|
[13,13] Πτολεμαῖόν φασι τὸν Λάγου καταπλουτίζοντα τοὺς φίλους αὑτοῦ
ὑπερχαίρειν. ἔλεγε δὲ ἄμεινον εἶναι πλουτίζειν ἢ πλουτεῖν.
| [13,13] Mot de Ptolémée.
LE plus grand plaisir de Ptolémée, fils de Lagus, était de combler de richesses
ceux qu'il aimait. "Il vaut mieux, disait-il, enrichir les autres que d'être riche."
| [13,14] Ὅτι τὰ Ὁμήρου ἔπη πρότερον διῃρημένα ᾖδον οἱ παλαιοί. οἷον ἔλεγον Τὴν
ἐπὶ ναυσὶ μάχην καὶ Δολώνειάν τινα καὶ Ἀριστείαν Ἀγαμέμνονος καὶ Νεῶν
κατάλογον καὶ Πατρόκλειαν καὶ Λύτρα καὶ Ἐπὶ Πατρόκλῳ ἆθλα καὶ Ὁρκίων
ἀφάνισιν. ταῦτα ὑπὲρ τῆς Ἰλιάδος. ὑπὲρ δὲ τῆς ἑτέρας Τὰ ἐν Πύλῳ καὶ Τὰ ἐν
Λακεδαίμονι καὶ Καλυψοῦς ἄντρον καὶ Τὰ περὶ τὴν σχεδίαν καὶ Ἀλκίνου
ἀπολόγους καὶ Κυκλώπειαν καὶ Νέκυιαν καὶ Τὰ τῆς Κίρκης καὶ Νίπτρα καὶ
Μνηστήρων φόνον καὶ Τὰ ἐν ἀγρῷ καὶ Τὰ ἐν Λαέρτου. ὀψὲ δὲ Λυκοῦργος ὁ
Λακεδαιμόνιος ἀθρόαν πρῶτος ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκόμισε τὴν Ὁμήρου ποίησιν· τὸ
δὲ ἀγώγιμον τοῦτο ἐξ Ἰωνίας, ἡνίκα ἀπεδήμησεν, ἤγαγεν. ὕστερον δὲ
Πεισίστρατος συναγαγὼν ἀπέφηνε τὴν Ἰλιάδα καὶ Ὀδύσσειαν.
| [13,14] Des poèmes d'Homère.
LES anciens chantaient les poèmes d'Homère par morceaux détachés, auxquels ils
donnaient des titres qui en marquaient le sujet : par exemple, le Combat auprès
des vaisseaux ; la Dolonie ; la Valeur d'Agamemnon ; le Dénombrement
des vaisseaux ; la Patroclée ; le Rachat ; les Jeux en l'honneur de
Patrocle ; la Violation des serments. Voilà ce qui regarde l'Iliade.
Quant à l'Odyssée, ils la divisaient ainsi : le récit de ce qui se passa à Pylos,
à Lacédémone; l'Antre de Calypso; le Vaisseau ; les Propos
d'Alcinoüs ; la Cyclopie ; la Nécyie ; l'île de Circé ; les
Bains ; la Mort des amants de Pénélope ; les Champs ; Laerte.
Ce fut assez tard que le Lacédémonien Lycurgue, étant allé voyager en Ionie,
apporta le premier dans la Grèce, comme un effet précieux, toutes les poésies
d'Homère. Dans la suite, Pisistrate les ayant rassemblées, en forma l'Iliade et
l'Odyssée.
| | |