|
[2,59] Ποστούμιον δὲ διαπλεύσαντος ἐς τὸ Βρεντέσιον, ὁ μὲν Γαβίνιος
οὐχ ὑποστὰς τὸ πρόσταγμα ἦγε τοὺς βουλομένους διὰ τῆς
Ἰλλυρίδος, οὐδαμοῦ διαναπαύων· καὶ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τῶν
Ἰλλυριῶν σχεδὸν ἅπαντες, καὶ ὁ Καίσαρ ἤνεγκεν ὑπ' ἀσχολίας. Ὁ δ'
Ἀντώνιος τοὺς ἑτέρους ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπιβήσας Ἀπολλωνίαν μὲν
παρέπλευσεν, ἱστίοις μεστοῖς ἐπιπνέοντος ἀνέμου· χαλάσαντος δὲ
τοῦ πνεύματος περὶ μεσημβρίαν εἴκοσι τοῦ Πομπηίου νῆες, ἐπ'
ἔρευναν τῆς θαλάσσης ἀναχθεῖσαι, καθορῶσι τοὺς πολεμίους καὶ
ἐδίωκον. Τοῖς δὲ ὡς ἐν γαλήνῃ δέος ἦν πολύ, μὴ σφᾶς ἀνατρήσειαν
ἢ καταδύσειαν αἱ μακραὶ τοῖς ἐμβόλοις· καὶ τὰ εἰκότα
παρεσκεύαζοντο, σφενδόναι τε ἠφίεντο ἤδη καὶ βέλη. Καὶ ὁ ἄνεμος
ἄφνω μείζων ἢ πρότερον ἐπέρραξεν. Αἱ μὲν δὴ μεγάλοις αὖθις
ἱστίοις ἐξ ἀέλπτου τὸ πνεῦμα ἐδέχοντο καὶ διέπλεον ἀδεῶς· αἱ δ'
ἀπελείποντο, ῥοθίῳ καὶ πνεύματι καὶ θαλάσσῃ κοίλῃ
κακοπαθοῦσαι. Καὶ μόλις ἐς ἀλίμενα καὶ πετρώδη διερρίφησαν, δύο
τινὰς ἐς τέλμα τῶν Καίσαρος κατενεχθείσας ἑλοῦσαι. Ἀντώνιος δὲ
ταῖς λοιπαῖς ἐς τὸ καλούμενον Νυμφαῖον κατήχθη.
| [2,59] Quand Postumius fut arrivé à Brindes, Gabinius
refusa d'obéir à l'ordre et emmena les volontaires en
traversant l'Illyrie, sans ménager la moindre pause ; et ils
furent presque tous massacrés par les Illyriens, ce que
César, occupé ailleurs, laissa impuni. Mais Antoine avait
embarqué les autres sur les bateaux, et il avait dépassé
Apollonie, grâce à un vent qui gonflait les voiles : mais
vers midi, toutefois, le vent tomba, et vingt vaisseaux de
Pompée, partis en mission de surveillance de la mer, les
aperçurent et se mirent à leur poursuite. Eux, sur cette
mer calme, redoutaient fortement que les vaisseaux
longs ne les éventrent avec leurs éperons et ne les
coulent. Et l'on prit les mesures adéquates, les frondes
et les traits entrèrent en action. Puis le vent, tout à coup,
se déchaîna plus fort qu'auparavant. Les bateaux, donc,
reçurent de nouveau le vent dans leurs grandes voiles
de façon inespérée, et reprirent sans crainte leur
traversée, tandis que leurs adversaires restaient en
arrière, aux prises avec les vagues, le vent et la houle, et
eurent du mal à gagner, en ordre dispersé, une côte
sans port et rocheuse, après s'être emparé de deux
bateaux de César échoués sur des hauts fonds. Quant à
Antoine, il parvint avec le reste de la flotte à l'endroit
appelé Nymphaeum.
