HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

Chapitre 5

  Chapitre 5

[3,5] CHAPITRE V. 1 Καὶ περὶ μὲν τῆς καρδίας, ποία τις, καὶ τίνος ἕνεκεν καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν ὑπάρχει τοῖς ἔχουσιν τοσαῦτ´ εἰρήσθω. Ἑπόμενον δ´ ἂν εἴη καὶ περὶ φλεβῶν εἰπεῖν, τῆς τε μεγάλης καὶ τῆς ἀορτῆς· αὗται γὰρ ἐκ τῆς καρδίας πρῶται δέχονται τὸ αἷμα, αἱ δὲ λοιπαὶ τούτων ἀποφυάδες εἰσίν. 2 Ὅτι μὲν οὖν τοῦ αἵματος χάριν εἰσί, πρότερον εἴρηται· τό τε γὰρ ὑγρὸν ἅπαν ἀγγείου δεῖται, καὶ τὸ φλεβῶν γένος ἀγγεῖον, τὸ δ´ αἷμα ἐν ταύταις· διότι δὲ δύο καὶ ἀπὸ μιᾶς ἀρχῆς καθ´ ἅπαν τὸ σῶμα διατείνουσι, λέγωμεν. Τοῦ μὲν οὖν εἰς μίαν ἀρχὴν συντελεῖν καὶ ἀπὸ μιᾶς αἴτιον τὸ μίαν ἔχειν πάντα τὴν αἰσθητικὴν ψυχὴν ἐνεργείᾳ, ὥστε καὶ τὸ μόριον ἓν τὸ ταύτην ἔχον πρώτως, ἐν μὲν τοῖς ἐναίμοις κατὰ δύναμιν καὶ κατ´ ἐνέργειαν, τῶν δ´ ἀναίμων ἐνίοις κατ´ ἐνέργειαν μόνον. 3 Διὸ καὶ τὴν τοῦ θερμοῦ ἀρχὴν ἀναγκαῖον ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ εἶναι· αὕτη δ´ ἐστὶν αἰτία καὶ τῷ αἵματι τῆς ὑγρότητος καὶ τῆς θερμότητος. Διὰ μὲν οὖν τὸ ἐν ἑνὶ εἶναι μορίῳ τὴν αἰσθητικὴν ἀρχὴν καὶ τὴν τῆς θερμότητος καὶ τοῦ αἵματος ἀπὸ μιᾶς ἐστιν ἀρχῆς, διὰ δὲ τὴν τοῦ αἵματος ἑνότητα καὶ τῶν φλεβῶν ἀπὸ μιᾶς. 4 Δύο δ´ εἰσὶ διὰ τὸ τὰ σώματα εἶναι διμερῆ τῶν ἐναίμων καὶ πορευτικῶν· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις διώρισται τὸ ἔμπροσθεν καὶ τὸ ὄπισθεν καὶ τὸ δεξιὸν καὶ τὸ ἀριστερὸν καὶ τὰ ἄνω καὶ τὸ κάτω. Ὅσῳ δὲ τιμιώτερον καὶ ἡγεμονικώτερον τὸ ἔμπροσθεν τοῦ ὄπισθεν, τοσούτῳ καὶ μεγάλη φλὲψ τῆς ἀορτῆς. μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, δ´ ἐν τοῖς ὄπισθεν κεῖται, καὶ τὴν μὲν ἅπαντ´ ἔχει τὰ ἔναιμα φανερῶς, τὴν δ´ ἔνια μὲν ἀμυδρῶς ἔνια δ´ ἀφανῶς. 5 (668b) Τοῦ δ´ εἰς τὸ πᾶν διαδεδόσθαι τὸ σῶμα τὰς φλέβας αἴτιον τὸ παντὸς εἶναι τοῦ σώματος ὕλην τὸ αἷμα, τοῖς δ´ ἀναίμοις τὸ ἀνάλογον, ταῦτα δ´ ἐν φλεβὶ καὶ τῷ ἀνάλογον κεῖσθαι. 6 Πῶς μὲν οὖν τρέφεται τὰ ζῷα καὶ ἐκ τίνος καὶ τίνα τρόπον ἀναλαμβάνουσιν ἐκ τῆς κοιλίας, ἐν τοῖς περὶ γενέσεως λόγοις μᾶλλον ἁρμόζει σκοπεῖν καὶ λέγειν. Συνισταμένων δὲ τῶν μορίων ἐκ τοῦ αἵματος, καθάπερ εἴπομεν, εὐλόγως τῶν φλεβῶν ῥύσις διὰ παντὸς τοῦ σώματος πέφυκεν· δεῖ γὰρ καὶ τὸ αἷμα διὰ παντὸς καὶ παρὰ πᾶν εἶναι, εἴπερ τῶν μορίων ἕκαστον ἐκ τούτου συνέστηκεν. 7 Ἔοικε δ´ ὥσπερ ἔν τε τοῖς κήποις αἱ ὑδραγωγίαι κατασκευάζονται ἀπὸ μιᾶς ἀρχῆς καὶ πηγῆς εἰς πολλοὺς ὀχετοὺς καὶ ἄλλους ἀεὶ πρὸς τὸ πάντῃ μεταδιδόναι, καὶ ἐν ταῖς οἰκοδομίαις παρὰ πᾶσαν τὴν τῶν θεμελίων ὑπογραφὴν λίθοι παραβέβληνται διὰ τὸ τὰ μὲν κηπευόμενα φύεσθαι ἐκ τοῦ ὕδατος, τοὺς δὲ θεμελίους ἐκ τῶν λίθων οἰκοδομεῖσθαι, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ φύσις τὸ αἷμα διὰ παντὸς ὠχέτευκε τοῦ σώματος, ἐπειδὴ παντὸς ὕλη πέφυκε τοῦτο. 8 Γίνεται δὲ κατάδηλον ἐν τοῖς μάλιστα καταλελεπτυσμένοις οὐθὲν γὰρ ἄλλο φαίνεται παρὰ τὰς φλέβας, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἀμπελίνων τε καὶ συκίνων φύλλων καὶ ὅς´ ἄλλα τοιαῦτα· καὶ γὰρ τούτων αὑαινομένων φλέβες λείπονται μόνον. Τούτων δ´ αἴτιον ὅτι τὸ αἷμα καὶ τὸ ἀνάλογον τούτῳ δυνάμει σῶμα καὶ σὰρξ τὸ ἀνάλογόν ἐστιν· καθάπερ οὖν ἐν ταῖς ὀχετείαις αἱ μέγισται τῶν τάφρων διαμένουσιν, αἱ δ´ ἐλάχισται πρῶται καὶ ταχέως ὑπὸ τῆς ἰλύος ἀφανίζονται, πάλιν δ´ ἐκλειπούσης φανεραὶ γίνονται, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν φλεβῶν αἱ μὲν μέγισται διαμένουσιν, αἱ δ´ ἐλάχισται γίνονται σάρκες ἐνεργείᾳ, δυνάμει δ´ εἰσὶν οὐδὲν ἧσσον φλέβες. 