HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 300-399

  Vers 300-399

[300] ἔλθωμεν λιπαρὰν χθόνα Παλλάδος, εὔανδρον γᾶν
Κέκροπος ὀψόμεναι πολυήρατον·
οὗ σέβας ἀρρήτων ἱερῶν, ἵνα
μυστοδόκος δόμος
ἐν τελεταῖς ἁγίαις ἀναδείκνυται·
οὐρανίοις τε θεοῖς δωρήματα,
ναοί θ᾿ ὑψερεφεῖς καὶ ἀγάλματα,
καὶ πρόσοδοι μακάρων ἱερώταται
εὐστέφανοί τε θεῶν θυσίαι θαλίαι τε
παντοδαπαῖσιν ὥραις,
ἦρί τ᾿ ἐπερχομένῳ Βρομία χάρις
εὐκελάδων τε χορῶν ἐρεθίσματα
καὶ μοῦσα βαρύβρομος αὐλῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸς τοῦ Διός, ἀντιβολῶ σε, φράσον, τίνες εἴσ᾿, Σώκρατες,
αὗται
αἱ φθεγξάμεναι τοῦτο τὸ σεμνόν ; Μῶν ἡρῷναί τινές εἰσιν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἥκιστ᾿, ἀλλ᾿ οὐράνιαι Νεφέλαι, μεγάλαι θεαὶ ἀνδράσιν
ἀργοῖς,
αἵπερ γνώμην καὶ διάλεξιν καὶ νοῦν ἡμῖν παρέχουσιν
καὶ τερατείαν καὶ περίλεξιν καὶ κροῦσιν καὶ κατάληψιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ταῦτ᾿ ἄρ᾿ ἀκούσασ᾿ αὐτῶν τὸ φθέγμ᾿ ψυχή μου πεπότηται
καὶ λεπτολογεῖν ἤδη ζητεῖ καὶ περὶ καπνοῦ στενολεσχεῖν
καὶ γνωμιδίῳ γνώμην νύξασ᾿ ἑτέρῳ λόγῳ ἀντιλογῆσαι·
ὥστ᾿ εἴ πως ἐστίν, ἰδεῖν αὐτὰς ἤδη φανερῶς ἐπιθυμῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Βλέπε νυν δευρὶ πρὸς τὴν Πάρνηθ᾿· ἤδη γὰρ ὁρῶ κατιούσας
ἡσυχῇ αὐτάς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φέρε ποῦ ; Δεῖξον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Χωροῦσ᾿ αὗται πάνυ πολλαὶ
διὰ τῶν κοίλων καὶ τῶν δασέων, αὗται πλάγιαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί τὸ χρῆμα ;
Ὡς οὐ καθορῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Παρὰ τὴν εἴσοδον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἤδη νυνὶ μόλις οὕτως.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Νῦν γέ τοι ἤδη καθορᾷς αὐτάς, εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿ ἔγωγ᾿. πολυτίμητοι· πάντα γὰρ ἤδη κατέχουσιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ταύτας μέντοι σὺ θεὰς οὔσας οὐκ ᾔδεις οὐδ᾿ ἐνόμιζες ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ Δί᾿, ἀλλ᾿ ὁμίχλην καὶ δρόσον αὐτὰς ἡγούμην καὶ καπνὸν
εἶναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ μὰ Δί᾿ οἶσθ᾿ ὁτιὴ πλείστους αὗται βόσκουσι σοφιστάς,
Θουριομάντεις, ἰατροτέχνας, σφραγιδονυχαργοκομήτας·
κυκλίων τε χορῶν ᾀσματοκάμπτας, ἄνδρας μετεωροφένακας,
οὐδὲν δρῶντας βόσκουσ᾿ ἀργούς, ὅτι ταύτας μουσοποοῦσιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ταῦτ᾿ ἄρ᾿ ἐποίουν ὑγρᾶν Νεφελᾶν στρεπταίγλαν δάϊον
ὁρμάν,
πλοκάμους θ᾿ ἑκατογκεφάλα Τυφῶ πρημαινούσας τε θυέλλας,
εἶτ᾿ ἀερίας διεράς γαμψούς τ᾿ οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς
ὄμβρους θ᾿ ὑδάτων δροσερᾶν νεφελᾶν· εἶτ᾿ ἀντ᾿ αὐτῶν κατέπινον
κεστρᾶν τεμάχη μεγαλᾶν ἀγαθᾶν κρέα τ᾿ ὀρνίθεια κιχηλᾶν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Διὰ μέντοι τάσδ᾿. Οὐχὶ δικαίως ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέξον δή μοι, τί παθοῦσαι,
εἴπερ νεφέλαι γ᾿ εἰσὶν ἀληθῶς, θνηταῖς εἴξασι γυναιξίν ;
