|
[39,24] Οὗτοί τε οὖν ἐμάχοντο, καὶ ὁ Πομπήιος ἔσχε μὲν καὶ ἐν τῇ τοῦ σίτου
διαδόσει τριβήν τινα. Πολλῶν γὰρ πρὸς τὰς ἀπ' αὐτοῦ ἐλπίδας
ἐλευθερωθέντων, ἀπογραφήν σφων, ὅπως ἔν τε κόσμῳ καὶ ἐν τάξει τινὶ
σιτοδοτηθῶσιν, ἠθέλησε ποιήσασθαι. Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν τῇ τε ἑαυτοῦ
σοφίᾳ, καὶ ἐκ τοῦ πλήθους τοῦ σίτου, ῥᾷόν πως διῴκησε· τὴν δὲ δὴ ὑπατείαν
αἰτῶν πράγματα ἔσχε, καὶ αἰτίαν ἀπ' αὐτῶν ἔλαβεν. Ἐλύπει μὲν γὰρ αὐτὸν
καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ Κλωδίου γιγνόμενα, καὶ μάλισθ' ὅτι καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων
ὑπερεωρᾶτο, ὧν διέφερε, διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ διὰ τὰς ἐλπίδας· ἀφ' ὧν καὶ
ἰδιωτεύων ὑπὲρ πάντας αὐτοὺς τιμηθήσεσθαι προσεδόκησεν, ὑβριζόμενος.
Ἀλλὰ τούτων μὲν ἔσθ' ὅτε καὶ κατεφρόνει· παραχρῆμα μὲν γὰρ κακῶς ἀκούων
ἐδυσχέραινεν·, διαλιπὼν δὲ, καὶ ἐς ἀναλογισμὸν τῆς τε ἑαυτοῦ ἀρετῆς καὶ τῆς
τῶν ἐναντίων κακίας ἀφικνούμενος, οὐκέτ' αὐτῶν προετίμα.
| [39,24] Pendant cette lutte entre Clodius et Caton, la distribution du blé donna
quelque peine à Pompée. Un grand nombre de citoyens avaient affranchi leurs
esclaves, dans l'espoir qu'ils pourraient participer à cette distribution. Pompée
voulut qu'ils fussent inscrits dans une tribu, afin de mettre une règle et de l'ordre
dans la répartition du blé. Il la fit néanmoins sans trop de difficultés, grâce à sa
prudence et à la quantité de blé dont il pouvait disposer ; mais la demande du
consulat lui causa des embarras et provoqua des plaintes. Il s'affligeait d'être
attaqué par Clodius ; mais plus encore d'être méprisé par des hommes que sa
haute position et les espérances qu'il lui était permis de concevoir laissaient loin
de lui, et de se voir insulté pour des actes qu'il croyait devoir le mettre bien au-
dessus de tels hommes dans l'estime publique, alors même qu'il serait simple
citoyen. Quelquefois il dédaignait ces insultes ; car, s'il supportait tout d'abord
avec peine le mal qu'on disait de lui, il n'en tenait plus compte bientôt après,
lorsqu'il avait réfléchi sur son mérite et sur l'infériorité de ses ennemis.
| [39,25] Ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ αὐξανόμενος, καὶ ὁ δῆμος τά τε κατειργασμένα αὐτῷ
θαυμάζων, ὥστε καὶ ἐκ τῆς βουλῆς ἄνδρας, ὡς καὶ ἐπὶ δεδουλωμένοις
παντελῶς τοῖς Γαλάταις, ἀποστεῖλαι, καὶ πρὸς τὰς ἀπ' αὐτοῦ ἐλπίδας
ἐπαιρόμενος, ὥστε καὶ χρήματά οἱ πολλὰ ψηφίσασθαι, δεινῶς αὐτὸν ἠνία.
Ἐπεχείρησε μὲν γὰρ τοὺς ὑπάτους ἀναπεῖσαι, μήτε τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῦ
εὐθὺς ἀναγιγνώσκειν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πλεῖστον, μέχρις ἂν αὐτόματος ἡ δόξα
τῶν πραττομένων ἐκνικήσῃ, συγκρύπτειν· καὶ διάδοχόν τινα αὐτῷ καὶ πρὸ τοῦ
καθήκοντος καιροῦ πέμψαι. Τοσαύτῃ γὰρ φιλοτιμίᾳ ἐχρῆτο, ὥσθ' ὅσα αὐτὸς
τῷ Καίσαρι συνέπραξε καὶ βασκαίνειν καὶ καταλύειν· καὶ ἐκείνῳ τε ἄλλως τε
μεγάλως ταινιουμένῳ καὶ τὰ ἑαυτοῦ συσκιάζοντι ἄχθεσθαι· καὶ τῷ δήμῳ
ἐγκαλεῖν ὅτι αὐτόν τε ἐν ὀλιγωρίᾳ ἐποιεῖτο καὶ τὸν Καίσαρα ὑπερεσπούδαζε.
Τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ἠγανάκτει, ὁρῶν αὐτοὺς τῶν τε προποιηθέντων τινὶ ἐπὶ
τοσοῦτον μνημονεύοντας ἐφ' ὅσον μηδὲν ἄλλο ἐπιγένοιτο· καὶ πρὸς τὸ ἀεὶ
καθιστάμενον, κἂν ἔλαττον τοῦ προτέρου ᾖ, προχειρότατα, τῷ τε τοῦ
συνήθους κόρῳ καὶ τῇ τοῦ ξένου ἡδονῇ, φε ρομένους· καὶ τὸ μὲν
προευδοκιμοῦν πᾶν καταλύοντας ὑπὸ τοῦ φθόνου, τὸ δ' ἄρτι προφαινόμενον
συνεπαύξοντας ὑπὸ τῶν ἐλπίδων.
| [39,25] L'influence de César agrandie, la résolution du peuple qui, plein d'admiration
pour ses exploits, lui envoya une députation composée de sénateurs, comme si la
Gaule avait été complètement soumise, et qui plaçait en lui de si grandes
espérances, qu'il lui accorda des sommes considérables par un décret : tout cela
causait à Pompée un vif chagrin. Il s'efforça de persuader aux consuls de ne pas
lire sur-le-champ les lettres de César, de les tenir secrètes le plus longtemps
possible, jusqu'à ce que la gloire de ses victoires se fit jour d'elle-même, et de lui
envoyer un successeur avant le temps fixé. Il y avait chez lui tant d'ambition, qu'il
regardait d'un oeil jaloux et cherchait même à rabaisser les succès que César
avait obtenus avec son appui : il ne pouvait sans douleur le voir couronné de
lauriers qui obscurcissaient sa gloire, et il reprochait au peuple de le négliger et de
montrer pour son rival un dévouement absolu. Pompée s'indignait surtout de ce
que la multitude attachait à certains avantages récemment acquis tant de prix, que
rien ne pouvait être mis sur la même ligne ; de ce qu'en toute occurrence, par
dégoût pour ce qui lui était connu ou par l'attrait de l'extraordinaire, elle se portait
incessamment avec enthousiasme vers les choses nouvelles, alors même qu'elles
ne valaient pas les anciennes ; enfin, de ce qu'elle renversait par jalousie les
réputations établies et prônait, sous l'influence de certaines espérances, celles qui
commençaient à jeter de l'éclat.
| | |