|
[39,22] Μαχομένων δὲ αὐτῶν, καὶ τοῦ Κλωδίου πολὺ τῇ στάσει ἐλαττουμένου, ὁ
Κάτων ὁ Μᾶρκος ἐπελθὼν ἀνίσωσεν αὐτούς. Τῷ τε γὰρ Κικέρωνι ἀχθόμενος,
καὶ φοβηθεὶς ἅμα μὴ καὶ ὅσα αὐτὸς ἐν τῇ Κύπρῳ ἐπεποιήκει, καταλυθείη, ὅτι
πρὸς τοῦ Κλωδίου δημαρχοῦντος ἐπέπεμπτο, προθύμως αὐτῷ συνήρατο.
Μέγα γὰρ ἐπ' αὐτοῖς ἐφρόνει, καὶ περὶ παντὸς τὸ βεβαιωθῆναι αὐτὰ ἐποιεῖτο.
Ὁ μὲν γὰρ Πτολεμαῖος, ὁ τὴν νῆσον τότε κατέχων, ἐπειδὴ τά τε ἐψηφισμένα
ᾖσθετο, καὶ μήτ' ἀντᾶραι τοῖς Ῥωμαίοις ἐτόλμησε, μήτ' αὖ στερηθεὶς τῆς
ἀρχῆς ζῆν ὑπέμεινε, φάρμακον πιὼν ἀπέθανε· καὶ οἱ Κύπριοι τὸν Κάτωνα οὐκ
ἀκουσίως, ἅτε καὶ φίλοι καὶ σύμμαχοι τῶν Ῥωμαίων ἀντὶ δούλων ἔσεσθαι
προσδοκήσαντες, ἐσεδέξαντο. Ὁ δὲ Κάτων ἐπὶ μὲν τούτοις οὐδὲν εἶχε
σεμνύνεσθαι· ὅτι δὲ δὴ τά τε ἄλλα ἄριστα διῴκησε, καὶ δούλους καὶ χρήματα
πολλὰ ἐκ τῶν βασιλικῶν ἀθροίσας, οὐδὲν ᾐτιάθη, ἀλλὰ ἀνεπικλήτως πάντα
ἀπέδειξεν, ἀνδραγαθίας, οὐδὲν ἧττον ἢ εἰ πολέμῳ τινὶ ἐνενικήκει, μετεποιεῖτο.
Ὑπὸ γὰρ τοῦ πολλοὺς δωροδοκεῖν, σπανιώτερον τὸ τῶν χρημάτων
καταφρονεῖν τινα τοῦ τῶν πολεμίων κρατεῖν ἐνόμιζε.
| [39,22] Pendant qu'ils se faisaient la guerre, au grand désavantage de la faction de
Clodius, M. Caton revint à Rome et rétablit l'équilibre dans cette lutte. Déjà ennemi
de Cicéron, il craignait que tout ce qu'il avait fait à Chypre ne fût annulé, parce
qu'il y avait été envoyé par Clodius, tribun du peuple, et il soutint celui-ci avec
ardeur. Caton était très fier de son administration dans cette île, et attachait le plus
grand prix à ce qu'elle fût approuvée. Ptolémée, maître de Chypre, s'était
empoisonné aussitôt qu'il eut connu les décrets du sénat : il n'osa point prendre
les armes contre les Romains, et il n'aurait pu survivre à la perte de sa puissance.
Les Chypriotes, qui étaient alors esclaves et qui espéraient devenir les alliés et les
amis de Rome, reçurent Caton à bras ouverts. Il n'y avait là rien dont il pût tirer
vanité ; mais il avait gouverné avec habileté ; il avait eu sous la main, sans
encourir le moindre reproche, beaucoup d'esclaves et des trésors considérables
qui avaient appartenu au roi ; il avait tout remis aux Romains, en restant pur de
tout soupçon ; et il se croyait un homme aussi éminent que s'il avait remporté des
victoires sur les champs de bataille ; car, à cause de la corruption générale, le
mépris des richesses lui paraissait une vertu plus rare que la valeur qui triomphe
des ennemis.
