[5,13] CHAPITRE XIII. 1 Περὶ δὲ τῆς γενέσεως καὶ τῶν ὀχευομένων καὶ τῶν
ἀνοχεύτων λεκτέον, καὶ πρῶτον περὶ τῶν ὀστρακοδέρμων· τοῦτο γάρ ἐστιν
ἀνόχευτον μόνον ὡς εἰπεῖν ὅλον τὸ γένος. 2 Αἱ μὲν οὖν πορφύραι τοῦ
ἔαρος συναθροιζόμεναι εἰς ταὐτὸ ποιοῦσι τὴν καλουμένην μελίκηραν.
Τοῦτο δ´ ἐστὶν οἷον κηρίον, πλὴν οὐχ οὕτω γλαφυρόν, ἀλλ´ ὥσπερ ἂν εἰ ἐκ
λεπυρίων ἐρεβίνθων λευκῶν πολλὰ συμπαγείη. Οὐκ ἔχει δ´ ἀνεῳγμένον
πόρον οὐδὲν τούτων, οὐδὲ γίνονται ἐκ τούτων αἱ πορφύραι, ἀλλὰ φύονται
καὶ αὗται καὶ τἆλλα τὰ ὀστρακόδερμα ἐξ ἰλύος καὶ συσσήψεως. Τοῦτο δὲ
συμβαίνει ὥσπερ ἀποκάθαρμα καὶ ταύταις καὶ τοῖς κήρυξιν· κηριάζουσι
γὰρ καὶ οἱ κήρυκες. 3 Γίνονται μὲν οὖν καὶ τὰ κηριάζοντα τῶν
ὀστρακοδέρμων τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς ἄλλοις ὀστρακοδέρμοις, οὐ μὴν
ἀλλὰ μᾶλλον ὅταν προϋπάρχῃ τὰ ὁμοιογενῆ· ἀφιᾶσι γὰρ ἀρχόμενα
κηριάζειν γλισχρότητα μυξώδη, ἐξ ἧς τὰ λεπυριώδη συνίσταται. Ταῦτα μὲν
οὖν ἅπαντα διαχεῖται, ἀφίησι δ´ ὃ εἶχεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ
γίνεται ἐν τῇ γῇ συστάντα πορφύρια μικρά, ἃ ἔχουσαι ἁλίσκονται αἱ
πορφύραι ἐφ´ αὑτῶν, ἔνια δ´ οὔπω διηκριβωμένα τὴν μορφήν. {XLIIB} Ἐὰν
δὲ πρὶν ἐκτεκεῖν ἁλῶσιν, ἐνίοτε ἐν ταῖς φορμίσιν οὐχ ὅπου ἔτυχεν
ἐκτίκτουσιν, ἀλλ´ εἰς ταὐτὸ ἰοῦσαι, ὥσπερ καὶ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ διὰ τὴν
στενοχωρίαν γίνονται οἱονεὶ βότρυς.
4 Εἰσὶ δὲ τῶν πορφυρῶν γένη πλείω, καὶ ἔνιαι μὲν μεγάλαι, οἷον αἱ
περὶ τὸ Σίγειον καὶ Λεκτόν, αἱ δὲ μικραί, οἷον ἐν τῷ Εὐρίπῳ καὶ περὶ τὴν
Καρίαν, καὶ αἱ μὲν ἐν τοῖς κόλποις μεγάλαι καὶ τραχεῖαι, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν
αἱ μὲν πλεῖσται μέλαν ἔχουσιν, ἔνιαι δ´ ἐρυθρὸν καὶ μικρόν. Γίνονται δ´ ἔνιαι
τῶν μεγάλων καὶ μναῖαι· αἱ δ´ ἐν τοῖς αἰγιαλοῖς καὶ περὶ τὰς ἀκτὰς τὸ μὲν
μέγεθος γίνονται μικραί, τὸ δ´ ἄνθος ἐρυθρὸν ἔχουσιν. Ἔτι δ´ ἐν μὲν τοῖς
προσβορείοις μέλαιναι, ἐν δὲ τοῖς νοτίοις ἐρυθραὶ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον
εἰπεῖν. 5 Ἁλίσκονται δὲ τοῦ ἔαρος, ὅταν κηριάζωσιν· ὑπὸ κύνα δ´ οὐχ
ἁλίσκονται· οὐ γὰρ νέμονται, ἀλλὰ κρύπτουσιν ἑαυτὰς καὶ φωλοῦσιν. Τὸ δ´
