[1,29] καὶ οἱ μνηστῆρες δὲ παρ´ αὐτῷ ’πεσσοῖσι προπάροιθε
θυράων‘ ἐτέρποντο, οὐ παρὰ τοῦ μεγάλου
Διοδώρου {ἢ Θεοδώρου} μαθόντες τὴν πεττείαν
οὐδὲ τοῦ Μιτυληναίου Λέοντος τοῦ ἀνέκαθεν Ἀθηναίου,
ὃς ἀήττητος ἦν κατὰ τὴν πεττευτικήν, ὥς φησι
Φαινίας. Ἀπίων δὲ ὁ Ἀλεξανδρεὺς
καὶ ἀκηκοέναι φησὶ παρὰ τοῦ Ἰθακησίου Κτήσωνος
τὴν τῶν μνηστήρων πεττείαν οἵα ἦν. ’ὀκτὼ γάρ,
φησί, καὶ ἑκατὸν ὄντες οἱ μνηστῆρες διετίθεσαν ψήφους
ἐναντίας ἀλλήλαις, ἴσας πρὸς ἴσας τὸν ἀριθμόν,
ὅσοιπερ ἦσαν καὶ αὐτοί. γίνεσθαι οὖν ἑκατέρωθεν δʹ
καὶ πεντήκοντα. τὸ δ´ ἀνὰ μέσον τούτων διαλιπεῖν
ὀλίγον· ἐν δὲ τῷ μεταιχμίῳ τούτῳ μίαν τιθέναι ψῆφον,
ἣν καλεῖν μὲν αὐτοὺς Πηνελόπην, σκοπὸν δὲ
ποιεῖσθαι εἴ τις βάλλοι ψήφῳ ἑτέρᾳ· καὶ κληρουμένων
τὸν λαχόντα στοχάζεσθαι ταύτης. εἰ δέ τις τύχοι καὶ
ἐκκρούσειε πρόσω τὴν Πηνελόπην, ἀποτίθεσθαι τὴν
ἑαυτοῦ εἰς τὴν τῆς βληθείσης καὶ ἐξωσμένης χώραν,
ἐν ᾗ πρότερον ἦν· καὶ πάλιν στάντα τὴν Πηνελόπην
ἐν ᾧ τὸ δεύτερον ἐγένετο χωρίῳ ἐντεῦθεν βάλλειν
τὴν ἑαυτοῦ. εἰ δὲ τύχοι ἄνευ τοῦ μηδεμιᾶς τῶν ἄλλων
ψαῦσαι, νικᾶν καὶ ἐλπίδας ἔχειν πολλὰς γαμήσειν αὐτήν.
τὸν δὲ Εὐρύμαχον πλείστας εἰληφέναι ταύτῃ τῇ
παιδιᾷ καὶ εὔελπιν εἶναι τῷ γάμῳ.‘ οὕτω δὲ διὰ τὴν
τρυφὴν τὰς χεῖρας οἱ μνηστῆρες ἔχουσιν ἁπαλὰς ὡς
μηδὲ τὸ τόξον ἐντεῖναι δύνασθαι. πολυτελεῖς
δ´ αὐτοῖς καὶ οἱ διακονούμενοι.
δυνατωτάτη δὲ παρ´ Ὁμήρῳ καὶ ἡ τῶν μύρων
εὐωδία· οὗ κινυμένου Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶμα
ἔμπης εἰς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ´ ἀυτμή.
καὶ στρωμνὰς δὲ οἶδε διαπρεπούσας· τοιαύτας οὖν
Ἀρήτη Ὀδυσσεῖ ὑποστρωννύειν κελεύει, καὶ
Νέστωρ αὐχεῖ πρὸς Τηλέμαχον πολλῶν τοιούτων εὐπορεῖν.
| [1,29] Les amants de Pénélope jouaient à la pettie devant la porte, selon
le même poète. Ils ne l'avaient certainement pas appris de Diodore
Mégalopolitain, ni de Léon de Mitylène, originaire d'Athènes, et qui, selon
Phanias, était invincible à ce jeu. (16f) Appion d'Alexandrie, dit que Ctéson
d'Ithaque, lui avait appris ce que c'était que la pettie des amants de Pénélope :
« Comme ils étaient cent huit, ils posaient le même nombre de pièces,
mais en opposition, cinquante quatre d'un côté, et autant de l'autre, laissant
un petit intervalle libre entre les deux lignes. Dans cet intervalle ils plaçaient
la pièce qu'ils appelaient Pénélope : c'était là le but qu'ils tâchaient de
frapper, après avoir tiré au sort à qui viserait le premier. (17a) Si quelqu'un
frappait la pièce Pénélope avec une autre pièce, et la faisait sauter de sa
place, il mettait la sienne à la place où se trouvait d'abord Pénélope : relevant
ensuite celle-ci à l'endroit où elle avait été jetée, il lançait une autre pièce, et
s'il l'atteignait encore sans toucher aucune des autres, il avait gagné, et
concevait le plus grand espoir d'épouser la reine. »
(17b) Eurymachus, qui avait souvent vaincu ses rivaux à ce jeu, se
flattait beaucoup de ce mariage. Mais tous ces amants ont, dans le poète, les
mains si faibles et si délicates, qu'ils ne peuvent tendre l'arc d'Ulysse. Ceux
qui les servent sont aussi esclaves d'un luxe voluptueux.
L'odeur des parfums est singulièrement vaporante dans Homère :
« Ce parfum ayant été remué dans la maison d'airain du maître des
dieux, l'odeur s'en répandit par toute la terre et dans les cieux.»
Ce poète connaissait aussi la mollesse des bons lits. Arète en fait
couvrir (17c) un très bon pour Ulysse; et Nestor, parlant à Télémaque, se
vante d'en avoir un grand nombre de semblables.
|