| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,53] « Οὔτε τῆς ὥρας τὸ χειμέριον, ὦ ἄνδρες, οἳ περὶ τῶν μεγίστων 
ἐμοὶ συναίρεσθε, οὔθ' ἡ τῶν ἄλλων βραδυτὴς ἢ ἔνδεια τῆς 
πρεπούσης παρασκευῆς ἐφέξει με τῆς ὁρμῆς· ἀντὶ γὰρ πάντων 
ἡγοῦμαί μοι συνοίσειν τὴν ταχυεργίαν. Καὶ πρώτους ἡμᾶς, οἳ 
πρῶτοι συνεδράμομεν ἀλλήλοις, ἀξιῶ θεράποντας μὲν ἐνταῦθα 
καὶ ὑποζύγια καὶ παρασκευὴν καὶ πάνθ' ὑπολιπέσθαι, ἵνα ἡμᾶς αἱ 
παροῦσαι νῆες ὑποδέξωνται, μόνους δ' εὐθὺς ἐμβάντας περᾶν, ἵνα 
τοὺς ἐχθροὺς διαλάθοιμεν, τῷ μὲν χειμῶνι τύχην ἀγαθὴν 
ἀντιθέντες, τῇ δ' ὀλιγότητι τόλμαν, τῇ δ' ἀπορίᾳ τὴν τῶν ἐχθρῶν 
εὐπορίαν, ἧς ἔστιν ἡμῖν εὐθὺς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὴν γῆν κρατεῖν, ἢν 
εἰδῶμεν, ὅτι μὴ κρατήσασιν οὐδέν ἐστιν ἴδιον. Ἴωμεν οὖν ἐπὶ 
θεράποντάς τε καὶ σκεύη καὶ ἀγορὰν τὴν ἐκείνων, ἕως χειμάζουσιν 
ἐν ὑποστέγοις. Ἴωμεν, ἕως Πομπήιος ἡγεῖται κἀμὲ χειμάζειν ἢ περὶ 
πομπὰς καὶ θυσίας ὑπατικὰς εἶναι. Εἰδόσι δ' ὑμῖν ἐκφέρω 
δυνατώτατον ἐν πολέμοις ἔργον εἶναι τὸ ἀδόκητον· φιλότιμον δὲ 
καὶ πρώτιστον δόξαν ἀπενέγκασθαι τῶν ἐσομένων καὶ τοῖς αὐτίκα 
διωξομένοις ἡμᾶς ἀσφαλῆ τὰ ἐκεῖ προετοιμάσαι. Ἐγὼ μὲν δὴ καὶ 
τόνδε τὸν καιρὸν πλεῖν ἂν ἢ λέγειν μᾶλλον ἐβουλόμην, ἵνα με 
Πομπήιος ἴδῃ, νομίζων ἔτι τὴν ἀρχὴν ἐν Ῥώμῃ διατίθεσθαι· τὸ δὲ 
ὑμέτερον εὐπειθὲς εἰδὼς ὅμως ἀναμένω τὴν ἀπόκρισιν. »
 | [2,53] « Ce n'est pas la rigueur de la saison, soldats qui me 
rejoignez pour la plus grande de mes entreprises, ni le 
retard des autres ou la pénurie du matériel adéquat qui 
m'empêcheront d'embarquer, car, avant toute autre 
chose, je tirerai, je pense, avantage de la vitesse. Et 
nous qui sommes les premiers, qui, les premiers, avons 
rapidement opéré notre jonction, nous devons, je le 
crois, laisser ici nos valets, nos bêtes, et tout notre 
matériel, pour pouvoir entrer dans les bateaux qui sont 
sur place, et, après y avoir embarqué seuls, effectuer la 
traversée, de façon à ne pas être vus des ennemis ; 
nous opposons ainsi à la mauvaise saison la bonne 
fortune, au petit nombre l'audace, à la pauvreté de nos 
moyens la richesse de ceux de l'ennemi, dont nous 
devrons, dès notre débarquement, nous emparer, 
conscients que, faute de le faire, nous ne possédons 
rien. Allons donc saisir les valets, le matériel et les 
provisions de l'ennemi, tant qu'il prend ses quartiers 
d'hiver sous des baraquements ! Allons-y, tant que 
Pompée pense que, moi aussi, je prends mes quartiers 
d'hiver ou que je m'occupe des processions et sacrifices 
d'un consul. Vous le savez, je prétends que le moyen le 
