HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

Chapitre 14

  Chapitre 14

[3,14] CHAPITRE XIV. 1 Ὑπὸ δὲ τὸ ὑπόζωμα κεῖται κοιλία τοῖς ζῴοις, τοῖς μὲν ἔχουσιν οἰσοφάγον τελευτᾷ τοῦτο τὸ μόριον, τοῖς δὲ μὴ ἔχουσιν εὐθὺς πρὸς τῷ στόματι· τῆς δὲ κοιλίας ἐχόμενον τὸ καλούμενον ἔντερον. 2 Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν ἔχει ταῦτα τὰ μόρια τῶν ζῴων ἕκαστον, φανερὸν πᾶσιν. Καὶ γὰρ δέξασθαι τὴν εἰσελθοῦσαν τροφὴν καὶ τὴν ἐξικμασμένην ἀναγκαῖον ἐκπέμψαι, καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τόπον εἶναι τῆς τε ἀπέπτου καὶ τοῦ περιττώματος, εἶναί τέ τινα δεῖ τόπον ἐν μεταβάλλει. 3 Τὸ μὲν γὰρ τὴν εἰσελθοῦσαν ἕξει μόριον, τὸ δὲ τὸ περίττωμα τὸ ἄχρηστον· ὥσπερ δὲ χρόνος ἕτερος ἑκατέρου τούτων, ἀναγκαῖον διειλῆφθαι καὶ τοῖς τόποις. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν τοῖς περὶ τὴν γένεσιν καὶ τὴν τροφὴν οἰκειότερός ἐστιν διορισμός· 4 περὶ δὲ τῆς διαφορᾶς τῆς κοιλίας καὶ τῶν συντελῶν μορίων νῦν ἐπισκεπτέον. Οὔτε γὰρ τοῖς μεγέθεσιν οὔτε τοῖς εἴδεσιν ὁμοίας ἔχουσιν ἀλλήλοις τὰ ζῷα. Ἀλλ´ ὅσα μέν ἐστιν αὐτῶν ἀμφώδοντα τῶν ἐναίμων καὶ τῶν ζῳοτόκων, μίαν ἔχει κοιλίαν, οἷον ἄνθρωπος καὶ κύων καὶ λέων καὶ τἆλλα ὅσα πολυδάκτυλα, καὶ ὅσα μώνυχα, οἷον ἵππος ὀρεὺς ὄνος, καὶ ὅσα διχαλὰ μὲν ἀμφώδοντα δέ, οἷον ὗς, 5 πλὴν εἰ μή τι διὰ μέγεθος τοῦ σώματος καὶ τὴν τῆς τροφῆς δύναμιν, οὖσαν οὐκ εὔπεπτον ἀλλ´ ἀκανθώδη καὶ ξυλικήν, ἔχει πλείους, οἷον κάμηλος, ὥσπερ καὶ τὰ κερατοφόρα. Τὰ γὰρ κερατοφόρα οὐκ ἔστιν ἀμφώδοντα· διὰ τοῦτο δὲ καὶ κάμηλος οὐ τῶν ἀμφωδόντων ἐστίν, ἀκέρατος οὖσα, διὰ τὸ ἀναγκαιότερον εἶναι αὐτῇ τὴν κοιλίαν ἔχειν τοιαύτην τοὺς προσθίους ὀδόντας. 6 (675a) Ὥστ´ ἐπεὶ ταύτην ὁμοίαν ἔχει τοῖς μὴ ἀμφώδουσι, καὶ τὰ περὶ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως ἔχει αὐτῇ, ὡς οὐδὲν ὄντας προέργου. Ἅμα δὲ καὶ ἐπεὶ τροφὴ ἀκανθώδης, τὴν δὲ γλῶτταν ἀνάγκη σαρκώδη εἶναι, πρὸς σκληρότητα τοῦ οὐρανοῦ κατακέχρηται τῷ ἐκ τῶν ὀδόντων γεώδει φύσις. Καὶ μηρυκάζει δ´ κάμηλος ὥσπερ τὰ κερατοφόρα, διὰ τὸ τὰς κοιλίας ὁμοίας ἔχειν τοῖς κερατοφόροις. 7 Τούτων δ´ ἕκαστον πλείους ἔχει κοιλίας, οἷον πρόβατον βοῦς αἲξ ἔλαφος καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων, ὅπως ἐπειδὴ τῆς ἐργασίας ἐλλείπει περὶ τὴν τροφὴν λειτουργία τοῦ στόματος διὰ τὴν ἔνδειαν τῶν ὀδόντων, τῶν κοιλιῶν ἑτέρα πρὸς ἑτέρας δεχομένη τὴν τροφήν, μὲν ἀκατέργαστον, δὲ κατειργασμένην μᾶλλον, δὲ πάμπαν, δὲ λείαν.8 Διὸ τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων πλείους ἔχει τόπους καὶ μόρια. Καλοῦνται δὲ ταῦτα κοιλία καὶ κεκρύφαλος καὶ ἐχῖνος καὶ ἤνυστρον. Ὃν δ´ ἔχει τρόπον ταῦτα πρὸς ἄλληλα τῇ θέσει καὶ τοῖς εἴδεσιν, ἔκ τε τῆς ἱστορίας τῆς περὶ τὰ ζῷα δεῖ θεωρεῖν, καὶ ἐκ τῶν ἀνατομῶν. 