| [2,60] Καὶ τῷ Καίσαρι σύμπας ὁ στρατὸς ἤδη παρῆν, παρῆν δὲ καὶ
Πομπηίῳ. Καὶ ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις ἐπὶ λόφων ἐν
φρουρίοις πολλοῖς, πεῖραί τε ἦσαν περὶ ἕκαστον φρούριον πυκναὶ
περιταφρευόντων καὶ περιτειχιζόντων ἀλλήλους καὶ γιγνομένων
ὁμοῦ καὶ ποιούντων ἐν ἀπόροις. Ἐν δὲ ταῖσδε ταῖς πείραις περί τι
φρούριον ἡττωμένου τοῦ Καίσαρος στρατοῦ λοχαγός, ᾧ Σκεῦας
ὄνομα ἦν, πολλὰ καὶ λαμπρὰ δρῶν ἐς τὸν ὀφθαλμὸν ἐτρώθη βέλει
καὶ προπηδήσας κατέσεισεν ὡς εἰπεῖν τι βουλόμενος. Σιωπῆς δ'
αὐτῷ γενομένης, Πομπηίου λοχαγὸν ἐπὶ ἀνδρίᾳ γνώριμον ἐκάλει· «
Σῷζε τὸν ὅμοιον σεαυτῷ, σῷζε τὸν φίλον καὶ πέμπε μοι τοὺς
χειραγωγήσοντας, ἐπεὶ τέτρωμαι. » Προσδραμόντων δ' ὡς
αὐτομολοῦντι δύο ἀνδρῶν, τὸν μὲν ἔφθασε κτείνας, τοῦ δὲ τὸν
ὦμον ἀπέκοψε. Καὶ ὁ μὲν τάδε ἔπρασσεν ἀπογιγνώσκων ἑαυτοῦ
καὶ τοῦ φρουρίου. Τοῖς δ' ἄλλοις αἰδὼς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι καὶ ὁρμὴ
προσέπιπτε, καὶ τὸ φρούριον περιεσώθη, πολλὰ καὶ τοῦ
φρουράρχου Μινουκίου παθόντος, ᾧ γέ φασι τὴν μὲν ἀσπίδα
ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἀναδέξασθαι βέλη, τὸ δὲ σῶμα ἓξ τραύματα καὶ
τὸν ὀφθαλμὸν ὁμοίως ἐκκοπῆναι. Τούτους μὲν δὴ Καῖσαρ
ἀριστείοις πολλοῖς ἐτίμησεν, αὐτὸς δ', ἐκ Δυρραχίου τινὸς αὐτῷ
πρασσομένης προδοσίας, ἧκε μέν, ὡς συνέκειτο, νυκτὸς σὺν ὀλίγοις
ἐπὶ πύλας καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος .
Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος ἄλλην στρατιὰν ἐκ Συρίας ἦγε Πομπηίῳ
Σκιπίων ὁ κηδεστής· καὶ αὐτῷ Γάιος Καλουίσιος περὶ Μακεδονίαν
συμβαλὼν ἡττᾶτο, καὶ τέλος ἓν αὐτοῦ κατεκόπη χωρὶς ὀκτακοσίων
ἀνδρῶν.
| [2,60] César disposait désormais sur place de son armée
au complet, et Pompée également. Ils avaient installé
leurs camps l'un en face de l'autre, sur des hauteurs
hérissées de nombreuses redoutes. Autour de chaque
redoute se déroulaient de fréquentes escarmouches : ils
creusaient des tranchées et élevaient des talus les uns
contre les autres, et tantôt ils restaient à égalité, tantôt
les uns mettaient les autres en difficulté. Tandis que, lors
d'une de ces escarmouches autour d'une redoute,
l'armée de César avait le dessous, un centurion nommé
Scaeva qui accomplissait quantité de brillantes
prouesses fut blessé à l'oeil par un trait ; il s'avança alors
en faisant signe qu'il voulait dire quelque chose. On fit
silence pour l'entendre, et il appela un centurion de
Pompée connu pour sa bravoure : « Sauve toi pareil,
sauve ton ami, et envoie-moi des hommes pour me
guider, car je suis blessé. » Pensant qu'il désertait, deux
hommes accoururent : il eut le temps d'en tuer un et de
trancher l'épaule à l'autre. Et s'il agit ainsi, c'est parce
qu'il avait perdu tout espoir pour lui-même et pour la
redoute : mais cet événement rendit les autres soldats
penauds, leur insuffla un nouvel élan, et la redoute fut
sauvée. Son commandant, Minucius, fut aussi très
éprouvé : son bouclier, dit-on, reçut cent vingt flèches,
son corps, six blessures, et il perdit également un oeil.
César, bien sûr, honora ces hommes de nombreuses
distinctions, puis, comme une offre de trahison à son
profit lui venait de Dyrrachium, il se rendit lui-même,
comme convenu, de nuit, avec quelques hommes, aux
portes et au temple d'Artémis <...> Ce même hiver, une
autre armée fut amenée de Syrie pour Pompée par son
beau-père Scipion. Caius Calvisius, qui l'attaqua en
Macédoine, fut battu, et de son unique légion ne
survécurent que huit cents hommes.
| | |