainsi qu'il renverse , saisit et déchire sa proie, et nul ne la lui enlève. Israël, votre main s'élève sur ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront. Peut-on jamais exprimer moins clairement la naissance du Sauveur dans la petite ville de Bethléem, son éternelle génération, le travail de la Vierge, la vocation des apôtres et des disciples, et la prédication de la doctrine du Christ, qu'ils firent retentir dans toute la terre ; car ces promesses d'un prince qui se lève dès le jour de l'éternité et qui doit naître à Bethléem, et d'une vierge immaculée qui lui donnera le jour, ne sont pas un présage de salut pour toute la nation juive, mais pour ceux seulement qui doivent être le reste d'Israël, et qui s'abaisseront sur les nations en fertile rosée. Car, dit-il, les restes de Jacob seront parmi les nations comme la rosée du Seigneur et comme les agneaux sur le gazon. Aquila dit : comme la rosée sur l'herbe, et Théodotion : comme la neige sur le foin ; et encore, au lieu de : afin que nul ne soit réuni et ne demeure parmi les fils des hommes, et que nul enfant des hommes ne se heurte, Théodotion traduit : Il n'attendra pas un homme, et n'espèrera pas dans le fils d'un homme; Aquila : Il n'attendra pas un homme, et ne considérera pas les fils de l'homme. Ainsi toute l'espérance des apôtres de notre Sauveur n'était pas établie sur un homme, mais sur le Sauveur et le Seigneur de leurs âmes, sur le Verbe de Dieu. Michée ajoute : « Les restes de Jacob seront parmi les nations comme un lion parmi les animaux de la forêt, et comme le lionceau parmi les brebis, lorsqu'il les traverse, saisit et déchire sa proie, sans que nul ose la lui disputer. » Telle fut à mon avis, l'audace et l'intrépidité des apôtres en la prédication. Animés de l'ardeur du lion et du lionceau, ils se sont élancés dans la forêt des nations, et au milieu des troupeaux des brebis humaines, ils ont séparé les dignes des indignes et ont soumis ceux-là à la parole du Christ. C'est à lui que se rapportent les paroles suivantes : Votre main s'élève sur ceux qui vous combattent et tous vos ennemis périront, ce que nous voyons aujourd'hui. Malgré la multitude de ceux qui méprisent la parole du Christ, et lui ont déclaré une guerre sans fin, cette parole s'élève et les domine de sa puissance. La main du Seigneur est exaltée au-dessus de ses persécuteurs, et les ennemis de son nom, qui a diverses époques ont affligé son Église doivent être détruits. 52. DE SOPHONIE Alors je formerai la langue des peuples au nom du Seigneur, pour les asservir tous sous le même joug. Des extrémités des fleuves de l'Éthiopie viendront mes suppliants. Les fils de la dispersion m'apporteront leurs offrandes. En ce jour vous ne rougirez plus de tous les penchants qui vous faisaient prévariquer contre moi, parce qu'alors j'enlèverai de votre sein l'opprobre de votre orgueil, et vous ne vous enorgueillirez plus sur ma montagne sainte. Je laisserai au milieu de vous un peuple doux et humble. Les restes d'Israël vénéreront le nom du Seigneur, et ils ne commettront plus d'injustice et ne proféreront plus le mensonge. La fraude ne souillera plus leurs lèvres, parce qu'ils pâliront et se reposeront, et personne ne les troublera. Le Seigneur promet donc de se réserver un peuple doux et humble, et le désigne en ceux de la circoncision qui croiront en son Christ; il promet encore de sauver seulement les restes d'Israël, avec les autres peuples dont il a prédit la vocation- au commencement de la prophétie. 53. DE ZACHARIE. « Voilà que le jour approche, et votre dépouille sera partagée en votre enceinte» (Zach. XIV, 1). « Je réunirai toutes les nations pour assiéger Jérusalem; la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié des habitants emmenée en captivité. Le reste ne sera point chassé de la ville. » Cette prophétie est conforme à celles que nous avons déjà citées sur la ruine de la nation juive qui eut lieu après l'avènement du Christ. Or, c'est après le retour de Babylone. que Zacharie prophétise, qu'il annonce le dernier siège de cette ville par les Romains. Alors les Juifs devant devenir les esclaves de leurs vainqueurs, le prophète avertit qu'il n'y aura de sauvé que le reste du peuple, désignant évidemment les apôtres de notre Sauveur. 54. DE JÉRÉMIE. « Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur (Jér., III, 15); car je serai votre Seigneur, et je vous prendrai, un dans une cité, et deux dans une tribu, et je vous conduirai en Sion. Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous nourriront en vous faisant paître avec discernement, et lorsque vous serez multipliés et que vous aurez grandi, dit le Seigneur, en ces jours on ne dira plus : L'arche de l'alliance du Seigneur ; son souvenir ne se présentera plus à votre cœur, elle ne sera plus nommée ni vénérée.» En ces paroles encore nous voyons la conversion d'Israël au moment de la venue de notre Sauveur, de Jésus-Christ; alors le Seigneur doit choisir un homme de la ville, et deux de la tribu, faible nombre d'envoyés qu'il établira pasteurs des nations qui auront cru en lui, et qui se sont multipliés sur la terre à l'appel des apôtres. D'après le prophète, on ne dira plus l'arche de l'alliance du Seigneur; car les hommes ne recourront plus au culte charnel de Moïse, honorés qu'ils seront du Testament Nouveau. 