[3,4] Δ'.
Ἡ δὲ Ἰσοκράτους λέξις, ὃς μέγιστον ὄνομα ἐν τοῖς Ἕλλησιν --- ἀγῶνα μὲν οὔτ´
ἴδιον οὔτε δημόσιον οὐδένα --- νισαμένου, γραφὰς δὲ συνταξαμένου πολλὰς καὶ καλὰς εἰς
ἅπασαν ἰδέαν λόγων, ὅντινα χαρακτῆρα ἔχειν ἐφαίνετό μοι, διὰ πλειόνων μὲν ἐδήλωσα
πρότερον· οὐθὲν δὲ κωλύσει καὶ νῦν ἐπὶ κεφαλαίων αὐτὰ τὰ ἀναγκαιότατα εἰπεῖν· ὅτι τῆς
μὲν Λυσιακῆς λέξεως τὸ καθαρὸν ἔχει, καὶ τὸ ἀκριβές· οὔτε γὰρ ἀρχαίοις οὔτε
πεποιημένοις, οὔτε γλωττηματικοῖς ὀνόμασιν ἀλλὰ τοῖς κοινοτάτοις καὶ συνηθεστάτοις
κέχρηται· ἠθική τε καὶ πιθανὴ καὶ ἡδεῖά ἐστι, καὶ πέφευγε τὴν τροπικήν, ὥσπερ ἐκείνη, τὴν
ἁπλῆν φράσιν· τῆς δὲ Θουκυδίδου καὶ Γοργίου τὴν μεγαλοπρέπειαν καὶ σεμνότητα καὶ
καλλιλογίαν εἴληφε· καὶ εἰς μὲν τὸ διδάξαι τὸν ἀκροατὴν σαφέστατα ὅτι βούλοιτο, τὴν
ἁπλῆν καὶ ἀκόσμητον ἑρμηνείαν ἐπιτηδεύει τὴν Λυσίου· εἰς δὲ τὸ καταπλήξασθαι τῷ
κάλλει τῶν ὀνομάτων, σεμνότητά τε καὶ μεγαληγορίαν περιθεῖναι τοῖς πράγμασι, τὴν
ἐπίθετον καὶ κατεσκευασμένην φράσιν τῶν περὶ Γοργίαν ἐκμέμακται. Ἁμαρτάνει δὲ, ἐν οἷς
ὡραΐζεταί ποτε, τοὺς Γοργίου νεαροὺς σχηματισμοὺς ζηλοῦσα. Τὰ γὰρ ἀντίθετά τε καὶ
πάρισα καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις, οὔτε μετριάζοντα οὔτ´ ἐν καιρῷ γινόμενα, καταισχύνει
τὴν μεγαλοπρέπειαν αὐτῆς, καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν οἷς τὴν εὐέπειαν διώκουσα καὶ τὴν
εὐρυθμίαν, δι´ εὐλαβείας μὲν λαμβάνει τὸ συγκροῦσαι τὰ φωνήεντα τῶν γραμμάτων, δι´
εὐλαβείας δὲ ποιεῖται τὸ χρήσασθαί τινι τῶν τραχυνόντων. διώκει δ´ ἐκ παντὸς τρόπου τὴν
περίοδον, οὐδὲ ταύτην στρογγύλην καὶ πυκνὴν, ἀλλ´ ὑπαγωγικήν τινα καὶ πλατεῖαν, καὶ
πολλοὺς ἀγκῶνας, ὥσπερ οἱ μὴ κατ´ εὐθείας ῥέοντες ποταμοὶ ποιοῦσιν, ἐγκολπιζομένην.
Ταῦτα μέντοι πολλαχῇ μακροτέραν τε αὐτὴν ποιεῖ καὶ ἀναληθεστέραν; ἀπαθῆ τε. Καὶ
πανηγυρικὴν μᾶλλον ἢ ἐναγώνιον· τοῖς δὲ παραδείγμασιν ὀλίγον ὕστερον, ὅταν ὁ καιρὸς
ἀπαιτῇ, χρήσομαι.
| [3,4] IV. Quant au style d'Isocrate dont le nom brilla d'un grand éclat dans la Grèce, et qui,
s'il ne prononça des discours ni au barreau, ni dans les assemblées publiques, en composa du
moins plusieurs dans tous les genres d'éloquence, j'ai montré quel est son caractère, et j'en ai
exposé toutes les qualités. Mais rien n'empêche de rappeler ici les plus importantes. Il a la
pureté et la correction de Lysias : il n'admet ni les mots surannés, ni les mots étrangers ou
nouveaux : les termes usités et ordinaires sont les seuls qu'il emploie. Il excelle à peindre les
moeurs et se distingue par le naturel et la grâce. Il fuit le style figuré et s'attache au style
simple, comme Lysias. Il emprunte quelquefois à Thucydide et à Gorgias la pompe, la
grandeur et l'élévation. Quand il faut mettre dans tout son jour une question sous les yeux de
l'auditeur, il imite la simplicité et le naturel de Lysias; mais lorsqu'il vise à frapper par la
beauté de l'expression et à donner aux choses de l'élévation et de la noblesse, il emprunte à
Gorgias la recherche et les ornements affectés de son style; il échoue toutes les fois qu'il
veut rehausser son style par des figures puériles. Les antithèses, les périodes à membres
symétriques, et les autres ornements tout aussi futiles dégradent son style, parce qu'il les
prodigue outre mesure et à contre-temps; surtout, quand pour donner à la phrase la mélodie
et le nombre du vers, il évite avec circonspection la rencontre des voyelles et tout ce qui
pourrait troubler la douceur des sons. Il met tous ses soins à présenter sa pensée, non pas
sous une forme vive et arrondie, mais sous une forme séduisante, mais lâche : en un mot, il
ressemble à ces fleuves qui, loin d'avoir un cours direct, sont coupés par de nombreuses
sinuosités. Ces ornements affectés rendent la période lente, désagréable et froide : ils
conviennent plutôt aux discours d'apparat qu'aux discussinus vives. Je citerai quelques
passages d'Isocate, quand le moment favorable sera venu.
|