9 Διὸ καὶ σῳζομένων τῶν σαρκῶν καθ´ ὁτιοῦν αἷμα ῥεῖ διαιρουμένων· καίτοι ἄνευ μὲν φλεβὸς οὐκ ἔστιν αἷμα, φλέβιον δ´ οὐδὲν δῆλον, ὥσπερ οὐδ´ ἐν τοῖς ὀχετοῖς αἱ τάφροι πρὶν τὴν ἰλὺν ἐξαιρεθῆναι. Ἐκ μειζόνων δ´ εἰς ἐλάσσους αἱ φλέβες ἀεὶ προέρχονται, ἕως τοῦ γενέσθαι τοὺς πόρους ἐλάσσους τῆς τοῦ αἵματος παχύτητος· (669a) δι´ ὧν τῷ μὲν αἵματι δίοδος οὐκ ἔστι, τῷ δὲ περιττώματι τῆς ὑγρᾶς ἰκμάδος, ὃν καλοῦμεν ἱδρῶτα, καὶ τοῦτο διαθερμανθέντος τοῦ σώματος καὶ τῶν φλεβίων ἀναστομωθέντων. 10 Ἤδη δέ τισιν ἱδρῶσαι συνέβη αἱματώδει περιττώματι διὰ καχεξίαν, τοῦ μὲν σώματος ῥυάδος καὶ μανοῦ γενομένου, τοῦ δ´ αἵματος ἐξυγρανθέντος δι´ ἀπεψίαν, ἀδυνατούσης τῆς ἐν τοῖς φλεβίοις θερμότητος πέσσειν δι´ ὀλιγότητα. Εἴρηται γὰρ ὅτι πᾶν τὸ κοινὸν γῆς καὶ ὕδατος παχύνεται πεσσόμενον, δὲ τροφὴ καὶ τὸ αἷμα μικτὸν ἐξ ἀμφοῖν. 11 Ἀδυνατεῖ δὲ πέσσειν θερμότης οὐ μόνον διὰ τὴν αὑτῆς ὀλιγότητα ἀλλὰ καὶ διὰ πλῆθος καὶ ὑπερβολὴν τῆς εἰσφερομένης τροφῆς· γίνεται δὲ πρὸς ταύτην -ὀλίγη. δ´ ὑπερβολὴ δισσή· καὶ γὰρ τῷ ποσῷ καὶ τῷ ποιῷ. Οὐ γὰρ πᾶν ὁμοίως εὔπεπτον. Ῥεῖ δὲ μάλιστα τὸ αἷμα κατὰ τοὺς εὐρυχωρεστάτους τῶν πόρων· διόπερ ἐκ τῶν μυκτήρων καὶ τῶν οὔλων καὶ τῆς ἕδρας, ἐνίοτε δὲ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αἱμορροΐδες ἄπονοι γίνονται, καὶ οὐχ ὥσπερ ἐκ τῆς ἀρτηρίας μετὰ βίας. 12 Διεστῶσαι δ´ ἄνωθεν τε μεγάλη φλὲψ καὶ ἀορτή, κάτω δ´ ἐναλλάσσουσαι συνέχουσι τὸ σῶμα. Προϊοῦσαι γὰρ σχίζονται κατὰ τὴν διφυΐαν τῶν κώλων, καὶ μὲν ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν εἰς τοὔπισθεν προέρχεται, δ´ ἐκ τοῦ ὄπισθεν εἰς τοὔμπροσθεν, καὶ συμβάλλουσιν εἰς ἕν· ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς πλεκομένοις ἐγγίνεται τὸ συνεχὲς μᾶλλον, οὕτω καὶ διὰ τῆς τῶν φλεβῶν ἐναλλάξεως συνδεῖται τῶν σωμάτων τὰ πρόσθια τοῖς ὄπισθεν. 13 Ὁμοίως δὲ καὶ ἀπὸ τῆς καρδίας ἐν τοῖς ἄνω τόποις συμβαίνει. Τὸ δὲ μετ´ ἀκριβείας ὡς ἔχουσιν αἱ φλέβες πρὸς ἀλλήλας, ἔκ τε τῶν ἀνατομῶν δεῖ θεωρεῖν καὶ ἐκ τῆς ζωϊκῆς ἱστορίας. Καὶ περὶ μὲν φλεβῶν καὶ καρδίας εἰρήσθω, περὶ δὲ τῶν ἄλλων σπλάγχνων σκεπτέον κατὰ τὴν αὐτὴν μέθοδον. [3,5] CHAPITRE V. 1 Nous venons de parler du cœur, de sa nature, de sa destination et des fonctions qu'il doit remplir, dans les animaux qui en ont un ; la suite de ce qui précède, c'est de traiter des veines, c'est-à-dire de la grande veine et l'aorte. Ce sont elles qui reçoivent les premières le sang du cœur ; et les autres veines ne sont que des ramifications de celles-là. 2 Nous avons déjà dit que les veines sont faites en vue du sang. Tout liquide a besoin d'un vaisseau pour le contenir; toutes les veines ne sont qu'un vaisseau ; et le sang est renfermé dans les veines. Expliquons maintenant comment il n'y en a que deux, qui, partant d'une origine unique, se répandent dans le corps entier. Si les veines aboutissent toutes à un seul point de départ, d'où elles sortent également toutes, c'est que tous les êtres n'ont en acte et en fait qu'une seule et unique âme