HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

Chapitre 4

  Chapitre 4

[3,4] CHAPITRE IV. 1 Καὶ περὶ μὲν αὐχένος τε καὶ οἰσοφάγου καὶ ἀρτηρίας εἴρηται, ἑπόμενον δ´ ἐστὶ περὶ σπλάγχνων εἰπεῖν. Ταῦτα δ´ ἐστὶν ἴδια τῶν ἐναίμων, καὶ τοῖς μὲν ἅπανθ´ ὑπάρχει, τοῖς δ´ οὐχ ὑπάρχει. Τῶν δ´ ἀναίμων οὐδὲν ἔχει σπλάγχνον. Δημόκριτος δ´ ἔοικεν οὐ καλῶς διαλαβεῖν περὶ αὐτῶν, εἴπερ ᾠήθη διὰ μικρότητα τῶν ἀναίμων ζῴων ἄδηλα εἶναι ταῦτα. 2 Συνισταμένων γὰρ εὐθέως τῶν ἐναίμων καὶ πάμπαν ὄντων μικρῶν ἔνδηλα γίνεται καρδία τε καὶ ἧπαρ· φαίνεται γὰρ ἐν μὲν τοῖς ᾠοῖς ἐνίοτε τριταίοις οὖσι στιγμῆς ἔχοντα μέγεθος, (666a) πάμμικρα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἐκβολίμοις τῶν ἐμβρύων. Ἔτι δ´ ὥσπερ τῶν ἐκτὸς μορίων οὐ πᾶσι τῶν αὐτῶν χρῆσις, ἀλλ´ ἑκάστοις ἰδίᾳ πεπόρισται πρός τε τοὺς βίους καὶ τὰς κινήσεις, οὕτω καὶ τὰ ἐντὸς ἄλλα πέφυκεν ἄλλοις. 3 Τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν αἱματικῶν ἐστιν ἴδια, διὸ καὶ συνέστηκεν αὐτῶν ἕκαστον ἐξ αἱματικῆς ὕλης. Δῆλον δ´ ἐν τοῖς νεογνοῖς τούτων· αἱματωδέστερα γὰρ καὶ μέγιστα κατὰ λόγον διὰ τὸ εἶναι τὸ εἶδος τῆς ὕλης καὶ τὸ πλῆθος ἐμφανέστατον κατὰ τὴν πρώτην σύστασιν. Καρδία μὲν οὖν ἅπασιν ὑπάρχει τοῖς ἐναίμοις· δι´ ἣν δ´ αἰτίαν, εἴρηται καὶ πρότερον· 4 Αἷμα μὲν γὰρ ἔχειν τοῖς ἐναίμοις δῆλον ὡς ἀναγκαῖον· ὑγροῦ δ´ ὄντος τοῦ αἵματος ἀναγκαῖον ἀγγεῖον ὑπάρχειν, ἐφ´ δὴ καὶ φαίνεται μεμηχανῆσθαι τὰς φλέβας φύσις. Ἀρχὴν δὲ τούτων ἀναγκαῖον εἶναι μίαν· ὅπου γὰρ ἐνδέχεται, μίαν βέλτιον πολλάς. δὲ καρδία τῶν φλεβῶν ἀρχή· φαίνονται γὰρ ἐκ ταύτης οὖσαι καὶ οὐ διὰ ταύτης, καὶ φύσις αὐτῆς φλεβώδης ὡς ὁμογενοῦς οὔσης. 5 Ἔχει δὲ καὶ θέσις αὐτῆς ἀρχικὴν χώραν· περὶ μέσον γάρ, μᾶλλον δ´ ἐν τῷ ἄνω κάτω καὶ ἔμπροσθεν ὄπισθεν· ἐν τοῖς γὰρ τιμιωτέροις τὸ τιμιώτερον καθίδρυκεν φύσις, οὗ μή τι κωλύει μεῖζον. 6 Ἐμφανέστατον δὲ τὸ λεχθέν ἐστιν ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων, βούλεται δὲ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ὁμολόγως ἐν μέσῳ κεῖσθαι τοῦ ἀναγκαίου σώματος. Τούτου δὲ πέρας τὰ περιττώματα ἀποκρίνεται· τὰ δὲ κῶλα πέφυκεν ἄλλοις ἄλλως, καὶ οὐκ ἔστι τῶν πρὸς τὸ ζῆν ἀναγκαίων, διὸ καὶ ἀφαιρουμένων ζῶσιν· δῆλον δ´ ὡς οὐδὲ προστιθέμενα φθείρει. 7 Οἱ δ´ ἐν τῇ κεφαλῇ λέγοντες τὴν ἀρχὴν τῶν φλεβῶν οὐκ ὀρθῶς ὑπέλαβον. Πρῶτον μὲν γὰρ πολλὰς ἀρχὰς καὶ διεσπαρμένας ποιοῦσιν, εἶτ´ ἐν τόπῳ ψυχρῷ. Δηλοῖ δὲ δύσριγος ὤν, δὲ περὶ τὴν καρδίαν τοὐναντίον. Ὥσπερ δ´ ἐλέχθη, διὰ μὲν τῶν ἄλλων σπλάγχνων διέχουσιν αἱ φλέβες, διὰ δὲ τῆς καρδίας οὐ διατείνει φλέψ· ὅθεν καὶ δῆλον ὅτι μόριον καὶ ἀρχὴ τῶν φλεβῶν ἐστιν καρδία. Καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· μέσον γὰρ τὸ τῆς καρδίας ἐστὶ σῶμα πυκνὸν καὶ κοῖλον πεφυκός, ἔτι δὲ πλῆρες αἵματος ὡς τῶν φλεβῶν ἐντεῦθεν ἠργμένων, κοῖλον μὲν πρὸς τὴν ὑποδοχὴν τοῦ αἵματος, πυκνὸν δὲ πρὸς τὸ φυλάσσειν τὴν ἀρχὴν τῆς θερμότητος. 