[2,6] λθʹ.
Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως.
« Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα· καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, φάγεται βούτυρον, καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς ». Ἐνταῦθα τὴν δηλουμένην ἡμέραν ἐπιζητήσας, εὕροις ἂν τὸν χρόνον τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιφανείας. Εἰπὼν γὰρ ὁ προφήτης « Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν », 〈καὶ〉 πλεῖστα διὰ μέσου, θεσπίζει περὶ τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν, τοῦτ´ ἔστιν ἀμφὶ τὸν χρόνον τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιφανείας, γενησομένων. Δυνάμεις γὰρ ἀοράτους καὶ 〈νοητούς〉 τινας ἐχθροὺς καὶ πολεμίους, »μυίας« καὶ »μελίσσας« νόμοις ἀλληγορίας ὀνομαζομένους, ἐπιβήσεσθαι τῇ τῶν Ἰουδαίων χώρᾳ φησίν, καὶ τὸν κύριον »ξυρῷ« τῶν πολεμίων, ὡς ἂν μεγάλου σώματος, τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους »τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα« καὶ πάντα συλλήβδην εἰπεῖν τὸν κόσμον αὐτῶν ξυρήσειν. Τούτων δ´ ἐσομένων ἐν τῇ θεσπιζομένῃ ἡμέρᾳ τοῦ ἐκ τῆς παρθένου γενησομένου, τὸν καταλειφθέντα ἄνθρωπον ἐκ τῆς τοῦ παντὸς ἔθνους ἀπωλείας, τοῦτ´ ἔστιν πάντα τὸν ἐξ αὐτῶν εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ πεπιστευκότα, θρέψειν »δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα« προφητεύει, »ἀπό τε τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα«, »φάγεσθαι βούτυρον καὶ μέλι«. Νοήσεις δὲ καὶ ταῦτα κατὰ μυστικὴν θεωρίαν ἐπὶ τῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων τετελεσμένα. ὧν ἕκαστος, ἐν αἷς σὺν τῇ τοῦ Χριστοῦ δυνάμει συνεστήσατο ἐκκλησίαις, δύο πρόβατα, τοῦτ´ ἔστιν δύο τάγματα δίκην προβάτων ἐπὶ τὴν τοῦ Χριστοῦ ποίμνην συνιόντα, τὸ μὲν εἰσέτι στοιχειούμενον, τὸ δ´ ἤδη διὰ τοῦ λουτροῦ πεφωτισμένον, καὶ ἐπὶ τούτοις μίαν »δάμαλιν« τὴν ἐκκλησιαστικὴν τῶν προέδρων ἀρχὴν ταῖς ἐνθέοις καὶ λογικαῖς τροφαῖς ἐκθρέψας, γόνιμον ἐξ αὐτῶν »γάλα« καὶ »μέλι«, τῆς πονηθείσης αὐτῷ τροφῆς τὸν καρπόν, ἀπηνέγκατο. Ὅπως μὲν οὖν τὰ τῶν ἀτελεστέρων πλήθη προβάτοις εἴωθεν ὁ θεῖος ἀφομοιοῦν λόγος, οὐδὲν δεῖ λέγειν, πάσης γραφῆς τοῦτο διδασκούσης· τὸν δέ γε ἐντελέστερον καὶ τοὺς πολλοὺς γεωργοῦντα τῆς ἐκκλησίας ἡγούμενον ὅπως τῷ γεωπόνῳ τῶν βοῶν παραβάλλει, συνίστησιν ὁ ἱερὸς ἀπόστολος, λέγων· « Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ, ἢ δι´ ἡμᾶς πάντως λέγει; ὅτι ὀφείλει ἐπ´ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ´ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν ». Εἰ δὲ προσκόπτοι τις ταῖς τοιαῖσδε τροπολογίαις, ὥρα τοῦτον μηδὲ τὰς ὀνομαζομένας μυίας ἢ μελίσσας μηδὲ τὸ ξυρὸν μηδὲ τὸν πώγωνα μηδὲ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν κατὰ διάνοιαν θεωρεῖν, εἰς ἀτόπους δὲ καὶ ἀσυστάτους ἐκπίπτειν μυθολογίας. Εἰ δ´ ἀνάγκη ταῦτα μὴ ἄλλως ἢ κατὰ μόνην θεωρίαν δέχεσθαι, δῆλον ὅτι καὶ τὰ ἀκόλουθα παραπλησίως.
μʹ.
Ἀπὸ αὐτοῦ ὁμοίως.
«Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης· καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ´ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός, καὶ παιδίον μικρὸν γράψει αὐτούς. Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ οἱ διασωθέντες τοῦ Ἰακὼβ οὐκέτι πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλ´ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ τῇ ἀληθείᾳ, καὶ ἀναστρέψει τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα. Καὶ ἐὰν γένηται ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ ». Κἀνταῦθα πρό〈σ〉σχες, ὅτι ἐν τῇ τῶν σκυθρωπῶν ἀπειλῇ, φησίν, « Ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης· καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ´ αὐτῶν ἀριθμὸς ἔσται, καὶ παιδίον μικρὸν γράψει αὐτούς ».
Δι´ ὧν τὸ σπάνιον τῶν φευξομένων τὸν ὄλεθρον τοῦ ἐκ περιτομῆς λαοῦ καὶ τὸν τῆς Ἱερουσαλὴμ ἐμπρησμὸν παρίστησιν. « Οἱ δὲ καταλειφθέντες » οὗτοι, φησίν, « ἀριθμὸς ἔσονται », τοῦτ´ ἔστιν ἀριθμῷ ληπτοὶ γενήσονται, οὕτω βραχεῖς καὶ εὐαρίθμητοι ὄντες. Τοσοῦτοι δ´ οὖν ὡς ἐν συγκρίσει τοῦ παντὸς πλήθους τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους οἱ εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν πεπιστευκότες γεγόνασιν, οἳ καὶ κατηξιώθησαν τῆς ὑπ´ αὐτοῦ γραφῆς, ὡς δηλοῖ φάσκων ὁ λόγος· « Καὶ παιδίον γράψει αὐτούς », προδιδάξας, ὅ τι ποτὲ ἦν τὸ παιδίον, ἐν οἷς ἔλεγεν· « Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν », καὶ « Πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα ». Καὶ ἐπειδήπερ ἐνταῦθα « Παιδίον », φησίν, « γράψει αὐτούς », εἰκότως ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγετο καὶ « Ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιὼν καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ἱερουσαλήμ, ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωήν ». Ὥσπερ γοῦν ἐν ἐκείνοις « Τὸ καταλειφθὲν » ὠνόμαστο, οἱ δ´ αὐτοὶ « γραφέντες » ἦσαν « εἰς ζωήν », οὕτως καὶ ἐνταῦθα « Οἱ καταλειφθέντες ἀπ´ αὐτῶν ἀριθμὸς ἔσονται καὶ παιδίον γράψει αὐτούς ». Τοῦτο δὲ 〈τὸ〉 « καταλειφθὲν ἐκ τοῦ Ἰσραὴλ καὶ οἱ διασωθέντες ἀπὸ τοῦ Ἰακὼβ οὐκέτι », φησίν, ἔσονται « 〈πεποιθότες〉 ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλ´ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ ».
Καὶ ὅρα γε, εἰ μὴ ταύτῃ γε τῇ πεποιθήσει οἱ ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους προελθόντες οἵ τε ἐκ τῆς ἀποπτώσεως τοῦ Ἰσραὴλ περιλειφθέντες μαθηταὶ καὶ ἀπόστολοι τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, μηδένα λόγον ποιησάμενοι »τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου« ἢ τῶν ἀρχόντων τοῦ ἐκ περιτομῆς λαοῦ τῶν πάλαι ἀδικούντων αὐτούς, ἐξῆλθον εἰς πάντα τὰ ἔθνη κηρύττοντες τὸν Χριστοῦ λόγον, πεποιθήσει τε τῇ πρὸς τὸν θεόν (ἐπείπερ κατὰ τὴν προφητείαν »πεποιθότες« ἦσαν »ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐν ἀληθείᾳ«, οὐ γὰρ ὑπούλως οὐδὲ μεθ´ ὑποκρίσεως, σὺν ἀληθείᾳ δὲ ὅλους ἑαυτοὺς ἐπιδέδονται ἐλπίδι) οὐ μόνον προῆλθον τῆς ἑαυτῶν χώρας, ἀλλὰ κατώρθωσαν τὸ προτεθειμένον. Τοῦτο δὲ αὐτὸ πάλιν τὸ καταλειφθὲν οἱονεὶ τὸ σπέρμα τῆς ἀποπτώσεως τοῦ Ἰακὼβ γέγονε πεποιθὸς »ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα«, καὶ αὐτὸ δὴ τοῦτο τὸ κατάλειμμα τοῦ παντὸς ἔθνους αὐτῶν, γενομένου »ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης« ἀλλ´ οὐ κατὰ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τῆς παρὰ τῷ θεῷ σωτηρίας ἠξιώθη, ὥσπερ οὖν ἐμαρτύρησεν ὁ ἀπόστολος εἰπών· « Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται ». Δύο γάρ τοι ἐπαγγελιῶν διὰ τοῦ χρησμοῦ τῷ Ἀβραὰμ δεδομένων περὶ τῶν ἐξ αὐτοῦ γενησομένων, ὡς ἄρα ἔσονται κατὰ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατὰ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης (τῶν μὲν θεοφιλῶν λαμπόντων ὁμοίως τοῖς οὐρανίοις φωστῆρσιν, οἷοι ἦσαν οἱ παλαιοὶ προφῆται καὶ οἱ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀπόστολοι, οἷς ἐμαρτύρησεν εἰπών· « Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου »· τῶν δὲ γηγενῶν καὶ χαμαιπετῶν ἄμμῳ γῆς παραβαλλομένων), εἰκότως ἐν τούτοις ὁ προφητικὸς λόγος· ἐπὰν τὸ πᾶν πλῆθος τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἐκπεσούμενον τῆς ἀξίας καὶ τοῦ μεγαλοφυοῦς τῆς ἀρετῆς, ὅλον δι´ ὅλου χαμαιπετὲς γενόμενον παραβληθῇ τῇ ἄμμῳ τῆς θαλάσσης, τότε δὴ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν μόνον σωθήσεται. Περὶ οὗ καταλείμματος πλεῖστα ἡμῖν γεγύμνασται. Ταῦτα δέ φησιν ἔσεσθαι, ἐπὰν αὐτὸς ὁ κύριος συντέμνων καὶ συντελῶν λόγον καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης ποιήσει, ἐναργῶς τὸ εὐαγγελικὸν παριστὰς κήρυγμα, ἐν ᾧ, πάσης τῆς κατὰ Μωσέα περιόδου ἐν εἰκόσι καὶ συμβόλοις καὶ σωματικαῖς θρησκείαις περιαιρεθείσης, ὁ σύντομος τοῦ εὐαγγελίου λόγος εἰς πάντας ἀνθρώπους παραδοθεὶς τῆς προφητείας τὴν ἀλήθειαν ἐπιστώσατο.
| [2,6] 39. DU MÊME.
« En ce jour l'homme nourrira une vache et deux brebis, et à cause de l'abondance du lait, le beurre et le miel seront la nourriture de ceux qui seront demeurés sur la terre. » Et si vous demandez quel est ce jour que désigne le prophète, c'est celui de la venue du Sauveur. En effet, lorsque le prophète a dit : « Une vierge concevra et enfantera un fils » (Id., XIV), il insère plusieurs prédictions sur les événements qui doivent accompagner le jour de la manifestation de notre Sauveur. Indiquées par une ingénieuse allégorie, sous les noms de mouches et d'abeilles, les puissances invisibles et les ennemis de ce peuple doivent pénétrer en son pays, et le Seigneur conduira le tranchant de leur glaive pour couper leur belle chevelure, les poils de leurs pieds et leur barbe, en un mot tous les ornements de leur orgueil. C'est alors, au jour de la naissance du fils de la Vierge, que l'homme échappé à la ruine générale, c'est-à-dire celui qui aura embrassé la foi du Christ, Fils de Dieu, nourrira une vache et deux brebis, et à cause de l'abondance de leur lait, savourera le beurre et le miel. En sattachant au sens spirituel, cette prophétie fut accomplie par les apôtres de notre Sauveur. Chacun d'eux en effet établit dans les églises qu'il fonda la vertu du Christ, deux brebis (ou) deux ordres qui forment le troupeau de Dieu; le premier, de ceux qui sont encore aux éléments de la foi ; le second, des fidèles régénérés par le baptême : il plaça au-dessus, comme une vache, la puissance toute sainte des pasteurs qui offrent au troupeau une nourriture divine et spirituelle, et retira alors le lait nourrissant et le miel, fruit de ses laborieuses sollicitudes. Nous n'expliquerons pas pourquoi le prophète appelle brebis les imparfaits dans la foi ; car l'Ecriture sainte l'indique partout. Le saint apôtre fait sentir comment elle compare le travail de l'homme parfait qui fertilise plus d'un champ de l'Eglise à celui des boeufs, quand il dit . «Dieu se soucie-t-il des boeufs » (I Cor., IX, 4) n'est-ce pas pour nous qu'il le dit ? En effet, celui qui laboure doit labourer dans l'espérance de recueillir ; et celui qui bat le grain, dans l'espérance d'y avoir part. Si ce langage figuré blesse quelques susceptibilités, elles ne pénètrent pas le sens de ces mouches, de ces abeilles, du rasoir, de la barbe et des poils des pieds, et tombent dans des fables absurdes et incohérentes. Or, s'il est indispensable de ne chercher que le sens spirituel de ces paroles, n'est-il pas évident qu'il faut aussi le faire pour celles qui le suivent ?
40
DU MÊME.
