HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 200-299

  Vers 200-299

[200] (ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸς τῶν θεῶν, τί γὰρ τάδ᾿ ἐστίν ; Εἰπέ μοι.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἀστρονομία μὲν αὑτηί.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τουτὶ δὲ τί ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Γεωμετρία.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτ᾿ οὖν τί ἐστι χρήσιμον ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Γῆν ἀναμετρεῖσθαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πότερα τὴν κληρουχικήν ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ τὴν σύμπασαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) ἀστεῖον λέγεις·
τὸ γὰρ σόφισμα δημοτικὸν καὶ χρήσιμον.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. Ὀρᾷς ;
Αἵδε μὲν Ἀθῆναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί σὺ λέγεις ; Οὐ πείθομαι,
ἐπεὶ δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ὡς τοῦτ᾿ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καὶ ποῦ Κικυννῆς εἰσίν, οὑμοὶ δημόται ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἐνταῦθ᾿ ἔνεισιν. δέ γ᾿ Εὔβοι᾿, ὡς ὁρᾷς,
ἡδὶ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἶδ᾿· ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη καὶ Περικλέους.
Ἀλλ᾿ Λακεδαίμων ποῦ ᾿στίν ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ὅπου ᾿στίν ; Αὑτηί.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὡς ἐγγὺς ἡμῶν. Τοῦτο μεταφροντίζετε,
ταύτην ἀφ᾿ ἡμῶν ἀπαγαγεῖν πόρρω πάνυ.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) ἀλλ᾿ οὐχ οἷόν τε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿, οἰμώξεσθ᾿ ἄρα.
Φέρε τίς γὰρ οὗτος οὑπὶ τῆς κρεμάθρας ἀνήρ ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Αὐτός.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τίς αὐτός ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Σωκράτης.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σωκράτης.
ἴθ᾿ οὗτος ἀναβόησον αὐτόν μοι μέγα.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Αὐτὸς μὲν οὖν σὺ κάλεσον· οὐ γάρ μοι σχολή.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σώκρατες, Σωκρατίδιον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί με καλεῖς, ὦφήμερε ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρῶτον μὲν τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐπειτ᾿ ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς,
ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ ἄν ποτε
ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα
εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα καὶ τὴν φροντίδα,
λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα.
Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν,
οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ γῆ βίᾳ
ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος.
Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί φῄς ;
φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ;
Ἴθι νυν κατάβηθ᾿, Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ,
ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἦλθες δὲ κατὰ τί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Βουλόμενος μαθεῖν λέγειν·
ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων
ἄγομαι, φέρομαι, τὰ χρήματ᾿ ἐνεχυράζομαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πόθεν δ᾿ ὑπόχρεως σαυτὸν ἔλαθες γενόμενος ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νόσος μ᾿ ἐπέτριψεν ἱππική, δεινὴ φαγεῖν.
Ἀλλά με δίδαξον τὸν ἕτερον τοῖν σοῖν λόγοιν,
τὸν μηδὲν ἀποδιδόντα. Μισθὸν δ᾿ ὅντιν᾿ ἂν
πράττῃ μ᾿, ὀμοῦμαί σοι καταθήσειν τοὺς θεούς.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ποίους θεοὺς ὀμεῖ σύ ; Πρῶτον γὰρ θεοὶ
ἡμῖν νόμισμ᾿ οὐκ ἔστι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τῷ γὰρ ὄμνυτε ;
Σιδαρέοισιν, ὥσπερ ἐν Βυζαντίῳ ;
[200]
(STREPSIADE) Au nom des dieux, qu'est ceci ? Dis-moi.
(LE DISCIPLE) L'astronomie.
(STREPSIADE) Et cela ?
(LE DISCIPLE) La géométrie.
(STREPSIADE) A quoi cela sert-il ?
(LE DISCIPLE) A mesurer la terre.
(STREPSIADE) Celle qui se partage au sort ?
(LE DISCIPLE) Non ; la terre entière.
(STREPSIADE) C'est charmant ce que tu dis là : voilà une invention populaire et utile !
(LE DISCIPLE) Tiens, voici la surface de la terre entière: vois-tu ? Ici, c'est Athènes.
(STREPSIADE) Que dis-tu? Je ne te crois pas; je n'y vois point de juges en séance.
(LE DISCIPLE) C'est pourtant réellement le territoire Attique.
(STREPSIADE) Et où sont mes concitoyens de Cicynna ?
(LE DISCIPLE) C'est ici qu'ils habitent. Voici l'Eubée, tu vois, cette terre qui s'étend en longueur infinie.
(STREPSIADE) Je vois : nous l'avons pressurée, nous et Périclès. Mais où est Lacédémone ?
(LE DISCIPLE) Où elle est ? Ici.
(STREPSIADE) Comme c'est près de nous ! Songez-y bien, éloignez-la de nous à la plus grande distance possible.
(LE DISCIPLE) Il n'y a pas moyen.
(STREPSIADE) Par Zeus! vous en gémirez. Mais quel est donc cet homme juché dans un panier ?
(LE DISCIPLE) Lui.
(STREPSIADE) Qui, lui ?