55. DU MÊME. «Ils ont multiplié leurs iniquités ; ils se sont affermis dans leurs prévarications (Ib., V, 6). En quoi pourrai-je vous être propice ? Vos fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés ; ils sont devenus adultères et ils ont péché dans la maison des prostituées. Ils sont devenus des chevaux pleins d'ardeur. Chacun hennissait après la femme de son voisin. N'éviterai-je point ces crimes? dit le Seigneur, ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d'une telle nation? Montez sur ses remparts et égorgez ; mais ne consommez pas sa perte; laissez ses fondements, parce qu'ils sont au Seigneur. » Ces paroles d'un libre prophète offrent l'accusation du peuple juif; elles prédisent aussi le siège de la cite, et le reste choisi qu'il nomme le fondement delà nation, parce qu'il est l'héritage du Seigneur. C'est ce débris précieux qui fut fortifie et confirmé par la foi du Christ, afin qu'il ne fût pas exposé aux châtiments. 56. D'ÉZÉCHIEL. « Ils tomberont blessés au milieu de vous (Ezéch., VI, 8), et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, quand ce qui aura échappé au glaive sera dispersé parmi les nations, et que vous serez parmi les peuples. Les délivrés d'entre vous se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs. » Cette prophétie me semble conforme à celles que nous avons déjà citées. Quels sont, en effet, ces hommes préservés du malheur général, si non ce qu'on appelle ailleurs tantôt le reste d'Israël, tantôt la goutte ou la voie de ce peuple, c'est-à-dire les apôtres de notre Sauveur. Conservés au milieu de la ruine de la nation, dans sa dispersion ils se sont rappelé leur Dieu. Ainsi c'est d eux que parle ici l'Écriture. 57. DU MÊME. Voici ce que dit Adonaï, le Seigneur (Ezéch., XII, 15) : « Je les chasserai chez les nations, et je les disperserai parmi les peuples, sur la terre. Je formerai une petite sanctification dans quelque contrée qu'ils se trouvent Dieu, donne un nouveau nom à ces restes échappés, et il appelle petite sanctification ceux qui doivent être réservés et conservés. » 58. DU MÊME. « Je jetterai à tous les vents ceux qui les recevront ( Id., XII, 15 ), et je tirerai le glaive contre eux, et ils sauront que je suis le Seigneur quand je les aurai dispersés parmi les nations ; je les disséminerai sur la terre. Je laisserai quelques-uns d'entre eux échapper à l'épée, à la faim et à la mort, afin qu'ils racontent toutes leurs iniquités aux peuples où ils iront, et ils sauront que je suis le Seigneur. » Dans la dispersion générale il étendra sa protection sur quelques élus, qui ne peuvent être que ceux qui nous ont été désignés déjà. 59. DU MÊME. Voici ce que dit Adonaï, le Seigneur (Id., XIV, 21): «Et même si j'envoie contre Jérusalem mes quatre vengeances, le glaive, la faim, les bêtes farouches et la mort, pour faire périr en son sein l'homme et les animaux, quelques habitants seront sauvés et préserves, » etc. Cette prédiction ne diffère en rien des précédentes. 60. DU MÊME. « Ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur (Ezéch., XX, 36) , je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer en mon alliance: Je séparerai de vous les violateurs et les impies car je les ferai sortir de la terre étrangère, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël. » Cet oracle sacré témoigne clairement qu'un petit nombre de Juifs seulement sera dirigé par le sceptre du Seigneur, parce que les autres seront déchus des promesses. Après avoir montré que les paroles divines ne s'adressaient point au hasard ni indistinctement aux Juifs dont l'impiété et le libertinage avaient corrompu le coeur, et à ceux qui avaient suivi le sentier du Seigneur, mais qu'elles concernaient le petit nombre facile à compter des fidèles qui embrassèrent la foi de notre Sauveur et Seigneur, ou se conservèrent dans la justice avant son avènement, je crois avoir prouvé suffisamment que les promesses divines ne s'accomplirent pas indifféremment sur tous les Juifs, ou plus sur eux que sur les autres peuples qui ont reconnu le Christ de Dieu. Le sens des promesses divines sera développé plus tard. J'ai été contraint d'accumuler ces divers témoignages pour abaisser l'orgueilleuse jactance des fils de la circoncision, qui se glorifiaient d'être les seuls auxquels devait être envoyé le Christ, et pour montrer combien est louable l'ardeur qui nous entraîne vers les livres sacrés de ce peuple. Déjà, dans le livre précédent, j'ai fait sentir pourquoi nous évitons les rites judaïques, quoique nous ayons recours à leurs prophéties; et j'ai exposé, suivant mes forces, la règle de vie que le Christ a donnée aux nations, et l'antiquité des maximes évangéliques. Après ces considérations, voici le moment de nous élever aux ineffables mystères de notre Sauveur et Seigneur Jésus le Christ de Dieu, de chercher le motif qui a différé jusqu'à ce temps son avènement en ce monde ; de voir pourquoi il n'a pas appelé les nations à sa lumière a une époque moins avancée, mais après un laps de temps aussi considérable ; de pénétrer ses perfections inénarrables, ce qui le concerne, et comment il s'est fait homme; c'est par cette question que nous allons commencer, en invoquant l'appui du Verbe de Dieu contre l'incrédulité des hommes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010