Οὐ γὰρ ἐκεῖναί γ᾿ εἰσὶ τοιαῦται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Φέρε, ποῖαι γάρ τινές εἰσιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ οἶδα σαφῶς· εἴξασιν δ᾿ οὖν ἐρίοισιν πεπταμένοισιν,
κοὐχὶ γυναιξίν, μὰ Δί᾿, οὐδ᾿ ὁτιοῦν· αὗται δὲ ῥῖνας ἔχουσιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀπόκριναί νυν ἅττ᾿ ἂν ἔρωμαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέγε νυν ταχέως ὅτι βούλει.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἤδη ποτ᾿ ἀναβλέψας εἶδες νεφέλην κενταύρῳ ὁμοίαν
παρδάλει λύκῳ ταύρῳ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿ ἔγωγ᾿. Εἶτα τί τοῦτο ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Γίγνονται πάνθ᾿ ὅτι βούλονται· κᾆτ᾿ ἢν μὲν ἴδωσι κομήτην
ἄγριόν τινα τῶν λασίων τούτων, οἷόνπερ τὸν Ξενοφάντου,
σκώπτουσαι τὴν μανίαν αὐτοῦ κενταύροις ᾔκασαν αὑτάς.
[300] allons vers la terre féconde de Pallas, voyons le royaume de Cécrops, riche en grands hommes et mille fois aimé. Là se trouve le culte des initiations sacrées, le sanctuaire mystique des cérémonies saintes, les offrandes aux divinités célestes, les temples magnifiques et les statues, les processions trois fois saintes des bienheureux, victimes couronnées immolées aux dieux ; les festins dans toutes les saisons; et là, au renouveau, la fête de Bromios, les chants mélodieux des chœurs et la musique des flûtes frémissantes.
(STREPSIADE) Au nom de Zeus, je t'en prie, dis-moi, Socrate, quelles sont ces femmes qui font entendre un chant si respectable ? Sont-ce quelques héroïnes ?
(SOCRATE) Pas du tout ; mais les Nuées célestes, grandes divinités des hommes oisifs, qui nous suggèrent pensée, parole, intelligence, charlatanisme, loquacité, ruse, compréhension.
(STREPSIADE) C'est pour cela qu'en écoutant leur voix, mon âme se sent des ailes ; elle cherche à épiloguer, à ergoter sur de la fumée, à coudre trait d'esprit à trait d'esprit, pour riposter à l'autre raisonnement. De telle sorte que, s'il est possible, je souhaite vivement de les voir en personne.
(SOCRATE) Eh bien, regarde du côté de la Parnès. Je les vois descendre lentement par là.
(STREPSIADE) Où donc ? Montre-moi.
(SOCRATE) Elles s'avancent en grand nombre, à travers les cavités et les bois, sur une ligne oblique.
(STREPSIADE) Qu'est-ce donc ? Je ne les vois pas.
(SOCRATE) Là, à l’entrée.
(STREPSIADE) Ah ! oui, maintenant un peu, par là.
(SOCRATE) Tu dois maintenant les voir tout à fait, à moins que tu n'aies une coloquinte de chassie.
(STREPSIADE) Oui, par Zeus ! O vénérables divinités, elles remplissent toute la scène.
(SOCRATE) Et cependant tu ne savais pas, tu ne croyais pas que ce fussent des déesses ?
(STREPSIADE) Non, par Zeus ! mais je me figurais que c'était du brouillard, de la rosée, de la fumée.
(SOCRATE) Non, non, par Zeus ! Sache que ce sont elles qui nourrissent une foule de sophistes, des devins de Thourion, des empiriques, des oisifs à bagues qui vont au bout des ongles et à longs cheveux, des fabricants de chants pour les chœurs cycliques, des tireurs d'horoscopes, fainéants, dont elles nourrissent l'oisiveté, parce qu'ils les chantent.