8 (666b) Ἐν ταύτῃ γὰρ μόνῃ τῶν σπλάγχνων καὶ τοῦ σώματος αἷμα ἄνευ φλεβῶν ἐστι, τῶν δ´ ἄλλων μορίων ἕκαστον ἐν ταῖς φλεψὶν ἔχει τὸ αἷμα. Καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· ἐκ τῆς καρδίας γὰρ ἐποχετεύεται καὶ εἰς τὰς φλέβας, εἰς δὲ τὴν καρδίαν οὐκ ἄλλοθεν· αὕτη γάρ ἐστιν ἀρχὴ πηγὴ τοῦ αἵματος καὶ ὑποδοχὴ πρώτη. 9 Ἐκ τῶν ἀνατομῶν δὲ κατάδηλα μᾶλλον ταῦτα, καὶ ἐκ τῶν γενέσεων· εὐθέως γάρ ἐστιν ἔναιμος πρώτη γινομένη τῶν μορίων ἁπάντων. Ἔτι δ´ αἱ κινήσεις τῶν ἡδέων καὶ τῶν λυπηρῶν καὶ ὅλως πάσης αἰσθήσεως ἐντεῦθεν ἀρχόμεναι φαίνονται καὶ πρὸς ταύτην περαίνουσαι. Οὕτω δ´ ἔχει καὶ κατὰ τὸν λόγον· ἀρχὴν γὰρ εἶναι δεῖ μίαν ὅπου ἐνδέχεται. Εὐφυέστατος δὲ τῶν τόπων μέσος· ἓν γὰρ τὸ μέσον καὶ ἐπὶ πᾶν ἐφικτὸν ὁμοίως παραπλησίως. 10 Ἔτι δ´ ἐπεὶ οὔτε τῶν ἀναίμων οὐθὲν αἰσθητικὸν οὔτε τὸ αἷμα, δῆλον ὡς τὸ πρῶτον ἔχον ὡς ἐν ἀγγείῳ δ´ ἔχον ἀναγκαῖον εἶναι τὴν ἀρχήν. Οὐ μόνον δὲ κατὰ τὸν λόγον οὕτως ἔχειν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν αἴσθησιν· ἐν γὰρ τοῖς ἐμβρύοις εὐθέως καρδία φαίνεται κινουμένη τῶν μορίων καθάπερ εἰ ζῷον, ὡς ἀρχὴ τῆς φύσεως τοῖς ἐναίμοις οὖσα. 11 Μαρτύριον δὲ τῶν εἰρημένων καὶ τὸ πᾶσι τοῖς ἐναίμοις ὑπάρχειν αὐτήν· ἀναγκαῖον γὰρ αὐτοῖς ἔχειν τὴν ἀρχὴν τοῦ αἵματος. 12 Ὑπάρχει δὲ καὶ τὸ ἧπαρ πᾶσι τοῖς ἐναίμοις· ἀλλ´ οὐθεὶς ἂν ἀξιώσειεν αὐτὸ ἀρχὴν εἶναι οὔτε τοῦ ὅλου σώματος οὔτε τοῦ αἵματος· κεῖται γὰρ οὐδαμῶς πρὸς ἀρχοειδῆ θέσιν, ἔχει δ´ ὥσπερ ἀντίζυγον ἐν τοῖς μάλιστ´ ἀπηκριβωμένοις τὸν σπλῆνα. Ἔτι δ´ ὑποδοχὴν αἵματος οὐκ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καθάπερ καρδία, ἀλλ´ ὥσπερ τὰ λοιπά, ἐν φλεβί. Ἔτι δὲ τείνει δι´ αὐτοῦ φλέψ, δι´ ἐκείνης δ´ οὐδεμία· πασῶν γὰρ τῶν φλεβῶν ἐκ τῆς καρδίας αἱ ἀρχαί. 13 Ἐπεὶ οὖν ἀνάγκη μὲν θάτερον τούτων ἀρχὴν εἶναι, μὴ ἔστι δὲ τὸ ἧπαρ, ἀνάγκη τὴν καρδίαν εἶναι καὶ τοῦ αἵματος ἀρχήν. Τὸ μὲν γὰρ ζῷον αἰσθήσει ὥρισται, αἰσθητικὸν δὲ πρῶτον τὸ πρῶτον ἔναιμον, τοιοῦτον δ´ καρδία· καὶ γὰρ ἀρχὴ τοῦ αἵματος καὶ ἔναιμον πρῶτον. (667a) Ἔστι δ´ αὐτῆς τὸ ἄκρον ὀξὺ καὶ στερεώτερον, κεῖται δὲ πρὸς τῷ στήθει καὶ ὅλως ἐν τοῖς πρόσθεν τοῦ σώματος πρὸς τὸ μὴ καταψύχεσθαι αὐτό· 14 πᾶσι γὰρ ἀσαρκότερον τὸ στῆθος, τὰ δὲ πρανῆ σαρκωδέστερα, διὸ πολλὴν ἔχει σκέπην τὸ θερμὸν κατὰ τὸν νῶτον. Ἔστι δ´ καρδία τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις κατὰ μέσον τοῦ στηθικοῦ τόπου, τοῖς δ´ ἀνθρώποις μικρὸν εἰς τὰ εὐώνυμα παρεγκλίνουσα πρὸς τὸ ἀνισοῦν τὴν κατάψυχιν τῶν ἀριστερῶν· μάλιστα γὰρ τῶν ἄλλων ζῴων ἄνθρωπος ἔχει κατεψυγμένα τὰ ἀριστερά. 15 Ὅτι δὲ καὶ ἐν τοῖς ἰχθύσιν ὁμοίως καρδία κεῖται, πρότερον εἴρηται, καὶ διότι φαίνεται ἀνομοίως. Ἔχει δὲ πρὸς τὴν κεφαλὴν τὸ ὀξύ, ἔστι δ´ αὕτη τὸ πρόσθεν· ἐπὶ ταύτην γὰρ κίνησις. 16 Ἔχει δὲ καὶ νεύρων πλῆθος καρδία, καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· ἀπὸ ταύτης γὰρ αἱ κινήσεις, περαίνονται δὲ διὰ τοῦ ἕλκειν καὶ ἀνιέναι· δεῖ οὖν τοιαύτης ὑπηρεσίας καὶ ἰσχύος. δὲ καρδία, καθάπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, οἷον ζῷόν τι πέφυκεν ἐν τοῖς ἔχουσιν. Ἔστι δ´ ἀνόστεος πάντων ὅσα καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα, πλὴν τῶν ἵππων καὶ γένους τινὸς βοῶν· τούτοις δὲ διὰ τὸ μέγεθος οἷον ἐρείσματος χάριν ὀστοῦν ὕπεστι, καθάπερ καὶ τοῖς ὅλοις σώμασιν. 