(LE DISCIPLE) Socrate.
(STREPSIADE) Socrate ! Voyons, toi, appelle-le-moi donc bien fort.
(LE DISCIPLE) Appelle-le toi-même. Moi, je n'en ai pas le temps.
(SOCRATE) Pourquoi m'appelles-tu, être éphémère ?
(STREPSIADE) Et d'abord que fais-tu là ? Je t'en prie, dis-le-moi.
(SOCRATE) Je marche dans les airs et je contemple le soleil.
(STREPSIADE) Alors c'est du haut de ton panier que tu regardes les dieux, et non pas de la terre, si toutefois ...
(SOCRATE) Je ne pourrais jamais pénétrer nettement dans les choses d'en haut, si je ne suspendais mon esprit, et si je ne mêlais la subtilité de ma pensée avec l'air similaire. Si, demeurant à terre, je regardais d'en bas les choses d'en haut, je ne découvrirais rien. Car la terre attire à elle l'humidité de la pensée. C'est précisément ce qui arrive au cresson.
(STREPSIADE) Que dis-tu ? Ta pensée attire l'humidité sur le cresson ? Mais maintenant descends, mon petit Socrate, afin de m'enseigner les choses pour lesquelles je suis venu.
(SOCRATE) Pourquoi es-tu venu ?
(STREPSIADE) Je veux apprendre à parler. Les prêteurs à intérêts, race intraitable, me poursuivent, me harcellent, se nantissent de mon bien.
(SOCRATE) Comment t'es-tu donc endetté sans le savoir ?
(STREPSIADE) C'est l'hippomanie qui m'a ruiné, maladie dévorante. Mais enseigne-moi l'un de tes deux raisonnements, celui qui sert à ne pas payer, et, quel que soit le salaire, je jure par les dieux de te le payer.
(SOCRATE) Par quels dieux jures-tu ? D'abord les dieux ne sont pas chez nous une monnaie courante.
(STREPSIADE) Par quoi jurez-vous donc ? Est-ce par de la monnaie de fer, comme à Byzance ?
[250] (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Βούλει τὰ θεῖα πράγματ᾿ εἰδέναι σαφῶς
ἅττ᾿ ἐστὶν ὀρθῶς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿, εἴπερ ἐστί γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ συγγενέσθαι ταῖς Νεφέλαισιν εἰς λόγους,
ταῖς ἡμετέραισι δαίμοσιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μάλιστά γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κάθιζε τοίνυν ἐπὶ τὸν ἱερὸν σκίμποδα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἰδού, κάθημαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τουτονὶ τοίνυν λαβὲ τὸν στέφανον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐπὶ τί στέφανον ; Οἴμοι, Σώκρατες,
ὥσπερ με τὸν Ἀθάμανθ᾿ ὅπως μὴ θύσετε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ ταῦτα πάντα τοὺς τελουμένους
ἡμεῖς ποιοῦμεν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εἶτα δὴ τί κερδανῶ ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Λέγειν γενήσει τρῖμμα, κρόταλον, παιπάλη.
Ἀλλ᾿ ἔχ᾿ ἀτρεμεί.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ τὸν Δί᾿ οὐ ψεύσει γέ με·
καταπαττόμενος γὰρ παιπάλη γενήσομαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εὐφημεῖν χρὴ τὸν πρεσβύτην καὶ τῆς εὐχῆς ἐπακούειν.
δέσποτ᾿ ἄναξ, ἀμέτρητ᾿ Ἀήρ, ὃς ἔχεις τὴν γῆν μετέωρον,
λαμπρός τ᾿ Αἰθήρ, σεμναί τε θεαὶ Νεφέλαι βροντησικέραυνοι,
ἄρθητε, φάνητ᾿, δέσποιναι, τῷ φροντιστῇ μετέωροι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μήπω, μήπω γε, πρὶν ἂν τουτὶ πτύξωμαι, μὴ καταβρεχθῶ.
Τὸ δὲ μηδὲ κυνῆν οἴκοθεν ἐλθεῖν ἐμὲ τὸν κακοδαίμον᾿ ἔχοντα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔλθετε δῆτ᾿, πολυτίμητοι Νεφέλαι, τῷδ᾿ εἰς ἐπίδειξιν·
εἴτ᾿ ἐπ᾿ Ὀλύμπου κορυφαῖς ἱεραῖς χιονοβλήτοισι κάθησθε,
εἴτ᾿ Ὠκεανοῦ πατρὸς ἐν κήποις ἱερὸν χορὸν ἵστατε Νύμφαις,
εἴτ᾿ ἄρα Νείλου προχοαῖς ὑδάτων χρυσέαις ἀρύτεσθε πρόχοισιν,
Μαιῶτιν λίμνην ἔχετ᾿ σκόπελον νιφόεντα Μίμαντος·
ὑπακούσατε δεξάμεναι θυσίαν καὶ τοῖς ἱεροῖσι χαρεῖσαι.