ἄνθος ἔχουσιν ἀνὰ μέσον τῆς μήκωνος καὶ τοῦ τραχήλου· τούτων δ´ ἐστὶν
ἡ σύμφυσις πυκνή, τὸ δὲ χρῶμα ἰδεῖν ὥσπερ ὑμὴν λευκός, ὃν ἀφαιροῦσιν·
θλιβόμενος δὲ βάπτει καὶ ἀνθίζει τὴν χεῖρα. Διατείνει δ´ αὐτὴν οἷον φλέψ·
τοῦτο δὲ δοκεῖ εἶναι τὸ ἄνθος. Ἡ δ´ ἄλλη φύσις οἷον στυπτηρία. Ὅταν δὲ
κηριάζωσιν αἱ πορφύραι, τότε χείριστον ἔχουσι τὸ ἄνθος. 6 Τὰς μὲν οὖν
μικρὰς μετὰ τῶν ὀστράκων κόπτουσιν· οὐ γὰρ ῥᾴδιον ἀφελεῖν· τῶν δὲ
μειζόνων περιελόντες τὸ ὄστρακον ἀφαιροῦσι τὸ ἄνθος. Διὸ καὶ χωρίζεται
ὁ τράχηλος καὶ ἡ μήκων· μεταξὺ γὰρ τούτων τὸ ἄνθος, ἐπάνω τῆς
καλουμένης κοιλίας· ἀφαιρεθέντος οὖν ἀνάγκη διῃρῆσθαι. 7 Σπουδάζουσι
δὲ ζώσας κόπτειν· ἐὰν γὰρ πρότερον ἀποθάνῃ, συνεξεμεῖ τὸ ἄνθος· διὸ καὶ
φυλάττουσιν ἐν τοῖς κύρτοις, ἕως ἂν ἀθροίσωσι καὶ σχολάσωσιν. Οἱ μὲν
οὖν ἀρχαῖοι πρὸς τοῖς δελέασιν οὐ καθίεσαν οὐδὲ προσῆπτον τοὺς
κύρτους, ὥστε συνέβαινεν ἀνεσπασμένην ἤδη πολλάκις ἀποπίπτειν· οἱ δὲ
νῦν προσάπτουσιν, ὅπως ἐὰν ἀποπέσῃ, μὴ ἀπολλύηται. Μάλιστα δ´
ἀποπίπτει, ἐὰν πλήρης ᾖ· κενῆς δ´ οὔσης καὶ ἀποσπάσαι χαλεπόν. 8
Ταῦτα μὲν οὖν τὰ συμβαίνοντα ἴδια περὶ τὰς πορφύρας ἐστίν. {548a} Τὸν
αὐτὸν δὲ τρόπον γίνονται ταῖς πορφύραις καὶ οἱ κήρυκες, καὶ τὴν αὐτὴν
ὥραν. Ἔχουσι δὲ καὶ τὰ ἐπικαλύμματα κατὰ ταὐτὰ ἀμφότερα, καὶ τἆλλα τὰ
στρομβώδη, ἐκ γενετῆς ἅπαντα· νέμονται δ´ ἐξείροντα τὴν καλουμένην
γλῶτταν ὑπὸ τὸ κάλυμμα. Τὸ δὲ μέγεθος τῆς γλώττης ἔχει ἡ πορφύρα
μεῖζον δακτύλου, ᾧ νέμεται καὶ διατρυπᾷ τὰ κογχύλια καὶ τὸ αὐτῆς
ὄστρακον. 9 Ἔστι δὲ καὶ ἡ πορφύρα καὶ ὁ κῆρυξ ἀμφότερα μακρόβια· ζῇ
γὰρ ἡ πορφύρα περὶ ἔτη ἕξ, καὶ καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν φανερά ἐστιν ἡ
αὔξησις τοῖς διαστήμασι τοῖς ἐν τῷ ὀστράκῳ τῆς ἕλικος. 10 Κηριάζουσι δὲ
καὶ οἱ μύες. Τὰ δὲ λιμνόστρεα καλούμενα, ὅπου ἂν βόρβορος ᾖ, ἐνταῦθα
συνίσταται πρῶτον αὐτῶν ἡ ἀρχή. Αἱ δὲ κόγχαι καὶ αἱ χῆμαι καὶ οἱ σωλῆνες
καὶ οἱ κτένες ἐν τοῖς ἀμμώδεσι λαμβάνουσι τὴν σύστασιν. Αἱ δὲ πίνναι
ὀρθαὶ φύονται ἐκ τοῦ βυσσοῦ ἐν τοῖς ἀμμώδεσι καὶ βορβορώδεσιν. Ἔχουσι
δ´ ἐν αὑταῖς πιννοφύλακα, αἱ μὲν καρίδιον αἱ δὲ καρκίνιον· οὗ
στερισκόμεναι διαφθείρονται θᾶττον.