9 Διὰ τὴν αὐτὴν δ´ αἰτίαν καὶ τὸ τῶν ὀρνίθων γένος ἔχει διαφορὰν περὶ τὸ τῆς τροφῆς δεκτικὸν μόριον. Ἐπεὶ γὰρ οὐδὲ ταῦτα ὅλως τὴν τοῦ στόματος ἀποδίδωσι λειτουργίαν (ἀνόδοντα γάρ) καὶ οὔτε διαιρήσει, οὔτε λεανεῖ τὴν τροφὴν ἔχουσι, διὰ τοῦτο τὰ μὲν πρὸ τῆς κοιλίας ἔχουσι τὸν καλούμενον πρόλοβον ἀντὶ τῆς τοῦ στόματος ἐργασίας, 10 οἱ δὲ τὸν οἰσοφάγον πλατύν, πρὸ τῆς κοιλίας αὐτοῦ μέρος τι ὀγκῶδες ἐν προθησαυρίζουσι τὴν ἀκατέργαστον τροφήν, τῆς κοιλίας αὐτῆς τι ἐπανεστηκός, οἱ δ´ αὐτὴν τὴν κοιλίαν ἰσχυρὰν καὶ σαρκώδη πρὸς τὸ δύνασθαι πολὺν χρόνον θησαυρίζειν καὶ πέττειν ἀλείαντον οὖσαν τὴν τροφήν· τῇ δυνάμει -γὰρ καὶ τῇ θερμότητι τῆς κοιλίας φύσις ἀναλαμβάνει τὴν τοῦ στόματος ἔνδειαν. 11 Εἰσὶ δέ τινες οἳ τούτων οὐδὲν ἔχουσιν, ἀλλὰ τὸν πρόλοβον μακρόν, ὅσα μακροσκελῆ καὶ ἕλεια, διὰ τὴν τῆς τροφῆς ὑγρότητα. Αἴτιον δ´ ὅτι τροφὴ πᾶσι τούτοις εὐλέαντος, ὥστε συμβαίνειν διὰ ταῦτα τῶν τοιούτων τὰς κοιλίας εἶναι ὑγρὰς διὰ τὴν ἀπεψίαν καὶ τὴν τροφήν. 12 (675b) Τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος ἔχει μὲν ὀδόντας, τούτους δὲ καρχαρόδοντας σχεδὸν ὡς εἰπεῖν πάντας· ὀλίγον γάρ τί ἐστι γένος τὸ μὴ τοιοῦτον, οἷον καλούμενος σκάρος, ὃς δὴ καὶ δοκεῖ μηρυκάζειν εὐλόγως διὰ ταῦτα μόνος· καὶ γὰρ τὰ μὴ ἀμφώδοντα κερατοφόρα δὲ μηρυκάζει. Ὀξεῖς δὲ πάντες ἔχουσιν, ὥστε διελεῖν μὲν δύνανται, φαύλως δὲ διελεῖν· ἐνδιατρίβειν γὰρ οὐχ οἷόν τε χρονίζοντας. Διόπερ οὐδὲ πλατεῖς ἔχουσιν ὀδόντας, οὐδ´ ἐνδέχεται λεαίνειν· μάτην ἂν οὖν εἶχον. 13 Ἔτι δὲ στόμαχον οἱ μὲν ὅλως οὐκ ἔχουσιν, οἱ δὲ βραχύν. Ἀλλὰ πρὸς τὴν βοήθειαν τῆς πέψεως οἱ μὲν ὀρνιθώδεις ἔχουσι τὰς κοιλίας καὶ σαρκώδεις, οἷον κεστρεύς, οἱ δὲ πολλοὶ παρὰ τὴν κοιλίαν ἀποφυάδας πυκνάς, ἵν´ ἐν ταύταις ὥσπερ ἐν προλακκίοις θησαυρίζοντες συσσήπωσι καὶ πέττωσι τὴν τροφήν. 14 Ἔχουσι δ´ ἐναντίως οἱ ἰχθύες τοῖς ὄρνισι τὰς ἀποφυάδας· οἱ μὲν γὰρ ἰχθύες ἄνω πρὸς τῇ κοιλίᾳ, τῶν δ´ ὀρνίθων οἱ ἔχοντες ἀποφυάδας κάτω πρὸς τῷ τέλει τοῦ ἐντέρου. Ἔχουσι δ´ ἀποφυάδας ἔνια καὶ τῶν ζῳοτόκων ἐντερικὰς κάτω διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν. 15 Τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος ἅπαν, διὰ τὸ ἐνδεεστέρως ἔχειν τὰ περὶ τὴν τῆς τροφῆς ἐργασίαν, ἀλλ´ ἄπεπτα διαχωρεῖν, λαίμαργον πρὸς τὴν τροφήν ἐστι, καὶ τῶν ἄλλων δὲ πάντων ὅσα εὐθυέντερα· ταχείας γὰρ γινομένης τῆς διαχωρήσεως, καὶ διὰ ταῦτα βραχείας οὔσης τῆς ἀπολαύσεως, ταχεῖαν ἀναγκαῖον γίνεσθαι πάλιν καὶ τὴν ἐπιθυμίαν. 16. Τὰ δ´ ἀμφώδοντα ὅτι μὲν μικρὰν ἔχει κοιλίαν, εἴρηται πρότερον, εἰς διαφορὰς δὲ πίπτουσι δύο πᾶσαι σχεδόν· τὰ μὲν γὰρ τῇ τῆς κυνὸς ὁμοίαν ἔχουσι κοιλίαν, τὰ δὲ τῇ τῆς ὑός· ἔστι δὲ μὲν τῆς ὑὸς μείζων καί τινας ἔχουσα μετρίας πλάκας πρὸς τὸ χρονιωτέραν γίνεσθαι τὴν πέψιν, δὲ τῆς κυνὸς μικρὰ τὸ μέγεθος καὶ οὐ πολὺ τοῦ ἐντέρου ὑπερβάλλουσα καὶ λεία τὰ ἐντός. 17 Μετὰ δὲ τὴν κοιλίαν τῶν ἐντέρων ἔγκειται φύσις πᾶσι τοῖς ζῴοις. Ἔχει δὲ διαφορὰς πολλάς, καθάπερ κοιλία, καὶ τοῦτο τὸ μόριον. Τοῖς μὲν γὰρ ἁπλοῦν ἐστι καὶ ὅμοιον ἀναλυόμενον, τοῖς δ´ ἀνόμοιον· ἐνίοις μὲν γὰρ εὐρύτερον τὸ πρὸς τῇ κοιλίᾳ, τὸ δὲ πρὸς τῷ τέλει στενώτερον (διόπερ αἱ κύνες μετὰ πόνου προΐενται τὴν τοιαύτην περίττωσιν), (676a) τοῖς δὲ πλείοσιν ἄνωθεν στενώτερον, πρὸς τῷ τέλει δ´ εὐρύτερον. 