| [39,23] Τότε οὖν ὁ Κάτων ἐν δόξῃ τινὶ ἐπινικίων διὰ ταῦτ' αἰσίων ἐγένετο· καὶ οἱ
ὕπατοι γνώμην ἐν τῷ συνεδρίῳ ἐποιήσαντο, στρατηγίαν αὐτῷ δοθῆναι,
καίπερ μηδέπω ἐκ τῶν νόμων προσήκουσαν. Καὶ οὐκ ἀπεδείχθη μέν (αὐτὸς
γὰρ ἀντεῖπε), τὴν δὲ δὴ εὔκλειαν καὶ ἐκ τούτου μείζονα ἔσχε. Κλώδιος δὲ
ἐπεχείρησε μὲν τοὺς οἰκέτας τοὺς ἐκ τῆς Κύπρου ἀχθέντας, Κλωδίους, ὅτι
αὐτὸς τὸν Κάτωνα ἐκεῖσε ἐπεπόμφει, ὀνομόσαι· οὐκ ἠδυνήθη δὲ,
ἐναντιωθέντος αὐτοῦ. Καὶ οἱ μὲν Κύπριοι ἐπεκλήθησαν, καίτοι τινῶν
Πορκίους σφᾶς προσειπεῖν ἐθελησάντων· ὁ γὰρ Κάτων καὶ τοῦτ' ἐκώλυσεν.
Ὀργῇ δ' οὖν ὁ Κλώδιος τὴν ἐναντίωσιν αὐτοῦ φέρων, τά τε διοικηθέντα ὑπ'
αὐτοῦ διέβαλλε, καὶ τοὺς λογισμοὺς τῶν πεπραγμένων ἀπῄτει· οὐχ ὅτι καὶ
διελέγξαι τι αὐτὸν ἀδικοῦντα ἐδύνατο, ἀλλ' ὅτι ὑπὸ ναυαγίας τὰ γράμματα
σχεδόν τι πάντα διέφθαρτο. Καὶ ἐδόκει κατὰ τοῦτό τι ἰσχύσειν. Ἐβοήθει δὲ καὶ
τότε τῷ Κλωδίῳ ὁ Καῖσαρ, καίτοι μὴ παρών, καὶ τάς γε κατηγορίας αὐτῷ τὰς
κατὰ τοῦ Κάτωνος ἐπιστολιμαίους (ὥς γέ φασιν τινές) ἔπεμπεν. Ἐπέφερον δὲ
τῷ Κάτωνι ἄλλα τε, καὶ ὅτι τὴν στρατηγίαν οἱ αὐτὸς τοὺς ὑπάτους πείσας (ὥς
γε ἔλεγον) ἐσηγήσασθαι, προσεποιήσατο ἐθελοντής (ἵνα καὶ μὴ ἄκων
ἀποτετυχηκέναι αὐτῆς δόξῃ) παρεῖσθαι.
| [39,23] Caton parut donc digne du triomphe, et les consuls proposèrent au sénat de
lui décerner la préture ; quoique les lois ne le permissent pas encore. Mais il ne fut
pas nommé préteur : il s'y opposa lui-même, et par là il obtint une plus grande
gloire. Clodius chercha à faire donner le nom de Clodiens aux esclaves amenés
de Chypre, parce que c'était lui qui y avait envoyé Caton : il échoua par la
résistance de Caton, et ils furent surnommés Chypriens. On avait voulu les
appeler Porciens ; mais Caton l'avait également empêché. Clodius, indigné de son
opposition, attaquait son administration et lui en demandait compte : ce n'était pas
qu'il pût le convaincre de malversation ; mais les registres de Caton avaient
presque tous péri dans un naufrage, et Clodius se flattait de réussir, à la faveur de
cette circonstance. César seconda Clodius, quoiqu'il fût absent : on prétend même
qu'il lui envoya par lettres divers griefs contre Caton accusé, entre autres choses,
d'avoir engagé les consuls (c'était un bruit répandu) à le proposer pour la préture
et d'avoir feint d'y renoncer de lui-même, pour ne point paraître échouer
involontairement.
| | |