17 Κοιλίας δ´ ἔχουσιν αἱ μὲν τῶν μεγάλων ζῴων τρεῖς, αἱ δὲ τῶν ἐλασσόνων δύο, μίαν δὲ πᾶσαι· δι´ ἣν δ´ αἰτίαν, εἴρηται. Δεῖ γὰρ εἶναι τόπον τινὰ τῆς καρδίας καὶ ὑποδοχὴν τοῦ πρώτου αἵματος. Ὅτι δὲ πρῶτον ἐν τῇ καρδίᾳ γίνεται τὸ αἷμα, πολλάκις εἰρήκαμεν, διὰ τὸ τὰς ἀρχηγοὺς φλέβας δύο εἶναι, τήν τε μεγάλην καλουμένην καὶ τὴν ἀορτήν. Ἑκατέρας γὰρ οὔσης ἀρχῆς τῶν φλεβῶν, καὶ διαφορὰς ἐχουσῶν, περὶ ὧν ὕστερον ἐροῦμεν, βέλτιον καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν κεχωρίσθαι· τοῦτο δ´ ἂν εἴη διαφόρου ὄντος τοῦ αἵματος καὶ κεχωρισμένου. 18 Διόπερ ἐν οἷς ἐνδέχεται, δύ´ εἰσὶν ὑποδοχαί. Ἐνδέχεται δ´ ἐν τοῖς μεγάλοις· τούτων γὰρ ἔχουσι καὶ αἱ καρδίαι μέγεθος. Ἔτι δὲ βέλτιον τρεῖς εἶναι τὰς κοιλίας, ὅπως μία ἀρχὴ κοινή· τὸ δὲ μέσον καὶ περιττὸν ἀρχή· ὥστε μεγέθους δεῖ μείζονος αὐταῖς ἀεί, διόπερ αἱ μέγισται τρεῖς ἔχουσι μόναι. Τούτων δὲ πλεῖστον μὲν αἷμα καὶ θερμότατον ἔχουσιν αἱ δεξιαί (667b) (διὸ καὶ τῶν μερῶν θερμότερα τὰ δεξιά), ἐλάχιστον δὲ καὶ ψυχρότερον αἱ ἀριστεραί, μέσον δ´ αἱ μέσαι τῷ πλήθει καὶ θερμότητι, 19 καθαρώτατον δέ· δεῖ γὰρ τὴν ἀρχὴν ὅτι μάλιστ´ ἠρεμεῖν, τοιαύτη δ´ ἂν εἴη καθαροῦ τοῦ αἵματος ὄντος, τῷ πλήθει δὲ καὶ θερμότητι μέσου. Ἔχουσι δὲ καὶ διαίρεσίν τινα αἱ καρδίαι παρπαλησίαν ταῖς ῥαφαῖς. Οὐκ εἰσὶ δὲ συναφεῖς ὥς τινος ἐκ πλειόνων συνθέτου ἀλλά, καθάπερ εἴπομεν, διαρθρώσει μᾶλλον. 20 Εἰσὶ δὲ τῶν μὲν αἰσθητικῶν ἀρθρωδέστεραι, τῶν δὲ νωθροτέρων ἀναρθρότεραι, καθάπερ αἱ τῶν ὑῶν. Αἱ δὲ διαφοραὶ τῆς καρδίας κατὰ μέγεθός τε καὶ μικρότητα καὶ σκληρότητα καὶ μαλακότητα τείνουσί πῃ καὶ πρὸς τὰ ἤθη. Τὰ μὲν γὰρ ἀναίσθητα σκληρὰν ἔχει τὴν καρδίαν καὶ πυκνήν, τὰ δ´ αἰσθητικὰ μαλακωτέραν· καὶ τὰ μὲν μεγάλας ἔχοντα τὰς καρδίας δειλά, τὰ δὲ ἐλάσσους καὶ μέσας θαρραλεώτερα. Τὸ γὰρ συμβαῖνον πάθος ὑπὸ τοῦ φοβεῖσθαι προϋπάρχει τούτοις, διὰ τὸ μὴ ἀνάλογον ἔχειν τὸ θερμὸν τῇ καρδίᾳ, μικρὸν δ´ ὂν ἐν μεγάλοις ἀμαυροῦσθαι, καὶ τὸ αἷμα ψυχρότερον εἶναι. 21 Μεγάλας δὲ τὰς καρδίας ἔχουσι, λαγώς, ἔλαφος, μῦς, ὕαινα, ὄνος, πάρδαλις, γαλῆ, καὶ τἆλλα σχεδὸν πάνθ´ ὅσα φανερῶς δειλὰ διὰ φόβον κακοῦργα. Παραπλησίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν φλεβῶν καὶ ἐπὶ τῶν κοιλιῶν ἔχει· ψυχραὶ γὰρ αἱ μεγάλαι φλέβες καὶ κοιλίαι. Ὥσπερ γὰρ ἐν μικρῷ καὶ ἐν μεγάλῳ οἰκήματι τὸ ἴσον πῦρ ἧσσον ἐν τοῖς μείζοσι θερμαίνει, οὕτω κἀν τούτοις τὸ θερμόν· ἀγγεῖα γὰρ καὶ φλὲψ καὶ κοιλία. 22 Ἔτι δ´ αἱ ἀλλότριαι κινήσεις ἕκαστον τῶν θερμῶν καταψύχουσιν, ἐν δὲ ταῖς εὐρυχωρεστέραις τὸ πνεῦμα πλεῖον καὶ ἐνισχύει μᾶλλον· διὸ τῶν μεγαλοκοιλίων οὐδὲν οὐδὲ τῶν μεγαλοφλέβων πῖόν ἐστι κατὰ σάρκα, ἀλλὰ πάντα τὰ πλεῖστα τῶν τοιούτων ἀδηλόφλεβα καὶ μικροκοίλια φαίνεται. 