18 Μείζω δὲ καὶ ἀναδιπλώσεις ἔχοντα πολλὰς τὰ τῶν κερατοφόρων ἐστί, καὶ οἱ ὄγκοι τῆς κοιλίας τούτοις μείζους καὶ τῶν ἐντέρων διὰ τὸ μέγεθος· πάντα γὰρ ὡς εἰπεῖν μεγάλα τὰ κερατοφόρα διὰ τὴν κατεργασίαν τὴν τῆς τροφῆς. Πᾶσι δὲ τοῖς μὴ εὐθυεντέροις προϊοῦσιν εὐρύτερον γίνεται τὸ μόριον τοῦτο, καὶ τὸ καλούμενον κόλον ἔχουσι, καὶ τοῦ ἐντέρου τυφλόν τι καὶ ὀγκῶδες, εἶτ´ ἐκ τούτου πάλιν στενώτερον καὶ εἱλιγμένον. 19 Τὸ δὲ μετὰ τοῦτο εὐθὺ πρὸς τὴν ἔξοδον διατείνει τοῦ περιττώματος, καὶ τοῖς μὲν τοῦτο τὸ μόριον, καλούμενος ἀρχός, κνισσώδης ἐστί, τοῖς δ´ ἀπίμελος. Πάντα δὲ ταῦτα μεμηχάνηται τῇ φύσει πρὸς τὰς ἁρμοττούσας ἐργασίας περὶ τὴν τροφὴν καὶ τοῦ γινομένου περιττώματος. Προϊόντι γὰρ καὶ καταβαίνοντι τῷ περιττώματι εὐρυχωρία γίνεται, καὶ πρὸς τὸ μεταβάλλειν ἱσταμένῳ τοῖς εὐχιλοτέροις τῶν ζῴων καὶ πλείονος δεομένοις τροφῆς, διὰ τὸ μέγεθος τὴν θερμότητα τῶν τόπων. 20 Εἶτ´ ἐντεῦθεν πάλιν, ὥσπερ ἀπὸ τῆς ἄνω κοιλίας δέχεται στενώτερον ἔντερον, οὕτως ἐκ τοῦ κώλου καὶ τῆς εὐρυχωρίας ἐν τῇ κάτω κοιλίᾳ πάλιν εἰς στενώτερον ἔρχεται καὶ εἰς τὴν ἕλικα τὸ περίττωμα ἐξικμασμένον πάμπαν, ὅπως ταμιεύηται φύσις καὶ μὴ ἀθρόος ἔξοδος τοῦ περιττώματος. 21 Ὅσα μὲν οὖν εἶναι δεῖ τῶν ζῴων σωφρονέστερα πρὸς τὴν τῆς τροφῆς ποίησιν εὐρυχωρίας μὲν οὐκ ἔχει μεγάλας κατὰ τὴν κάτω κοιλίαν, ἕλικας δ´ ἔχει πλείους καὶ οὐκ εὐθυέντερά ἐστιν. μὲν γὰρ εὐρυχωρία ποιεῖ πλήθους ἐπιθυμίαν, δ´ εὐθύτης ταχυτῆτα ἐπιθυμίας· διόπερ ὅσα τῶν ζῴων ἁπλᾶς ἔχει εὐρυχώρους τὰς ὑποδοχάς, τὰ μὲν εἰς πλῆθος γαστρίμαργα τὰ δ´ εἰς τάχος ἐστίν. Ἐπεὶ δ´ ἐν τῇ ἄνω μὲν κοιλίᾳ κατὰ τὴν πρώτην εἴσοδον τῆς τροφῆς νεαρὰν ἀναγκαῖον εἶναι τὴν τροφήν, κάτω δὲ προϊοῦσαν κοπρώδη καὶ ἐξικμασμένην, ἀναγκαῖον εἶναί τι καὶ τὸ μεταξύ, ἐν μεταβάλλει καὶ οὔτ´ ἔτι πρόσφατος οὔτ´ ἤδη κόπρος. 22 Διὰ τοῦτο πάντα τὰ τοιαῦτα ζῷα τὴν καλουμένην ἔχει νῆστιν καὶ ἐν τῷ μετὰ τὴν κοιλίαν ἐντέρῳ τῷ λεπτῷ· τοῦτο γὰρ μεταξὺ τῆς τ´ ἄνω, ἐν τὸ ἄπεπτον, καὶ τῆς κάτω, ἐν τὸ ἄχρηστον ἤδη περίττωμα. Γίνεται δ´ ἐν πᾶσι μέν, (676b) δήλη δ´ ἐν τοῖς μείζοσι καὶ νηστεύσασιν ἀλλ´ οὐκ ἐδηδοκόσιν. Τότε γὰρ ἤδη μεταίχμιον γίνεται τῶν τόπων ἀμφοτέρων, ἐδηδοκότων δὲ μικρὸς καιρὸς τῆς μεταβολῆς. Τοῖς μὲν οὖν θήλεσι γίνεται ὅπου ἂν τύχῃ τοῦ ἄνω ἐντέρου νῆστις· οἱ δ´ ἄρρενες ἔχουσι πρὸ τοῦ τυφλοῦ καὶ τῆς κάτω κοιλίας. [3,14] CHAPITRE XIV. 1 Sous le diaphragme, est placé l'estomac, qui, dans les animaux à œsophage, est au point même où finit cette dernière partie, et qui, dans ceux qui sont dépourvus d'œsophage, vient immédiatement après la bouche. À la suite de l'estomac, se trouve ce qu'on appelle l'intestin. 