sensitive; il en résulte qu'il n'y a dans le corps qu'un seul organe qui puisse avoir primitivement cette âme, chez les animaux qui ont du sang, en puissance et en acte, et dans quelques animaux privés de sang, uniquement en acte. 3 Il y a donc nécessité absolue que le principe de la chaleur réside aussi dans le même point; et c'est là précisément d'où vient que le sang est tout ensemble liquide et chaud. C'est parce que le principe de la sensibilité, ainsi que celui de la chaleur, est dans un seul organe, que la chaleur du sang vient aussi d'un seul principe ; et cette unité du sang fait que celle des veines vient également d'un principe unique. 4 S'il y a deux veines, c'est que le corps est formé de deux parties dans les animaux qui ont du sang et qui se meuvent. On distingue dans tous ces animaux le devant et le derrière, la droite et la gauche, le haut et le bas. Autant le devant est plus important et plus fait pour diriger que le derrière, autant la grande veine est plus importante que l'aorte. Celle-là est dans la région du devant, celle-ci est dans la région postérieure ; tous les animaux qui ont du sang ont l'une tout à fait visible, tandis qu'ils n'ont l'autre que très imparfaitement, ou même qu'elle disparaît tout à fait chez eux. 5 (668b) Ce qui fait que les veines sont répandues dans le corps entier, c'est que la matière de tout le corps c'est le sang, ou ce qui correspond au sang dans les animaux exsangues ; le sang et la matière correspondante vont dans la veine et dans ce qui correspond à la veine. 6 Il est plus convenable de réserver pour les recherches sur la Génération, ce qu'on doit observer et ce qu'on peut dire de la manière dont les animaux se nourrissent, de quels matériaux et de quelle façon ils s'alimentent par les fonctions de l'estomac. Mais comme toutes les parties du corps ne vivent que par le sang, ainsi que nous l'avons déjà dit, la raison veut que, selon les lois de la nature, les veines courent dans le corps tout entier, puisqu'il faut que le sang aussi aille partout et pénètre tout, chacune des parties du corps n'étant formée que par le sang. 7 C'est ainsi que, dans les jardins, des conduites d'eau partent d'une seule origine et d'une seule source, pour se diviser en une foule de canaux de plus en plus nombreux, et pour se ramifier en tous sens. De même encore que, dans la construction de nos maisons, on pose d'abord des pierres qui dessinent les fondations, de manière que, d'une part, les plantes potagères puissent recevoir l'eau qui les nourrit, et que, d'autre part, les fondations soient toutes en pierres solides, de même la nature a canalisé le sang dans tout le corps, parce qu'elle en a fait la matière du corps tout entier. 8 C'est ce qu'on peut observer très clairement dans les animaux d'une excessive maigreur ; on n'y voit plus que des veines, à peu près comme on en remarque sur les feuilles desséchées de vigne ou de figuier, et sur toutes les autres plantes pareilles, où la dessiccation n'a laissé absolument que des nervures. Cela vient de ce que le sang, ou son analogue, est en puissance le corps et la chair, ou ce qui correspond à la chair ou au corps. De même encore que, dans les irrigations, ce sont les fossés les plus grands qui subsistent et que les plus petits disparaissent les premiers et le plus vite, comblés par la vase, mais reparaissant quand on l'ôte ; de même les plus grandes veines subsistent toujours, tandis que les plus petites deviennent effectivement des chairs, bien qu'en puissance elles ne cessent pas d'être de véritables veines. 