23 Μόνον δὲ τῶν σπλάγχνων καὶ ὅλως τῶν ἐν τῷ σώματι μορίων καρδία χαλεπὸν πάθος οὐδὲν ὑποφέρει, καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· φθειρομένης γὰρ τῆς ἀρχῆς οὐκ ἔστιν ἐξ οὗ γένοιτ´ ἂν βοήθεια τοῖς ἄλλοις ἐκ ταύτης ἠρτημένοις. Σημεῖον δὲ τοῦ μηθὲν ἐπιδέχεσθαι πάθος τὴν καρδίαν τὸ ἐν μηδενὶ τῶν θυομένων (668a) ἱερείων ὦφθαι τοιοῦτον πάθος περὶ αὐτὴν ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων σπλάγχνων. Οἵ τε γὰρ νεφροὶ πολλάκις φαίνονται λίθων μεστοὶ καὶ φυμάτων καὶ δοθιήνων καὶ τὸ ἧπαρ, ὡσαύτως δὲ καὶ πλεύμων, μάλιστα δὲ σπλήν. Πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα παθήματα συμβαίνοντα περὶ αὐτὰ φαίνεται, ἥκιστα δὲ τοῦ μὲν πλεύμονος περὶ τὴν ἀρτηρίαν, τοῦ δ´ ἥπατος περὶ τὴν σύναψιν τῇ μεγάλῃ φλεβί, καὶ ταῦτ´ εὐλόγως· ταύτῃ γὰρ μάλιστα κοινωνοῦσι τῇ καρδίᾳ. Ὅσα δὲ διὰ νόσον καὶ τοιαῦτα πάθη φαίνεται τελευτῶντα τῶν ζῴων, τούτοις ἀνατεμνομένοις φαίνεται περὶ τὴν καρδίαν νοσώδη πάθη. [3,4] CHAPITRE IV. 1 Après avoir parlé du cou, de l'œsophage et de l'artère, la suite naturelle est de parler des viscères. II n'y a de viscères que dans les animaux qui ont du sang. Les uns ont tous les viscères ; les autres ne les ont pas tous sans exception. Pas un seul des animaux exsangues n'a de viscères. A cet égard, Démocrite semble n'avoir pas bien compris les choses quand il croyait que, dans les animaux qui n'ont pas de sang, les viscères ne sont pas visibles à cause de leur petitesse. 2 Dans les animaux qui ont du sang, le cœur et le foie sont reconnaissables immédiatement après la constitution de ces animaux, et tout petits qu'ils sont encore. Parfois, dans des œufs qui ne sont que de trois jours, on distingue ces viscères, qui n'ont que la dimension d'un point, (666a) et on les retrouve excessivement petits dans les fœtus venus avant terme. On peut ajouter que, de même que pour les parties extérieures, chez les animaux, elles ne sont pas employées dans tous aux mêmes usages, mais que chacune a une destination spéciale appropriée aux genres de vie et aux mouvements de l'animal, de même les parties internes varient d'une espèce à l'autre. 3 Les viscères sont particuliers aux animaux qui ont du sang ; et voilà comment chacun d'eux se compose de matière sanguine. On le voit sans peine sur les nouveau-nés ; ils sont plus pleins de sang et proportionnellement plus grands, parce qu'alors la forme de la matière et la quantité se voient de la façon la plus manifeste dans cette première constitution. Le cœur se trouve dans tous les animaux qui ont du sang, et nous avons dit antérieurement pourquoi il en est ainsi. 4. Il est évident d'abord que, dans les animaux qui ont du sang, le sang est nécessaire. Le sang étant liquide, il fallait qu'il y eut un vaisseau pour le contenir; aussi est-ce là la fonction à laquelle la nature a destiné les veines. Il faut nécessairement encore qu'il n'y ait qu'une seule origine pour les veines ; car là où c'est possible, une seule origine vaut mieux que plusieurs. C'est le cœur qui est le principe et l'origine des veines ; car les veines partent évidemment du cœur et ne le traversent pas ; la nature du cœur est veineuse, parce que le cœur est de même genre que les veines. 