2 Tout le monde peut comprendre pourquoi ces parties diverses sont ainsi disposées dans les animaux. C'est évidemment parce qu'il faut que les animaux reçoivent la nourriture ingérée, et qu'ils expulsent ensuite le résidu de la nourriture après l'avoir épuisée ; or il est bien impossible que ce soit dans un seul et même lieu du corps que se trouvent la nourriture non encore digérée et l'excrément qui doit être rejeté. 3 Il faut absolument un lieu où la transformation puisse s'opérer. Ainsi, telle partie recevra la nourriture qui entre, et telle autre partie recevra l'excrément qui ne peut plus être utilisé. Mais, de même que le temps où s'accomplit chacune de ces fonctions est différent, de même il faut aussi qu'elles soient séparées pour les lieux mêmes où elles se passent. Mais l'explication de tous ces phénomènes est mieux à sa place dans les ouvrages qui traitent de la Génération et de la Nourriture des animaux. 4 Pour le moment, bornons-nous à étudier les différences que peuvent présenter l'estomac et les parties qui le complètent. Les animaux n'ont pas tous les uns et les autres des estomacs pareils, ni pour la dimension, ni pour la forme. Les animaux pourvus de la double rangée de dents, quand ils ont du sang et qu'ils sont vivipares, ont un seul estomac comme l'homme, le chien, le lion et beaucoup d'animaux polydactyles; il n'y a aussi qu'un seul estomac chez les solipèdes, comme le cheval, le mulet, l'âne, et chez les animaux à pied fourchu, qui ont la double rangée de dents, comme le cochon. 5 La seule différence, c'est que quelques-uns, soit à cause de la grandeur de leur corps, soit par l'effet de leur nourriture, qui n est pas de digestion facile, parce qu'elle est faite d'épines et de bois, sont pourvus de plusieurs estomacs, comme le chameau, et même les bêtes à cornes. En effet, les bêtes à cornes n'ont pas la double rangée de dents. Comme le chameau n'a pas de cornes, il n'est pas compté parmi les animaux à double rangée de dents, et il lui est plus nécessaire d'avoir l'estomac organisé tel qu'il l'a, plutôt que d'avoir des dents de devant. 6 (675a) Par suite, ayant l'estomac semblable à celui des animaux qui n'ont pas la double rangée de dents, il a les dents disposées tout à fait comme les leurs, parce que les dents antérieures lui seraient inutiles. Mais comme sa nourriture consiste en matière aussi dure que des épines, il faut nécessairement que la langue soit charnue; et, par la dureté du palais, la nature supplée à la partie terreuse qui viendrait des dents. D'ailleurs, le chameau rumine ainsi que les bêtes à cornes, parce que ses estomacs sont absolument pareils aux leurs. 7 En effet, les bêtes à cornes ont plusieurs estomacs; et tels sont le mouton, le bœuf, la chèvre, le cerf, et autres animaux de ce genre. Comme dans ces animaux l'office de la bouche, qui manque de dents, est, en ce qui regarde l'alimentation, insuffisamment rempli, l'un des estomacs, recevant la nourriture après l'autre, le premier la reçoit non élaborée ; le second la reçoit élaborée un peu mieux ; l'autre, élaborée entièrement ; l'autre, enfin tout à fait coulante et à l'état de bouillie. 