9 Aussi, dans toutes les chairs qui sont parfaitement saines, le sang coule aussitôt dans quelque partie qu'on les coupe ; or il n'y a pas de sang sans veine ; et cependant on n'aperçoit pas de veines dans ces chairs, de même que, dans les irrigations, on ne distingue plus les fossés avant que la vase n'en soit enlevée. Les veines vont toujours en se rapetissant, de plus grosses en plus petites, jusqu'à ce que les vaisseaux deviennent trop étroits pour l'épaisseur du sang. (669a) Ceux où le sang ne peut plus circuler laissent encore circuler la sécrétion de l'humeur liquide que l'on appelle la sueur, et qui provient de la chaleur du corps et de l'ouverture de petites veines. 10 On a vu, dans certaines maladies, des gens suer une excrétion sanguine par suite de leur mauvaise constitution, le corps s'écoulant en quelque sorte et devenant de plus en plus vide, et le sang se convertissant en eau, faute de coction, parce que la chaleur des petites veines était trop faible pour pouvoir le mûrir. On sait que tout corps qui est un composé de terre et d'eau s'épaissit en cuisant ; et la nourriture et le sang ne sont qu'un mélange des deux. 11 Ce n'est pas seulement parce que la chaleur est trop faible qu'à elle seule elle ne peut pas accomplir la coction ; mais c'est aussi à cause de la quantité excessive de nourriture qui a été ingérée ; la chaleur alors n'est plus de force à agir contre cette surabondance. Cet excès peut être de deux espèces, en quantité et en qualité. Tout n'est pas également susceptible de coction. Le sang coule surtout aisément dans les canaux les plus larges ; c'est là ce qui fait qu'il y a des flux de sang dans la moindre maladie par le nez, par d'anciennes cicatrices, par le fondement, quelquefois même par la bouche, sans qu'il y ait besoin de la violence qu'exige la sortie du sang par l'artère. 12 La grande veine et l'aorte, divisées en haut, se rejoignent en bas pour faire un corps continu. En avançant, elles se partagent comme se partagent les deux membres eux-mêmes ; l'une va de devant en arrière ; et l'autre, au contraire, va de derrière en avant; et là, elles se réunissent en une seule. De même que la continuité devient plus grande dans les choses qui sont fortement reliées entre elles, de même, par l'enchevêtrement des veines, les parties antérieures des corps sont étroitement rattachées aux parties postérieures. 13 Il en est absolument de même pour les régions supérieures du corps à partir du cœur. Pour voir maintenant le rapport que les veines ont les unes avec les autres, il faut recourir aux Anatomies et à l'Histoire des Animaux. La méthode que nous venons de suivre pour les veines et le cœur va être appliquée à tous les autres viscères.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009