[3,5] Ε'.
Ἡ δὲ δὴ Πλατωνικὴ διάλεκτος, βούλεται μὲν εἶναι καὶ αὐτὴ μῖγμα ἑκατέρων τῶν
χαρακτήρων, τοῦ τε ὑψηλοῦ καὶ ἰσχνοῦ, καθάπερ εἴρηταί μοι πρότερον· πέφυκε δ´ οὐχ
ὁμοίως πρὸς ἀμφοτέρους τοὺς χαρακτῆρας εὐτυχής. Ὅταν μὲν οὖν τὴν ἰσχνὴν καὶ ἀφελῆ
καὶ ἀποίητον ἐπιτηδεύῃ φράσιν, ἐκτόπως ἡδεῖά ἐστι καὶ φιλάνθρωπος. Καθαρὰ γὰρ
ἀποχρώντως γίνεται καὶ διαυγής, ὥσπερ τὰ διαφανέστατα τῶν ναμάτων· ἀκριβής τε καὶ
λεπτὴ, παρ´ ἡντινοῦν ἑτέραν τῶν εἰς τὴν αὐτὴν διάλεκτον εἰργασμένων. Τήν τε κοινότητα
διώκει τῶν ὀνομάτων, καὶ τὴν σαφήνειαν ἀσκεῖ, πάσης ὑπεριδοῦσα κατασκευῆς ἐπιθέτου.
Ὃ τε πίνος αὐτῇ καὶ ὁ χνοῦς ὁ τῆς ἀρχαιότητος ἠρέμα καὶ λεληθότως ἐπιτρέχει· χλοερόν τέ
τι καὶ τεθηλὸς καὶ μεστὸν ὥρας ἄνθος ἀναδίδωσι· καὶ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν εὐωδεστάτων
λειμώνων, αὖρά τις ἡδεῖα ἐξ αὐτῆς φέρεται· καὶ οὔτε τὸ λιγυρὸν ἔοικεν ἐμφαίνειν λάλον,
οὔτε τὸ κομψὸν θεατρικόν. Ὅταν δὲ εἰς τὴν περιττολογίαν καὶ τὸ κάλλιιν εἰπεῖν, ὃ πολλάκις
εἴωθε ποιεῖν, ἄμετρον ὁρμὴν λάβῃ, πολλῷ χείρων ἑαυτῆς γίνεται. Καὶ γὰρ ἀηδεστέρα τῆς
ἑτέρας, καὶ κάκιον ἑλληνίζουσα, καὶ παχυτέρα φαίνεται· μελαίνει τε τὸ σαφὲς, καὶ ζόφῳ
ποιεῖ παραπλήσιον· ἕλκει τε μακρὸν ἀποτείνασα τὸν νοῦν, συστρέψαι δέον ἐν ὀνό–
μασιν ὀλίγοις. χεῖται εἰς ἀπειροκάλους περιφράσεις, πλοῦτον ὀνομάτων ἐπιδεικνυμένη
κενόν· ὑπεριδοῦσά τε τῶν κυρίων καὶ ἐν τῇ κοινῇ χρήσει κειμένων, τὰ πεποιημένα ζητεῖ
καὶ ξένα καὶ ἀρχαιοπρεπῆ. Μάλιστα δὲ χειμάζεται περὶ τὴν τροπικὴν φράσιν· πολλὴ μὲν ἐν
τοῖς ἐπιθέτοις, ἄκαιρος δ´ ἐν ταῖς μετωνυμίαις, σκληρὰ δὲ καὶ οὐ σῴζουσα τὴν ἀναλογίαν
ἐν ταῖς μεταφοραῖς γίνεται· ἀλληγορίας τε περιβάλλεται πολλὰς καὶ μακράς, οὔτε μέτρον
ἐχούσας, οὔτε καιρόν. Σχήμασί τε ποιητικοῖς ἐσχάτην προσβάλλουσιν ἀηδίαν, καὶ μάλιστα
τοῖς Γοργιείοις ἀκαίρως καὶ μειρακιωδῶς ἐναβρύνεται. Καὶ πολθτέλειά τις ἐστὶν ἐν τοῖς
τοιούτοις παρ´ αὐτῷ, ὡς αὐτῷ καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς εἴρηκέ που, καὶ ἄλλοι συχνοὶ
πρότερον. Οὐ γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος.
| [3,5] V. Le style de Platon participe en même temps du sublime et de la simplicité, comme
je l'ai déjà observé ; mais il ne les manie point avec le même succès. Tant qu'il s'en tient à un
style simple, naïf et sans art, sa composition est agréable, délicieuse au-delà de toute
expression. Elle est pure et transparente, comme la source la plus limpide : elle l'emporte en
correction et en élégance sur toutes les compositions du même genre. Il emploie les mots
usités, s'attache à la clarté et dédaigne tous les ornements recherchés. Dans son style, il se
mêle imperceptiblement je ne sais quoi d'inculte et d'antique, qui répand sur tout les grâces,
la fraîcheur et l'éclat : son langage, doux et suave, est à l'oreille ce qu'est à l'odorat le parfum
qu'exhale une prairie émaillée de mille fleurs ; jamais il n'emploie les mots bruyants ni les
ornements de théâtre. Mais dès qu'il veut s'élever au grand et au sublime, ce qui lui arrive
souvent, son style se précipite avec une rapidité que rien ne règle, et il tombe bien au-dessous
de lui-même : il est moins doux, moins pur, et devient même lourd ; sa diction
s'obscurcit et semble se couvrir de nuages : elle est diffuse et jette l'esprit dans le vague. Là
où la pensée devrait être rendue avec concision, elle est noyée dans des périphrases
fastueuses et dans une abondance de mots stériles. Il abandonne les expressions propres et
sanctionnées par l'usage, pour des expressions nouvelles, étrangères ou surannées. Il court
après les figures gigantesques et prodigue lés épithètes et les métonymies : ses métaphores
sont forcées et contraires à l'analogie. Il emploie des allégories longues, fréquentes, et qui
manquent de mesure et d'à-propos : enfin, il est surchargé de tours poétiques qui enfantent le
dégoût; et surtout de ces formes introduites par Gorgias, toujours déplacées et toujours
puériles. Il les entasse avec une sorte de luxe, comme le lui ont reproché Démétrius et
d'autres critiques; car ces observations ne sont pas de moi.
|