8 C'est pour l'accomplissement de toutes ces fonctions que les animaux de cet ordre ont plusieurs lieux et plusieurs parties, qui s'appellent successivement l'estomac, la résille, le hérisson, la caillette. Si l'on veut savoir leur position respective et leurs formes diverses, nous renvoyons à l'Histoire des Animaux et aux Dessins anatomiques, où il faut les étudier. 9 C'est pour une cause toute semblable que les oiseaux présentent aussi une différence dans l'organe destiné à recevoir les aliments. Comme les oiseaux non plus ne peuvent pas accomplir le service de la bouche, qui n'a pas de dents, et qu'ils n'ont pas d'organe, soit pour diviser la nourriture, soit pour la broyer suffisamment, ils ont avant l'estomac ce qu'on appelle le gésier, qui remplace le travail de la bouche. 10 Les uns ont un large œsophage, ou bien, en avant de l'estomac, une partie gonflée de cet œsophage, où ils amassent d'avance de la nourriture non élaborée ; ou bien encore, c'est une partie de l'estomac qui se renfle. D'autres oiseaux ont l'estomac lui-même fort et charnu, afin de pouvoir emmagasiner longtemps et cuire la nourriture qui n'est pas assez amollie. La nature répare ainsi l'insuffisance de la bouche par l'énergie et la chaleur de l'estomac. 11 Il y a des oiseaux qui n'ont rien de tout cela, mais qui n'ont qu'un vaste gésier; et tels sont les oiseaux qui ont de longues pattes et qui vivent dans les marais, pour contrebalancer la liquidité de leur nourriture. C'est qu'en effet la nourriture de tous ces oiseaux est facilement amollie; et c'est pour cela qu'ils ont toujours des estomacs qui sont humides par une coction insuffisante et par leur genre de nourriture. 12 (675b) Les poissons ont des dents, et l'on peut presque dire qu'ils ont tous des dents alternantes, qui s'enchevêtrent; car il n'y a que très peu d'espèces de poissons qui en soient dépourvues, comme le scare, qui, par cette raison même, très concevable du reste, est peut-être le seul poisson qui rumine. Les animaux qui n'ont pas la double rangée de dents et qui ont des cornes, ruminent. Tous les poissons ont des dents aiguës capables de diviser la nourriture ; mais elles ne la divisent que très imparfaitement, parce qu'il n'est pas possible aux poissons d'y mettre le temps qui serait indispensable pour la broyer. Aussi, n'ont-ils pas de dents larges ; et comme ils ne sont pas en état de triturer la nourriture, les dents leur seraient bien inutiles. 