11 Ὅλως δὲ πάντα τὰ ὀστρακώδη γίνεται ἐν τῇ ἰλύϊ καὶ αὐτόματα, κατὰ
τὴν διαφορὰν τῆς ἰλύος ἕτερα, ἐν μὲν τῇ βορβορώδει τὰ ὄστρεα, ἐν δὲ τῇ
ἀμμώδει κόγχαι καὶ τὰ εἰρημένα, περὶ δὲ τὰς σήραγγας τῶν πετριδίων
τήθυα καὶ βάλανοι καὶ τὰ ἐπιπολάζοντα, οἷον αἱ λεπάδες καὶ οἱ νηρεῖται.
Ἅπαντα μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα τὴν αὔξησιν ἔχει ταχεῖαν, μάλιστα δ´ αἵ τε
πορφύραι καὶ οἱ κτένες· ταῦτα γὰρ ἐν ἐνιαυτῷ γίνεται τέλεια.
12 Ἐμφύονται δ´ ἐν ἐνίοις τῶν ὀστρακοδέρμων καρκίνοι λευκοί, τὸ
μέγεθος μικροὶ πάμπαν, πλεῖστοι μὲν ἐν τοῖς μυσὶ τοῖς πυελώδεσιν, ἔπειτα
καὶ ἐν ταῖς πίνναις οἱ καλούμενοι πιννοτῆραι. Γίνονται δὲ καὶ ἐν τοῖς κτεσὶ
καὶ ἐν τοῖς λιμνοστρέοις· αὔξησιν δ´ ἐπίδηλον οὐδεμίαν οὗτοι λαμβάνουσιν.
Φασὶ δ´ αὐτοὺς οἱ ἁλιεῖς ἅμα συγγίνεσθαι γινομένοις. Ἀφανίζονται δέ τινα
χρόνον ἐν τῇ ἄμμῳ καὶ οἱ κτένες, ὥσπερ καὶ αἱ πορφύραι.
13 Φύεται μὲν οὖν τὰ ὄστρεα καθάπερ εἴρηται, φύεται δὲ τὰ μὲν αὐτῶν
{548b} ἐν τοῖς τενάγεσι, τὰ δ´ ἐν τοῖς αἰγιαλοῖς, τὰ δ´ ἐν τοῖς πηλώδεσι
τόποις, ἔνια δ´ ἐν τοῖς σκληροῖς καὶ τραχέσι, τὰ δ´ ἐν τοῖς ἀμμώδεσιν. Καὶ
τὰ μὲν μεταβάλλει τοὺς τόπους, τὰ δ´ οὔ. Τῶν δὲ μὴ μεταβαλλόντων αἱ μὲν
πίνναι ἐρρίζωνται, οἱ δὲ σωλῆνες καὶ αἱ κόγχαι ἀρρίζωτοι διαμένουσιν·
ὅταν δ´ ἀνασπασθῶσιν, οὐκέτι δύνανται ζῆν. 14 Ὁ δὲ καλούμενος ἀστὴρ
οὕτω θερμός ἐστι τὴν φύσιν, ὥσθ´ ὅ τι ἂν λάβῃ, παραχρῆμα ἐξαιρούμενον
δίεφθον εἶναι. Φασὶ δὲ καὶ σίνος μέγιστον εἶναι τοῦτο ἐν τῷ εὐρίπῳ τῷ τῶν
Πυρραίων. Τὴν δὲ μορφὴν ὅμοιόν ἐστι τοῖς γραφομένοις. 15 Γίνονται δὲ καὶ
οἱ κανούμενοι πνεύμονες αὐτόματοι. Ὧι δ´ οἱ γραφεῖς ὀστρέῳ χρῶνται,
πάχει τε πολὺ ὑπερβάλλει, καὶ ἔξωθεν τοῦ ὀστράκου τὸ ἄνθος ἐπιγίνεται·
εἰσὶ δὲ τὰ τοιαῦτα μάλιστα περὶ τοὺς τόπους τοὺς περὶ Καρίαν. 16 Τὸ δὲ
καρκίνιον γίνεται μὲν τὴν ἀρχὴν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἰλύος, εἶτ´ εἰς τὰ κενὰ τῶν
ὀστράκων εἰσδύεται, καὶ αὐξανόμενον μετεισδύνει πάλιν εἰς ἄλλο μεῖζον
ὄστρακον, οἷον εἴς τε τὸ τοῦ νηρείτου καὶ τὸ τοῦ στρόμβου καὶ τὸ τῶν
ἄλλων τῶν τοιούτων, πολλάκις δ´ εἰς τοὺς κήρυκας τοὺς μικρούς. Ὅταν δ´
εἰσδύσῃ, συμπεριφέρει τοῦτο καὶ ἐν τούτῳ τρέφεται πάλιν· καὶ
αὐξανόμενον πάλιν εἰς ἄλλο μετεισδύνει μεῖζον.