5 La position même du cœur est bien la place qui convient à un principe ; il est vers le centre du corps, plutôt en haut qu'en bas, et plutôt en avant qu'en arrière. C'est que, dans les choses qui sont plus importantes, la nature attribue le siège le plus important à ce qui n'a rien de plus grand que lui qui lui fasse obstacle. 6 On peut vérifier le fait de la manière la plus certaine chez l'homme mais même dans les autres animaux, la nature veut pareillement que le cœur soit placé dans le centre de la partie du corps qui est indispensable; et l'extrémité de cette partie du corps est celle par où sortent les excréments. Les membres peuvent naturellement différer d'une espèce à une autre, parce que les membres ne sont pas absolument nécessaires à la vie, puisque les animaux peuvent vivre avec des membres de moins ; et il est tout aussi évident que des membres surajoutés ne les empêchent pas de vivre non plus. 7 Mais quand on suppose que le principe des veines est dans la tête, on méconnaît la vérité. D'abord, c'est créer à plaisir plusieurs principes et des principes dissémines ; ensuite, c'est les mettre dans un lieu froid; car ce lieu est évidemment d'une froideur extrême, tandis que la région du cœur est tout le contraire. Ainsi qu'on l'a dit, les veines passent à travers les autres viscères; mais il n'y a pas de veine qui traverse le cœur ; et c'est là ce qui démontre bien que le cœur est une partie des veines et qu'il est leur principe. Cela se conçoit aisément. Le centre du cœur est un corps naturellement épais et creux, plein de sang, puisque c'est de lui que partent les veines qui en sont remplies; il est creux pour pouvoir être le réceptacle du sang, et épais, afin de pouvoir conserver le principe de la chaleur. 8 (666b) Parmi les viscères et dans le corps entier, le cœur est le seul à avoir du sang, sans avoir de veines, tandis que tous les autres organes du corps ont du sang contenu dans des veines. Cette disposition se comprend tout à fait, puisque le sang part du cœur pour se précipiter dans les veines, tandis que le sang ne vient d'aucune autre partie dans le cœur. C'est lui qui est le principe et la source du sang, ou, si l'on veut, son premier réceptacle. 9 Tout cela est démontré bien plus clairement encore par l'Anatomie; et on le voit sans peine en observant les naissances des animaux. De toutes les parties qui les composent, c'est le cœur qui est la première à avoir immédiatement du sang. Evidemment, c'est du cœur aussi que partent toutes les émotions causées par les choses agréables ou pénibles ; en un mot, le cœur est le point de départ de toutes les sensations, de même aussi que c'est au cœur qu'elles aboutissent. De cette façon, les choses sont merveilleusement arrangées ; car il faut qu'il n'y ait qu'un seul principe, là où la chose est possible; et le centre est le lieu qui est le mieux disposé pour l'être. Le centre, ou milieu, est un et unique; tout peut s'y rendre également, ou tout au moins s'en rapprocher. 