13 De plus, tels poissons n'ont pas du tout d'oesophage ; ou bien ils l'ont très court. Mais pour faciliter la coction, les uns ont des estomacs du genre de celui des oiseaux, et bien charnus, comme le muge; la plupart ont des excroissances compactes près de l'estomac, afin que, dans ces excroissances, comme dans une cave antérieure, ils amassent la nourriture pour la décomposer et pour lui donner la coction. 14 Du reste, ces excroissances sont dans les poissons le contraire de ce qu'elles sont dans les oiseaux. Les poissons les ont en haut près de l'estomac; et chez les oiseaux qui ont ces excroissances, elles sont en bas à l'extrémité de l'intestin. C'est pour la même raison que certains vivipares ont aussi de ces excroissances intestinales, qui sont placées en bas. 15 L'espèce entière des poissons pourvue si incomplètement des moyens d'élaborer la nourriture, et chez qui elle ne fait que passer sans digestion, est excessivement gloutonne, comme d'ailleurs tous les autres animaux qui ont les intestins tout droits. Le passage des aliments étant très rapide, et la dégustation n'étant, par cette même cause, que très courte, il fallait nécessairement aussi que le désir nouveau des aliments revint tout aussi rapidement. 16 On vient de dire plus haut que les animaux à double rangée de dents ont un estomac très petit ; et presque tous leurs estomacs ne présentent que deux différences. Les uns ont un estomac pareil à celui du chien ; les autres, pareil à celui du cochon. L'estomac du cochon est plus grand, et il a quelques petites circonvolutions, pour que la digestion y soit rendue plus lente ; mais l'estomac du chien est de petite dimension; il n'est pas beaucoup plus fort que l'intestin, et les parties intérieures en sont tout unies. 17 Dans tous les animaux, les intestins viennent à la suite de l'estomac. Cette partie de l'animal présente, comme l'estomac, des différences nombreuses. Chez les uns, l'intestin est simple ; et en le déployant, il est partout semblable; chez les autres, il est dissemblable. Chez les uns, la partie de l'intestin qui a voisine l'estomac est plus large; et à son autre extrémité, elle est plus étroite ; et c'est cette conformation qui fait que les chiens ont tant de peine à rendre leurs excréments. (676a) Pour la plupart des animaux au contraire, l'intestin est plus étroit par en haut, et plus large par en bas. 18 Les intestins des animaux à cornes sont plus grands, et ils ont de nombreux replis. L'amplitude de l'estomac est aussi plus forte chez ces animaux, ainsi que celle même des intestins, à cause de la grandeur de ces animaux ; car tous les animaux à cornes, pour ainsi dire, ont des intestins de grande dimension, afin de pouvoir élaborer la nourriture. Dans ceux qui n'ont pas les intestins droits, cette partie s'élargit un peu plus loin ; et ils ont ce qu'on appelle le côlon et une certaine partie de l'intestin aveugle et massive; puis, à partir de là, l'intestin redevient plus étroit et plus enroulé. 