« En ce jour les montagnes, les collines, les forêts seront avilies et seront dévorées jusqu'à la chair par un souffle. Celui qui fuira sera comme celui qui échappe à une flamme dévorante : ceux qui échapperont seront peu nombreux : un enfant les comptera. En ce jour, les vertus d'Israël et ce qui a été conservé de Jacob ne s'appuieront plus sur ceux qui les traitaient avec injustice ; mais ils se reposeront en vérité sur Dieu, le saint d'Israël; les restes d'Israël reviendront au Dieu fort » (Isaïe, X, 16 ). Quand le nombre des fils d'Israël serait égal à celui des sables de la mer, les restes seulement se convertiront en restreignant leur nombre avec justice; car le Seigneur réduira le nombre de son peuple sur la terre entière.
Remarquez qu'en menaçant de ces fléaux, le prophète dit : « Celui qui fuira sera comme celui qui échappe à une flamme dévorante : ceux oui échapperont seront peu nombreux ; un enfant les comptera. »
Voilà donc et le petit nombre de ceux qui auront échappé à la destruction du peuple circoncis, et l'incendie de Jérusalem. Ceux qui seront réservés, dit-il, seront nombre, c'est-à-dire, pourront être évalués, leur petit nombre les rendant faciles à compter. Ils furent en effet peu considérables en comparaison de la multitude d'Israël, ceux qui crurent au Sauveur et Seigneur Jésus, et qui méritèrent d'être inscrits de sa main, suivant la prophétie : «Un enfant les inscrira » et il fit entendre quel devait être cet enfant, quand il dit : « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; » et avant que cet enfant sache appeler son père ou sa mère (Id. VII, 14), comme il dit ici : « un enfant les comptera, » plus haut il a dû dire : « ce qui sera demeuré en Sion, et ce qui sera demeuré en Jérusalem, ceux qui sont désignés pour la vie, seront appelés saints ; de même donc que ceux qui furent désignés pour la vie, furent appelés restes »(id.,IV). Ainsi dans le passage précédent, ceux qui échapperont sont dits un nombre, et un petit enfant les comptera. Les restes d'Israël et ce qui a été conservé de Jacob ne s'appuieront plus sur ceux qui les traitaient avec injustice, mais ils se reposeront sur Dieu, le saint d'Israël.
Voyez maintenant si ce n'est pas dans cette foi de ceux qui abandonnèrent la Judée, que les disciples et les apôtres de nôtre Sauveur préservés de la ruine des Juifs, et méprisant les ordres des princes du siècle et des chefs de la synagogue qui les avaient persécutés autrefois, se sont répandus dans le monde pour prêcher le Christ,Verbe de Dieu, si ce n'est pas dans cette foi qui, d'après la prophétie, soumettait leur esprit en vérité au Dieu saint d'Israël, et les portait sans dissimulation ni feinte, mais en toute vérité, à s'abandonner à l'espérance, qu'ils ont franchi les limites de leur patrie, pour accomplir leur grand dessein. C'est ce reste rempli de foi dans le Dieu fort, et semblable à la semence en qui doit revivre le peuple détruit ; c'est ce petit nombre de la grande nation d'Israël, comparée maintenant aux sables de la mer et non plus aux étoiles du ciel, que Dieu a honoré du don du salut, comme l'atteste l'Apôtre, quand il dit : « Pour Israël, Isaïe s'écrie : Quand le nombre des enfants d'Israël serait égal à celui du sable de la mer, les restes seulement seraient sauvés » (Rom., IX, 37 ). La révélation que Dieu adressa à Abraham contient deux promesses sur sa race ; elle assure que ses descendants seront comme les astres du ciel et le sable de la mer : et le monde a vu briller comme les feux du ciel les fidèles enfants d'Abraham, c'est-à-dire, les prophètes et les apôtres auxquels notre Sauveur rend ce glorieux témoignage : « Vous êtes la lumière du monde, » Le reste de sa race, au cœur terrestre et grossier, est comparé au sable de la mer. Aussi suivant l'oracle sacré, aussitôt que la multitude des fils d'Israël déclinant de la dignité et de la grandeur de ses vertus antiques, sera ravalée jusqu'à terre, elle sera comparée au sable de la mer, alors un petit nombre d'entre eux seulement sera sauvé. Déjà nous avons traité longuement ce qui a rapport à ce petit nombre favorisé de Dieu. Or ces événements, nous dit le saint prophète, auront lieu au jour où la Seigneur, résumant et accomplissant, manifestera sa parole à la terre, ce qui désigne avec évidence la prédication de l'Évangile. C'est alors que, au lieu de la multitude des figures, des symboles et des rites charnels de la loi mosaïque, l'Évangile, dans sa merveilleuse concision, fut offert aux hommes et attesta la vérité de la prophétie.
|