| [5,13] CHAPITRE XIII. 1 Maintenant, il faut parler de la génération des
animaux, non pas seulement de ceux qui s'accouplent, mais de ceux qui
ne s'accouplent pas. Nous traiterons d'abord des testacés. Ils forment le
seul genre, pour ainsi dire, qui tout entier n'ait pas d'accouplement. 2
Ainsi, les pourpres se réunissent, en grand nombre au printemps, dans le
même lieu, pour y faire ce qu'on appelle leur cire. C'est en effet une sorte
de cire analogue à celle du miel, si ce n'est qu'elle n'est pas aussi brillante
; mais on dirait un amalgame de cosses nombreuses de pois-chiches, de
couleur blanche. Ces cosses apparentes n'ont pas de canal ouvert, et ce
n'est point d'elles que naissent les pourpres ; elles aussi, les pourpres,
naissent de la bourbe et de la putréfaction, comme les autres testacés.
Cette cire est pour elles une sorte d'excrétion qui les purge, comme elle
l'est également pour les buccins, qui font aussi leur cire. 3 Les testacés
qui font de la cire naissent absolument de la même manière que le reste
des testacés; mais leur naissance est plus facile, puisque les éléments
homogènes sont préalablement tout préparés. Quand ils commencent à
faire de la cire, ils jettent une mucosité gluante, qui sert à lier ensemble
ces espèces de cosses de pois. Toutes ces cosses se répandent dans
l'eau, et portent leur liqueur à terre. A l'endroit où elles s'arrêtent, se
forment dans la terre de petites pourpres, qu'on trouve sur les pourpres
qu'on pêche et qui parfois sont encore tout informes. Si l'on prend des
pourpres avant qu'elles n'aient pondu, elles pondent dans les nasses
mêmes, non pas au point où elles se trouvent, mais en se réunissant en
une masse unique, comme si elles étaient encore dans la mer ;
seulement, resserrées comme elles le sont, elles forment une sorte de
grappe de raisin.
4 D'ailleurs, on distingue plusieurs espèces de pourpres. Les unes
sont très grandes, comme celles du cap Sigée et de Lectos; les autres
sont petites, comme celles de l'Euripe et des côtes de Carie. Celles qu'on
trouve dans les rades sont grandes et rugueuses. La plupart ont leur
bouquet de couleur noire; quelques-unes sont rouge et tout petit. Parfois,
elles deviennent très grandes, jusqu'à peser une mine. Celles qui sont sur
les bords et près des promontoires sont petites; et leur bouquet est rouge.
Dans les endroits exposés au nord, elles sont noires; et rouges, dans les
endroits exposés au midi ; du moins, c'est le plus ordinaire. 5 On prend les
pourpres au printemps, au moment où elles font leur cire. Dans la
canicule, on n'en prend plus, parce qu'alors elles ne vont plus à la pâture,
et qu'elles se cachent et se blottissent. Leur bouquet est placé entre le
micon et le cou ; la connexion de ces deux parties est épaisse ; la couleur
est celle d'une membrane blanche, qu'on peut enlever, et qui, quand on
l'écrase, teint et colore la main. Il y a comme une veine qui la traverse ; et
c'est là précisément ce qu'on prend pour le bouquet ; le reste ressemble à
de l'alun. Le bouquet des pourpres est le moins bon au moment où elles
font leur cire. 6 On broie les petites pourpres avec leurs coquilles, parce
qu'il serait trop difficile de détacher leur bouquet; mais on l'enlève aux plus
grandes, après avoir ôté préalablement la coquille. De cette façon, le cou
se trouve séparé du micon; et entre les deux, se trouve le bouquet, au-dessus
de ce qu'on appelle l'estomac; le bouquet enlevé, il faut
nécessairement que les deux parties se séparent. 7 On a bien soin de
broyer les pourpres toutes vivantes; car si la pourpre meurt avant cette
opération, elle rejette et vomit son bouquet. Aussi, les garde-t-on dans les
filets jusqu'à ce qu'on les ait réunies en nombre, et qu'on puisse aisément
les piler. Jadis, on ne mettait pas de nasses sous les appâts, et on ne les
disposait pas comme on fait maintenant. Il en résultait que souvent la
pourpre retombait à l'eau après qu'on l'en avait tirée; mais aujourd'hui on