19 Après cette partie, l'intestin reste droit jusqu'à la sortie des excréments; dans les uns, cette partie appelée l'Archos est graisseuse ; dans les autres, elle n'a pas de graisse. La nature a fabriqué ingénieusement tous ces organes pour faciliter les élaborations successives de la nourriture, et la sortie des excréments qui en proviennent. En s'avançant et en descendant, l'excrément trouve un espace plus large et où il peut s'arrêter, pour se modifier chez les animaux qui absorbent plus de fourrage et qui ont besoin de plus de nourriture, par suite de l'amplitude du lieu et de sa chaleur. 20 A partir de là encore, de même qu'à partir de l'estomac supérieur, l'intestin devient plus étroit, de même, à partir du côlon et de l'amplitude qui se trouve dans l'estomac du bas, l'excrément passe en un lieu plus rétréci, et tout à fait desséché. Il se tourne en spirale pour que la nature le dispose peu à peu, et que la sortie de l'excrément n'ait pas lieu tout à la fois. Aussi, les animaux qui doivent être plus modérés dans l'élaboration de leur nourriture, n'ont-ils pas de grands espaces dans la cavité d'en bas ; mais ils ont plus de circonvolutions, sans avoir des intestins tout droits. L'amplitude de l'intestin provoque le désir d'une nourriture qui le remplisse ; et la conformation toute droite de l'intestin produit le renouvellement rapide de ce désir. 21 Aussi tous les animaux qui ont pour les aliments des réceptacles simples et très larges, sont voraces, tantôt pour la quantité de nourriture qu'ils absorbent, tantôt pour la rapidité avec laquelle ils la prennent. Comme nécessairement, dans la cavité d'en haut, la nourriture est toute fraîche lors de sa première ingestion, et qu'en avançant en bas elle devient de plus en plus stercorale et desséchée, il faut nécessairement aussi qu'il y ait un point intermédiaire, où elle change, et où elle ne soit plus dans son premier état de fraîcheur, et où elle ne soit pas encore de la fiente. 22 Aussi, tous ces animaux ont-ils l'intestin qu'on appelle le jéjunum, dans le petit intestin qui vient après l'estomac. Ce point des entrailles est situé, d'une part, entre l'estomac d'en haut où est l'aliment non encore digéré, et, d'autre part, entre l'estomac d'en bas, dans lequel se trouve déjà l'excrément qui ne peut plus être utilisé. Cette disposition est (676b) de toute évidence dans les animaux qui sont plus gros, quand ils sont à jeun et qu'ils n'ont pas mangé. Les deux lieux se trouvent à la fois dans une sorte d'état intermédiaire; mais quand l'animal a mangé, l'instant du changement est extrêmement court. Dans les femelles, le jéjunum se marque dans une partie quelconque de l'intestin supérieur; mais dans les mâles, c'est avant le caecum, et la cavité d'en bas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009