10 D'un autre côté, comme aucune partie dépourvue de sang n'est sensible et que le sang lui-même ne l'est pas non plus, il est clair que la partie qui, primitivement, contient le sang comme le ferait un vase, doit nécessairement en être le principe. Mais ce n'est pas la raison seulement qui approuve cette disposition des choses, c'est en outre l'observation sensible qui l'atteste. Ainsi, dans les fœtus qui viennent de naître, la première partie que l'on voit se mouvoir, c'est le cœur, comme s'il était déjà un animal, parce qu'il est le principe de la nature qu'ont les animaux pourvus de sang. 11 Ce qui prouve bien encore que nous sommes dans le vrai à cet égard, c'est que tous les animaux qui ont du sang ont un cœur, parce qu'il faut de toute nécessité qu'ils possèdent le principe de leur propre sang. 12. Il n'est pas moins certain que le foie, comme le cœur, se retrouve dans tous les animaux qui ont du sang ; mais personne ne pourrait supposer que c'est le foie qui est le principe du reste du corps, non plus que le principe du sang. Sa position n'a rien qui représente celle d'un principe ; et dans les animaux les plus complets, la rate est en quelque sorte le pendant du foie. De plus, le foie n'a pas en lui le réceptacle du sang, comme l'a le cœur ; mais, ainsi que pour toutes les autres parties du corps, le sang qu'il a est dans une veine. On peut ajouter que la veine traverse le foie, tandis que pas une veine ne part de lui, puisque toutes les veines partent uniformément du cœur. 13 Puis donc qu'il faut que l'un de ces deux organes soit le principe du sang, et que ce n'est pas le foie, le cœur est nécessairement le principe du sang. Ce qui constitue et détermine l'animal, c'est la sensibilité ; le premier sensible est le sensible qui est le premier à avoir du sang ; (667a) c'est là précisément ce qu'est le cœur, qui est le principe du sang, et le premier à en avoir. Son extrémité est pointue et plus dure que le reste ; il est placé dans la poitrine ; et généralement dans la partie antérieure du corps, pour n'être point exposé à se refroidir. 14 Dans tous les animaux, la poitrine est la partie la moins charnue ; les parties postérieures le sont au contraire davantage ; aussi de cette façon, la chaleur a-t-elle, grâce au dos, une forte couverture. Tous les animaux autres que l'homme ont le cœur au centre de la région thoracique; mais chez l'homme, il incline un peu à gauche, afin de contrebalancer le refroidissement de la partie gauche, parce que c'est l'homme qui de tous les animaux a la partie gauche la plus froide. 