(STREPSIADE) Voilà pourquoi ils chantent "le rapide essor des Nuées humides qui lancent des éclairs, les tresses du Typhon aux cent têtes, les tempêtes furieuses, filles de l'air, agiles oiseaux qu'un vol oblique fait nager dans les airs, torrents de Pluies émanant des Nuées humides". Et, pour prix de leurs vers, ils engloutissent des tranches salées d'énormes et bons mulets, et la chair délicate des grives.
(SOCRATE) Grâce à elles toutefois, et n'est-ce pas juste ?
(STREPSIADE) Dis-moi, comment se fait-il, si ce sont vraiment des Nuées, qu'elles ressemblent à des mortelles ? Elles ne le sont pourtant pas?
(SOCRATE) Alors que sont-elles donc ?
(STREPSIADE) Je ne sais pas trop. Elles ressemblent à des flocons de laine et non à des femmes, j'en atteste Zeus, pas le moins du monde. Et celles-ci ont des nez.
(SOCRATE) Réponds maintenant à mes questions.
(STREPSIADE) Dis-moi vite ce que tu veux.
(SOCRATE) As-tu vu quelquefois, en regardant en l'air, une nuée semblable à un centaure, à un léopard, à un loup, à un taureau ?
(STREPSIADE) De par Zeus ! j'en ai vu. Eh bien ?
(SOCRATE) Elles sont tout ce qu'elles veulent. Et alors, si elles voient un débauché à longue chevelure, quelqu'un de ces sauvages velus, comme le fils de Xénophante, pour se moquer de sa manie, elles se changent en centaures.
[350] (ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί γὰρ ἢν ἅρπαγα τῶν δημοσίων κατίδωσι Σίμωνα, τί
δρῶσιν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀποφαίνουσαι τὴν φύσιν αὐτοῦ λύκοι ἐξαίφνης ἐγένοντο.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ταῦτ᾿ ἄρα, ταῦτα Κλεώνυμον αὗται τὸν ῥίψασπιν χθὲς
ἰδοῦσαι,
ὅτι δειλότατον τοῦτον ἑώρων, ἔλαφοι διὰ τοῦτ᾿ ἐγένοντο.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ νῦν γ᾿ ὅτι Κλεισθένη εἶδον, ὁρᾷς, διὰ τοῦτ᾿ ἐγένοντο
γυναῖκες.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Χαίρετε τοίνυν, δέσποιναι· καὶ νῦν, εἴπερ τινὶ κἄλλῳ,
οὐρανομήκη ῥήξατε κἀμοὶ φωνήν, παμβασίλειαι.
(ΧΟΡΟΣ) Χαῖρ᾿, πρεσβῦτα παλαιογενές, θηρατὰ λόγων φιλομούσων.
Σύ τε, λεπτοτάτων λήρων ἱερεῦ, φράζε πρὸς ἡμᾶς ὅτι χρῄζεις·
οὐ γὰρ ἂν ἄλλῳ γ᾿ ὑπακούσαιμεν τῶν νῦν μετεωροσοφιστῶν
πλὴν Προδίκῳ, τῷ μὲν σοφίας καὶ γνώμης οὕνεκα, σοὶ δὲ
ὅτι βρενθύει τ᾿ ἐν ταῖσιν ὁδοῖς καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλεις
κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ᾿ ἀνέχει κἀφ᾿ ἡμῖν σεμνοπροσωπεῖς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Γῆ, τοῦ φθέγματος, ὡς ἱερὸν καὶ σεμνὸν καὶ τερατῶδες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὗται γάρ τοι μόναι εἰσὶ θεαί, τἄλλα δὲ πάντ᾿ ἐστὶ φλύαρος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ζεὺς δ᾿ ὑμῖν, φέρε, πρὸς τῆς Γῆς, Οὑλύμπιος οὐ θεός ἐστιν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ποῖος Ζεύς ; Οὐ μὴ ληρήσεις. Οὐδ᾿ ἐστὶ Ζεύς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί λέγεις σύ ;
Ἀλλὰ τίς ὕει ; Τουτὶ γὰρ ἔμοιγ᾿ ἀπόφηναι πρῶτον ἁπάντων.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὗται δήπου· μεγάλοις δέ σ᾿ ἐγὼ σημείοις αὐτὸ διδάξω.