(ΧΟΡΟΣ) Ἀέναοι Νεφέλαι,
ἀρθῶμεν φανεραὶ δροσερὰν φύσιν εὐάγητον
πατρὸς ἀπ᾿ Ὠκεανοῦ βαρυαχέος
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς ἔπι
δενδροκόμους, ἵνα
τηλεφανεῖς σκοπιὰς ἀφορώμεθα
καρπούς τ᾿ ἀρδομέναν ἱερὰν χθόνα
καὶ ποταμῶν ζαθέων κελαδήματα
καὶ πόντον κελάδοντα βαρύβρομον·
ὄμμα γὰρ αἰθέρος ἀκάματον σελαγεῖται
μαρμαρέαισιν αὐγαῖς.
Ἀλλ᾿ ἀποσεισάμεναι νέφος ὄμβριον
ἀθανάτας ἰδέας ἐπιδώμεθα
τηλεσκόπῳ ὄμματι γαῖαν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) μέγα σεμναὶ Νεφέλαι, φανερῶς ἠκούσατέ μου καλέσαντος.
Ἤισθου φωνῆς ἅμα καὶ βροντῆς μυκησαμένης θεοσέπτου ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καὶ σέβομαί γ᾿, πολυτίμητοι, καὶ βούλομαι ἀνταποπαρδεῖν
πρὸς τὰς βροντάς· οὕτως αὐτὰς τετραμαίνω καὶ πεφόβημαι.
Κεἰ θέμις ἐστίν, νυνί γ᾿ ἤδη, κεἰ μὴ θέμις ἐστί, χεσείω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ μὴ σκώψει μηδὲ ποήσεις ἅπερ οἱ τρυγοδαίμονες οὗτοι,
ἀλλ᾿ εὐφήμει· μέγα γάρ τι θεῶν κινεῖται σμῆνος ἀοιδαῖς.
(ΧΟΡΟΣ) Παρθένοι ὀμβροφόροι,
[250]
(SOCRATE) Veux-tu connaître nettement les choses célestes, ce qu'elles sont au juste ?
(STREPSIADE) Oui, par Zeus ! si elles sont.
(SOCRATE) Et converser avec les Nuées, nos divinités ?
(STREPSIADE) Assurément.
(SOCRATE) Assois-toi donc sur la banquette sainte.
(STREPSIADE) Voilà, je suis assis.
(SOCRATE) Maintenant prends cette couronne.
(STREPSIADE) A quoi bon une couronne ? Malheur à moi, Socrate ! Est-ce que vous allez me sacrifier comme Achamas ?
(SOCRATE) Non ; c'est tout ce que nous faisons aux initiés.
(STREPSIADE) Eh bien, qu'y gagnerai-je ?
(SOCRATE) D'être un roué en fait de langage, une cliquette, une fleur de farine. Seulement, ne bouge pas.
(STREPSIADE) Par Zeus ! tu ne mens pas ! Saupoudré comme je suis, je vais devenir fleur de farine.
{Parodos 1}
(SOCRATE) Il faut que ce vieillard observe le silence et qu'il écoute la prière : "Souverain maître, Air immense, qui enveloppes la terre de toutes parts, Ether brillant, et vous, Nuées, vénérables déesses, mères du tonnerre et de la foudre, levez-vous, ô souveraines, apparaissez au penseur dans les régions supérieures !"
(STREPSIADE) Pas encore, pas encore ; pas avant que je me sois enveloppé de ce manteau, de peur d'être inondé. N'avoir pas pris, en sortant de chez moi, une casquette de peau de chien, quelle malchance !
(SOCRATE) Venez, ô Nuées vénérées, vous manifester à cet homme, soit que vous occupiez les cimes sacrées de l’Olympe, battues par les neiges, soit que dans les jardins de votre père Océan vous formiez un chœur sacré avec les Nymphes, soit que, aux bouches du Nil, vous puisiez des eaux dans des cornes d'or, que vous résidiez aux Marais Méotides ou sur le rocher neigeux du Mimas, écoutez-nous, accueillez notre sacrifice, et que nos cérémonies vous fassent plaisir.
(LE CHOEUR) Nuées éternelles, élevons-nous, en rosée transparente et légère, du sein de notre père Océan aux bruissements profonds, jusqu'aux sommets des monts couronnés de forêts, afin de découvrir les horizons lointains, les fruits qui ornent la Terre sacrée, le cours sonore des fleuves divins, et la Mer aux mugissements sourds; car l'œil de l'Ether brille sans relâche de rayons éclatants. Mais dissipons le voile pluvieux qui cache nos figures immortelles, et embrassons le monde de notre regard illimité.
(SOCRATE) O Nuées très vénérables, il est certain que vous avez entendu mon appel. Et toi, as-tu entendu leur voix divine avec le mugissement du tonnerre ?
(STREPSIADE) Moi aussi je vous révère, Nuées respectables, et je veux répondre au bruit du tonnerre, tant il m'a causé de tremblement et d'effroi. Aussi, tout de suite, permis ou non, je lâche tout.
(SOCRATE) Ne raille pas et ne fais pas comme les poètes que grise la vendange. Sois silencieux : un nombreux essaim de déesses s'avance en chantant.
(LE CHOEUR, se rapprochant de la scène) Vierges dispensatrices des pluies,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005