|
[2,95] XIV. Διαβαλὼν δ' ἐκ Ῥηγίου τὸν πορθμὸν ἐπὶ Μεσσήνης ἐς
Λιλύβαιον ἦλθε. Καὶ πυθόμενος Κάτωνα μὲν τὴν παρασκευὴν τοῦ
πολέμου ναυσὶ καὶ πεζῶν τινι μέρει φρουρεῖν ἐν Ἰτύκῃ μετὰ τῶν
τριακοσίων, οὓς ἀπὸ σφῶν ἐκ πολλοῦ προβούλους ἐπεποίηντο τοῦ
πολέμου καὶ σύγκλητον ἐκάλουν, τὸν δ' αὐτοκράτορα Λεύκιον
Σκιπίωνα καὶ τοὺς ἀρίστους ἐν Ἀδρυμητῷ στρατοπεδεύειν,
διέπλευσεν ἐπὶ τὸν Σκιπίωνα. Καὶ αὐτὸν οἰχόμενον ἐς Ἰόβαν
καταλαβὼν παρέτασσεν ἐς μάχην παρ' αὐτὸ τοῦ Σκιπίωνος τὸ
στρατόπεδον, ὡς ἐν καιρῷ συνοισόμενος τοῖς πολεμίοις χωρὶς
αὐτοκράτορος οὖσιν. Ἀντεπῄεσαν δ' αὐτῷ Λαβιηνός τε καὶ
Πετρήιος, οἱ τοῦ Σκιπίωνος ὑποστράτηγοι, καὶ ἐκράτουν τῶν
Καίσαρος παρὰ πολὺ καὶ τραπέντας ἐδίωκον σοβαρῶς μετὰ
καταφρονήσεως, μέχρι Λαβιηνὸν μὲν ὁ ἵππος ἐς τὴν γαστέρα
πληγεὶς ἀπεσείσατο καὶ αὐτὸν οἱ παρασπισταὶ συνήρπαζον, ὁ δὲ
Πετρήιος, ὡς ἀκριβῆ τοῦ στρατοῦ λαβὼν πεῖραν καὶ νικήσων, ὅτε
βούλεται, διέλυε τὸ ἔργον ἐπειπὼν τοῖς ἀμφ' αὐτόν· « Μὴ
ἀφελώμεθα τὴν νίκην τὸν αὐτοκράτορα ἡμῶν Σκιπίωνα. » Καὶ τὸ
μὲν ἄλλο μέρος τῆς Καίσαρος τύχης ἔργον ἐφαίνετο κρατησάντων
ἄν, ὡς ἐδόκει, τῶν πολεμίων ἄφνω τὴν μάχην ὑπὸ τῶν νικώντων
διαλυθῆναι· αὐτὸς δὲ λέγεται παρὰ τὴν φυγὴν ἐγχρίμπτων ἅπασιν
ἐπιστρέφειν αὐτοὺς καί τινα τῶν τὰ μέγιστα σημεῖα, τοὺς ἀετούς,
φερόντων τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ περισπάσας μετενεγκεῖν ἀπὸ τῆς φυγῆς
ἐς τὸ πρόσθεν, ἕως Πετρήιος ἀνέζευξε καὶ ὁ Καῖσαρ ἀσπασίως
ὑπεχώρει.
Τοῦτο μὲν δὴ τῆς πρώτης ἐν Λιβύῃ Καίσαρι μάχης τέλος ἦν·
| [2,95] Après avoir traversé le détroit de Rhegium à
Messine, il se rendit à Lilybée. Quand il apprit que Caton
gardait à Utique le matériel de guerre avec des bateaux
et quelques détachements d'infanterie, en compagnie
des trois cents hommes dont ils avaient fait depuis
longtemps leur conseil de guerre et qu'ils appelaient leur
« congrès », tandis que le commandant, Lucius Scipion,
et l'élite des soldats, avaient installé leur camp à
Adrumète, il fit voile vers Scipion. Survenant alors que
celui-ci était parti auprès de Juba, il se disposa en ligne
de bataille juste devant le camp de Scipion, voulant
profiter de l'occasion qui s'offrait de livrer bataille à des
ennemis sans commandant. La contre-attaque fut
menée par Labienus et Petreius, les légats de Scipion, et
ils l'emportaient largement sur les troupes de César,
poursuivant les fuyards avec arrogance et dédain, quand
le cheval de Labienus, frappé au ventre, désarçonna son
cavalier, qui fut recueilli par son escorte ; Petreius,
considérant qu'il avait effectué une mise à l'épreuve
concluante de son armée et qu'il remporterait la victoire
quand il le voudrait, interrompit les opérations, en
ajoutant à l'adresse de son entourage : « Ne privons pas
de sa victoire notre commandant Scipion ! » Et ce
deuxième volet du combats fut apparemment l'oeuvre de
la Bonne Fortune de César, vu que, semble-t-il, les
ennemis l'auraient emporté si la bataille n'avait pas été
interrompue brusquement par ses vainqueurs. On dit
que César, pendant la fuite, abordait tous ses hommes
pour les faire revenir et qu'il saisit de sa main un porteur
des enseignes les plus importantes, les aigles, et le
ramena de la zone des fuyards sur le front ; pour finir,
Petreius décrocha et César fut heureux de se retirer.