arrange les choses de façon que, si la pourpre retombe, elle ne soit pas
perdue. Elle retombe surtout quand elle est pleine ; mais alors même
qu'elle est vide, il n'est pas facile de la tirer. 8 Voilà les particularités de la
pourpre. {548a} Les buccins naissent de la même manière qu'elles, et
dans la même saison. Les buccins et les pourpres ont, les uns et les
autres, leurs opercules placés de même, et l'ont dès leur naissance,
comme tous les autres turbines. Ils se repaissent en tirant ce qu'on
appelle leur langue de dessous leur opercule. Cette langue de la pourpre
est plus grosse que le doigt ; elle s'en sert pour se nourrir, et pour percer
les coquillages, et même sa propre coquille. 9 La pourpre et le buccin
vivent tous deux fort longtemps. La pourpre vit à peu près six ans ; et
chaque année, on peut suivre et voir sa croissance sur la coquille par les
pas de l'hélice. 10 Les moules font aussi de la cire. Quant aux huîtres
proprement dites, elles se forment, dès le principe, dans les endroits où il
y a de la vase. Les conques, les chèmes, les solènes et les peignes
trouvent leur organisation dans les fonds de sable. Les pinnes poussent
toutes droites du fond de la mer, dans les sables et dans la bourbe. Elles
ont dans leur propre coquille le Sauveur de la pinne, qui est, tantôt une
petite squille, tantôt un petit crabe. Quand les pinnes le perdent, elles ne
tardent pas à mourir elles-mêmes.
11 En général, tous les testacés proviennent spontanément de la
vase ; et ils diffèrent selon que diffère la vase elle-même. Les huîtres
viennent dans la vase; c'est dans le sable,que naissent les conques et les
testacés dont on vient de parler ; dans les crevasses des petits rochers,
naissent les thétyes, les glands, et les testacés qui restent à fleur d'eau,
comme les écuelles et les nérites. Tous ces testacés se développent et
prennent vite toute leur croissance; surtout les pourpres et les peignes,
qui sont formés en une année.
12 Il se trouve dans certains testacés des crabes blancs, très petits;
ils sont le plus fréquemment dans les moules fovéolées; et dans les
pinnes, il y a ceux qu'on appelle les Pinnotères. On en trouve encore dans
les peignes et dans les huîtres. Ces petits crabes ne prennent aucun
accroissement sensible ; et les pêcheurs prétendent qu'ils naissent avec
les animaux mêmes où ils sont. Les peignes disparaisseni quelque temps
dans le sable, comme les pourpres s'y enfouissent aussi.
13 Les coquillages sont formés comme on l'a dit. Les uns naissent
{548b} dans les bas-fonds, sur les côtes, dans les boues, quelques-uns
dans les roches les plus dures, quelques-uns dans les fonds de sable. Il
en est qui changent de place ; d'autres n'en changent pas. Parmi ceux qui
en changent, les pinnes poussent des racines; au contraire, les solènes et
les conques subsistent sans avoir de racines ; mais si on les arrache d'où
ils sont, ils ne peuvent plus vivre. 14 Le coquillage appelé l'Étoile est
naturellement si chaud que tout ce qu'il prend est brûlé, du moment qu'il le
touche. On assure que la destruction ainsi causée par cet animal, est
surtout remarquable dans l'Euripe des Pyrrhéens; sa forme ressemble
aux dessins qu'on fait des étoiles.15 Les coquillages qu'on appelle
Poumons de mer naissent spontanément aussi; celui dont la coquille sert
aux peintres est beaucoup plus épais; et pour celui-là, le bouquet est à
l'extérieur de la coquille. Ceux-là se trouvent plus ordinairement sur les
côtes voisines de la Carie. 16 Le petit crabe naît tout d'abord de la terre et
de la vase ; puis, il entre dans quelque coquille vide ; et après y avoir
grossi, il passe dans une coquille plus grande encore, comme celle du
nérite, ou celle du trombe, et d'autres coquillages analogues. Souvent
aussi, il va se loger dans les petits buccins; une fois entré, il porte cette
coquille avec lui, il s'y nourrit; et quand il y a grandi, il passe de nouveau
dans une coquille plus volumineuse encore.
|