Φέρε, ποῦ γὰρ πώποτ᾿ ἄνευ νεφελῶν ὕοντ᾿ ἤδη τεθέασαι ;
Καίτοι χρῆν αἰθρίας ὕειν αὐτόν, ταύτας δ᾿ ἀποδημεῖν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ τὸν Ἀπόλλω, τοῦτό γε τοι τῷ νυνὶ λόγῳ εὖ προσέφυσας.
Καίτοι πρότερον τὸν Δί᾿ ἀληθῶς ᾤμην διὰ κοσκίνου οὐρεῖν.
Ἀλλ᾿ ὅστις βροντῶν ἐστὶ φράσον, τοῦθ᾿ με ποιεῖ τετρεμαίνειν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὗται βροντῶσι κυλινδόμεναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τῷ τρόπῳ, πάντα σὺ τολμῶν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅταν ἐμπλησθῶσ᾿ ὕδατος πολλοῦ κἀναγκασθῶσι φέρεσθαι
κατακριμνάμεναι πλήρεις ὄμβρου δι᾿ ἀνάγκην, εἶτα βαρεῖαι
εἰς ἀλλήλας ἐμπίπτουσαι ῥήγνυνται καὶ παταγοῦσιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) δ᾿ ἀναγκάζων ἐστὶ τίς αὐτάς οὐχ Ζεύς ; Ὥστε φέρεσθαι ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἥκιστ᾿, ἀλλ᾿ αἰθέριος δῖνος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δῖνος ; Τουτί μ᾿ ἐλελήθει,
Ζεὺς οὐκ ὤν, ἀλλ᾿ ἀντ᾿ αὐτοῦ Δῖνος νυνὶ βασιλεύων.
Ἀτὰρ οὐδέν πω περὶ τοῦ πατάγου καὶ τῆς βροντῆς μ᾿ ἐδίδαξας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἤκουσάς μου τὰς νεφέλας ὕδατος μεστὰς ὅτι φημὶ
ἐμπιπτούσας εἰς ἀλλήλας παταγεῖν διὰ τὴν πυκνότητα ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φέρε, τουτὶ τῷ χρὴ πιστεύειν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀπὸ σαυτοῦ ᾿γώ σε διδάξω.
Ἤδη ζωμοῦ Παναθηναίοις ἐμπλησθεὶς εἶτ᾿ ἐταράχθης
τὴν γαστέρα καὶ κλόνος ἐξαίφνης αὐτὴν διεκορκορύγησεν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ τὸν Ἀπόλλω, καὶ δεινὰ ποεῖ γ᾿ εὐθύς μοι καὶ τετάρακται,
χὤσπερ βροντὴ τὸ ζωμίδιον παταγεῖ καὶ δεινὰ κέκραγεν,
ἀτρέμας πρῶτον, παππὰξ παππάξ, κἄπειτ᾿ ἐπάγει παπαπαππάξ·
χὤταν χέζω, κομιδῇ βροντᾷ, παπαπαππάξ, ὥσπερ ἐκεῖναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Σκέψαι τοίνυν ἀπὸ γαστριδίου τυννουτουὶ οἷα πέπορδας·
τὸν δ᾿ ἀέρα τόνδ᾿ ὄντ᾿ ἀπέραντον πῶς οὐκ εἰκὸς μέγα βροντᾶν ;
Ταῦτ᾿ ἄρα καὶ τὠνόματ᾿ ἀλλήλοιν, βροντὴ καὶ πορδή, ὁμοίω.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ κεραυνὸς πόθεν αὖ φέρεται λάμπων πυρί, τοῦτο
δίδαξον,
καὶ καταφρύγει βάλλων ἡμᾶς, τοὺς δὲ ζῶντας περιφλεύει.
Τοῦτον γὰρ δὴ φανερῶς Ζεὺς ἵησ᾿ ἐπὶ τοὺς ἐπιόρκους.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ πῶς, μῶρε σὺ καὶ Κρονίων ὄζων καὶ βεκκεσέληνε,
εἴπερ βάλλει τοὺς ἐπιόρκους, δῆτ᾿ οὐχὶ Σίμων᾿ ἐνέπρησεν
[350]
(STREPSIADE) Qu'est-ce à dire? Si elles voient Simon, le voleur des deniers cyniques, que font-elles ?
(SOCRATE) Pour le représenter au naturel, elles deviennent tout à coup des loups.
(STREPSIADE) C'est donc pour cela certainement que, hier, voyant Cléonyme, qui a jeté son bouclier, à la vue de ce lâche, elles sont devenues cerfs.