Telle fut donc la fin de la première bataille de César en Afrique.
| [2,96] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον, αὐτοῦ τε Σκιπίωνος ὀκτὼ τέλεσι πεζῶν καὶ
ἱππέων δύο μυριάσιν, ὧν οἱ πολλοὶ Λίβυες ἦσαν, πελτασταῖς τε
πολλοῖς καὶ ἐλέφασιν ἐς τριάκοντα προσδοκωμένου παρέσεσθαι
σὺν Ἰόβᾳ τῷ βασιλεῖ, καὶ τῷδε ἄγοντι πεζοὺς ἄλλους ἀμφὶ
τρισμυρίους καὶ ἱππέας Νομάδας ἐς δισμυρίους καὶ ἀκοντιστὰς
πολλοὺς καὶ ἐλέφαντας ἑξήκοντα ἑτέρους, ἡ στρατιὰ τοῦ Καίσαρος
ἐδείμαινε καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐθορυβοῦντο κατά τε πεῖραν ὧν ἤδη
πεπόνθεσαν καὶ κατὰ δόξαν τῶν ἐπιόντων τοῦ τε πλήθους καὶ
ἀρετῆς, μάλιστα τῶν Νομάδων ἱππέων. Ὅ τε τῶν ἐλεφάντων
πόλεμος ἀήθης σφίσιν ὢν ἐξέπλησσε. Βόκχου δ' ἑτέρου
Μαυρουσίων δυνάστου Κίρταν, ἣ βασίλειον ἦν Ἰόβα,
καταλαβόντος, ὁ μὲν Ἰόβας, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ τοῦδε, ἐς τὰ
οἰκεῖα μάλιστα ἀνεζεύγνυ μετὰ τοῦ ἰδίου στρατοῦ, τριάκοντα ἐξ
αὐτοῦ μόνους ὑπολιπὼν ἐλέφαντας τῷ Σκιπίωνι, ἡ δὲ στρατιὰ τοῦ
Καίσαρος ἐς τοσοῦτον ἀνεθάρρησεν, ὡς τὸ πέμπτον τέλος αἰτῆσαν
ἀντιταχθῆναι τοῖς ἐλέφασι κρατῆσαι πάνυ καρτερῶς· καὶ νῦν ἀπ'
ἐκείνου τῷδε τῷ τέλει ἐλέφαντες ἐς τὰ σημεῖα ἐπίκεινται.
| [2,96] Peu après, l'arrivée de Scipion lui-même, avec huit
légions d'infanterie, vingt mille cavaliers, dont la majorité
étaient africains, une importante infanterie légère et une
trentaine d'éléphants, fut annoncée, avec, à ses côtés, le
roi Juba, amenant aussi environ trente mille fantassins
supplémentaires, vingt mille cavaliers numides, de
nombreux lanceurs de javelots et encore soixante
éléphants ; l'armée de César commença à s'alarmer et la
confusion s'empara des soldats à l'idée de l'échec qu'ils
avaient déjà subi et des rumeurs qui couraient sur le
nombre et la valeur de ceux qui marchaient contre eux,
surtout des cavaliers numides. De plus, la guerre avec
des éléphants, dont ils n'avaient pas l'habitude, les
terrorisait. Mais Bocchus, un autre prince de Mauritanie,
s'étant emparé de Cirta, qui était la capitale de Juba, ce
dernier, quand il en fut informé, s'empressa de regagner
ses territoires avec sa propre armée, dont il ne laissa à
Scipion que trente éléphants. L'armée de César reprit
alors courage au point que la cinquième légion demanda
être placée en face des éléphants et l'emporta en
déployant une grande bravoure ; à dater de ce jour et
maintenant encore, les enseignes de cette légion portent
des éléphants.
| | |