15 Nous avons dit antérieurement que, dans les poissons, le cœur est placé de même, et nous avons expliqué pourquoi il semble qu'il n'est pas dans la même position. Il a sa pointe vers la tête ; et la tête est le devant, puisque c'est dans ce sens que le mouvement a lieu. 16 Le cœur a encore une multitude de nerfs ; et cela est très sage, puisque c'est du cœur que partent les mouvements, et ils s'exécutent par l'adduction et la détente. Le cœur doit rendre ce service et avoir cette force. Le cœur est donc par sa nature, ainsi que nous l'avons dit antérieurement, une sorte d'animal à part dans les animaux qui ont un cœur. Il est sans os dans tous ceux que nous avons nous-mêmes observés, sauf les chevaux et certaine espèce de bœufs. Pour ces animaux, c'est à cause de leur grandeur, que l'os qu'ils ont dans le cœur est une sorte de soutien, comme ils en ont dans tout le reste de leur corps. 17 Les cœurs des grands animaux ont trois cavités. Dans de plus petits animaux, le cœur a deux cavités ; et tous les cœurs en ont une. Nous avons déjà expliqué la cause de cette organisation. C'est qu'il doit y avoir un lieu spécial pour le cœur, et un réceptacle pour le premier sang. Nous avons démontré déjà plus d'une fois que le sang se produit tout d'abord dans le cœur, et qu'il y a deux veines principales, l'une qu'on appelle la grande veine, et l'autre l'aorte. L'une et l'autre étant le principe des veines et présentant des différences, sur lesquelles nous aurons à revenir plus tard, il valait mieux que les principes de toutes les deux fussent séparés ; et ce résultat est obtenu à l'aide d'un sang qui est de deux natures et qui se sépare. 18 Aussi, dans tous les cas où cette séparation est possible, y a-t-il deux réceptacles du sang ; or, elle est possible dans les grands animaux ; car leurs cœurs sont également de grande dimension. Il était mieux aussi qu'il y eût trois cavités, afin qu'il n'y eut qu'un seul principe commun. Le milieu et l'impair est le principe. Il faut donc toujours à ces cœurs des dimensions plus grandes; et aussi il n'y a que les cœurs les plus gros qui aient trois cavités. Ce sont les cavités de droite qui ont le plus de sang, et le sang le plus chaud ; (667b) et c'est ce qui fait que les parties droites sont plus chaudes que les autres parties. Les cavités gauches en ont le moins, et celui qu'elles ont est le plus froid. Celles du milieu ont le sang qui tient le milieu en quantité et en chaleur. 19 C'est aussi le sang le plus pur; car il faut que le principe soit dans le calme le plus complet possible ; et en effet, le calme est le plus complet quand le sang est pur et qu'il est entre deux comme quantité et comme chaleur. Les cœurs ont aussi une division d'un certain genre qui ressemble assez à des sutures ; ces sutures ne se confondent pas comme il arrive dans un composé formé de plusieurs parties; mais ainsi que nous venons de le dire, c'est plutôt une division. 