(SOCRATE) Et maintenant, quand elles ont aperçu Clisthène, tu vois, c'est pour cela qu'elles sont devenues femmes.
{Choeur 1}
(STREPSIADE) Salut, ô souveraines! Aujourd'hui, si vous l'avez fait pour quelque autre, faites résonner pour moi votre voix céleste, reines toutes-puissantes.
(LE CHOEUR) Salut, vieillard. des anciens jours, pourchasseur des études chères aux Muses ; et toi, prêtre des plus subtiles niaiseries, dis-nous ce que tu désires. Car nous ne prêtons l'oreille à aucun des sophistes égarés dans les nuages, si ce n'est à Prodicos, à cause de sa sagesse et de son bon sens, et à toi, à cause de ta démarche fière dans les rues, ton regard dédaigneux, tes pieds nus, ta patience à supporter nombre de maux, et l'air de gravité que tu tiens de nous.
(STREPSIADE) O Terre, quelle voix ! Qu'elle est sainte, auguste, prodigieuse !
(SOCRATE) C'est qu'elles seules sont déesses ; tout le reste n'est que bagatelle.
(STREPSIADE) Mais, dis-moi, par la Terre ! notre Zeus Olympien n'est-il pas dieu ?
(SOCRATE) Quel Zeus ? Trêve de plaisanteries ! II n'y a pas de Zeus.
(STREPSIADE) Que dis-tu ? Et qui est-ce qui pleut ? Dis-moi cela avant tout.
(SOCRATE) Ce sont elles ; et je t'en donnerai de bonnes preuves. Voyons, où as-tu jamais vu pleuvoir sans Nuées ? Si c'était lui, il faudrait qu'il plût par un jour serein, elles absentes.
(STREPSIADE) Par Apollon ! Ta parole s'applique bien à notre conversation actuelle. Autrefois je croyais bonnement que Zeus pissait dans un crible. Mais qui est-ce qui tonne ? Dis-le-moi. Cela me fait trembler.
(SOCRATE) Elles tonnent en roulant.
(STREPSIADE) Comment cela, ô toi qui braves tout ?
(SOCRATE) Lorsqu'elles sont pleines d'eau, et contraintes à se mouvoir, précipitées d'en haut violemment, avec la pluie qui les gonfle, puis alourdies, et lancées les unes contre les autres, elles se brisent et éclatent avec fracas.
(STREPSIADE) Mais qui donc les contraint et les emporte ? N'est-ce pas Zeus ?
(SOCRATE) Pas du tout, mais le Tourbillon Ethéréen.
(STREPSIADE) Le Tourbillon ? J'ignorais et que Zeus n'existât pas et que le Tourbillon régnât aujourd'hui à sa place. Mais tu ne m'as encore rien appris sur le bruit du tonnerre.
(SOCRATE) Ne m'as-tu pas entendu te dire que les Nuées étaient pleines d'eau et, tombant les unes sur les autres, font ce fracas à cause de leur densité ?
(STREPSIADE) Voyons, comment peut-on croire cela ?
(SOCRATE) Je vais te l'enseigner par ton propre exemple. Quand tu t'es rempli de viande aux Panathènées et que tu as en suite le ventre troublé, le désordre ne le fait-il pas résonner tout à coup ?
(STREPSIADE) Oui, par Apollon ! je souffre aussitôt, le trouble se met en moi ; comme un tonnerre le manger éclate et fait un bruit déplorable, d'abord sourdement, pappax, pappax, puis plus fort, papapappax, et quand je fais mon cas, c'est un vrai tonnerre, papapappax, comme les Nuées.
(SOCRATE) Considère donc que, avec ton petit ventre, tu as fait un pet résonnant : n'est-il pas naturel alors que l'air qui est immense produise un bruit détonant ?
(STREPSIADE) En effet, les mots "bruit détonant" et "pet résonnant" ont entre eux quelque ressemblance. Mais la foudre, d'où lui vient son étincelle de feu, dis-le-moi, qui tantôt nous frappe et nous consume, tantôt laisse vivants ceux qu'elle a effleurés ? Il est évident que c'est Zeus qui la lance sur les parjures.
(SOCRATE) Mais comment, sot que tu es, toi qui sens l'âge de Cronos, plus vieux que le pain et la lune, s'il frappait les parjures, comment n'aurait-il pas foudroyé Simon,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005