20 Les cœurs des animaux très sensibles sont plus divisés et compliqués; ceux des animaux qui sont moins sensibles, sont moins compliqués aussi ; par exemple, ceux des cochons. Les différences du cœur relativement à sa grosseur et à sa petitesse, à sa dureté et à sa mollesse, ne laissent pas que d'avoir une certaine influence sur le caractère de l'animal. Les animaux insensibles ont le cœur dur et compact ; ceux qui sont sensibles l'ont plus mou. Ceux qui ont de gros cœurs sont lâches; ceux qui ont le cœur plus petit et de grosseur moyenne sont plus braves. L'impression que cause la peur est préalablement déjà dans ces gros organes des animaux, parce que la chaleur n'est pas chez eux en proportion avec leur coeur, et qu'étant très faible dans les grands animaux, elle s'éteint chez eux ; car le sang alors devient plus froid. 21 Le lièvre, le cerf, le rat, l'hyène, l'âne, le léopard, le chat ont de très gros cœurs, comme en ont aussi presque tous les autres animaux qui sont manifestement lâches, ou qui ne sont malfaisants que par peur. Il en est à peu près des cavités du cœur comme il en est des veines ; les grosses veines et les grandes cavités sont également froides. Car de même que, dans une petite ou dans une grande chambre, un feu égal donne moins de chaleur dans une pièce plus grande, de même la chaleur agit pareillement dans ces animaux. La veine et la cavité sont des vaisseaux. 22 De plus, les mouvements de choses étrangères refroidissent toujours ce qui est chaud ; mais il y a plus d'air dans des mouvements plus étendus, et l'air y a plus de force. Aussi, aucun des animaux qui ont de grandes cavités, non plus qu'aucun de ceux qui ont de grandes veines, ne sont jamais chargés de graisse ni de chair ; tous les animaux qui sont gras, ou du moins le plus grand nombre, n'ont que des veines imperceptibles, ou de très petites cavités. 23 De tous les viscères, et généralement de toutes les parties du corps, le cœur est la seule qui ne puisse supporter jamais la moindre lésion sérieuse; et cela se conçoit bien, puisque, le principe une fois détruit, il n'y a plus de salut possible pour toutes les autres parties qui s'y rattachent. Ce qui prouve que le cœur ne peut supporter de lésion d'aucun genre, c'est que, dans les victimes qu'on sacrifie, (668a) on n'a jamais vu le cœur être malade comme le sont les autres viscères. Ainsi, les reins sont souvent remplis de pierres, de végétations, de boutons, ainsi que le foie, et aussi le poumon, et surtout la rate. Bien d'autres maladies semblent atteindre ces organes ; mais elles atteignent bien moins le poumon près de l'artère, et le foie près de sa jonction avec la grande veine. Ceci, d'ailleurs, est dans l'ordre, parce que c'est par là que ces organes communiquent surtout avec le cœur. Les animaux qui meurent de maladie, ou de ces affections, ne présentent jamais, quand on les dissèque, les désordres morbides que dans les environs du cœur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009