plus puissant à la guerre est la surprise : et il est 
également glorieux d'être les premiers à remporter les 
honneurs des événements à venir et de préparer à 
l'avance là-bas un terrain sûr pour ceux qui vont nous y 
suivre. Et moi, somme toute, en ce moment même, je 
préférerais être en mer que parler, pour que Pompée 
m'aperçoive, alors qu'il me croit encore en train d'exercer 
ma charge à Rome. Mais, bien que je connaisse vos 
bonnes dispositions, j'attends votre réponse. »
 |  | [2,54] Ἀναβοήσαντος δὲ σὺν ὁρμῇ τοῦ στρατοῦ παντὸς ἄγειν σφᾶς, 
εὐθὺς ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἦγεν ἀπὸ τοῦ βήματος, πέντε πεζῶν τέλη 
καὶ ἱππέας λογάδας ἑξακοσίους. Καὶ ἐπ' ἀγκυρῶν ἀπεσάλευε 
κλυδωνίου διαταράσσοντος. Χειμέριοι δ' ἦσαν τροπαί, καὶ τὸ 
πνεῦμα ἄκοντα καὶ ἀσχάλλοντα κατεκώλυε, μέχρι καὶ τὴν πρώτην 
τοῦ ἔτους ἡμέραν ἐν Βρεντεσίῳ διατρῖψαι. Καὶ δύο τελῶν ἄλλων 
ἐπελθόντων, ὁ δὲ καὶ τάδε προσλαβὼν ἀνήγετο χειμῶνος ἐπὶ 
ὁλκάδων· αἳ γὰρ ἦσαν αὐτῷ νῆες ὀλίγαι μακραί, Σαρδὼ καὶ 
Σικελίαν ἐφρούρουν. Ὑπὸ δὲ χειμώνων ἐς τὰ Κεραύνια ὅρη 
περιαχθεὶς τὰ μὲν πλοῖα εὐθὺς ἐς Βρεντέσιον ἐπὶ τὴν ἄλλην 
στρατιὰν περιέπεμπεν, αὐτὸς δ' ᾖει νυκτὸς ἐπὶ πόλιν Ὤρικον διὰ 
τραχείας ἀτραποῦ καὶ στενῆς, ἐς μέρη πολλὰ διασπώμενος ὑπὸ τῆς 
δυσχωρίας, ὡς εὐεπιχείρητος ἄν, εἴ τις ᾖσθετο, γενέσθαι. Περὶ δὲ 
τὴν ἕω μόλις αὐτῷ συνῄει τὸ πλῆθος, καὶ ὁ φρούραρχος ὁ τῆς 
Ὠρίκου, τῶν ἔνδον αὐτῷ προειπόντων οὐ κωλύσειν ἐπιόντα 
Ῥωμαίων ὕπατον, τάς τε κλεῖς παρέδωκε τῷ Καίσαρι καὶ παρ' αὐτῷ 
κατέμεινε τιμῆς ἀξιούμενος. Λουκρήτιος δὲ καὶ Μινούκιος ἐπὶ 
θάτερα τῆς Ὠρίκου ναυσὶν ὀκτωκαίδεκα μακραῖς Πομπηίῳ σῖτον ἐν 
πλοίοις φυλάσσοντες τά τε πλοῖα κατέδυσαν, ἵνα μὴ ὁ Καῖσαρ αὐτὰ 
λάβοι, καὶ ἐς Δυρράχιον διέφυγον. Ἀπὸ δὲ τῆς Ὠρίκου Καῖσαρ ἐς 
Ἀπολλωνίαν ἠπείγετο· καὶ τῶν Ἀπολλωνιατῶν αὐτὸν δεχομένων, 
Σταβέριος ὁ φρούραρχος ἐξέλιπε τὴν πόλιν. 
 | [2,54] Par ses clameurs d'enthousiasme, l'armée tout 
entière lui demanda de la faire partir, et conduisit au bord 
de la mer, dès qu'il fut descendu de sa tribune, cinq 
légions d'infanterie et six cents cavaliers d'élite. Puis il 
resta à l'ancre parce que flot était agité. On sortait du 
solstice d'hiver, et le vent empêchait César, contrarié et 
mécontent, de partir ; finalement il passa le jour de l'an à 
Brindes. Deux autres légions étant arrivées, il les ajouta 
aux premières et les embarqua, malgré l'hiver, sur des 
navires marchands, car le peu qu'il possédait de 
vaisseaux longs gardait la Sardaigne et la Sicile. Il fut 
poussé par les tempêtes sur les monts Cérauniens, et il 
renvoya immédiatement les bateaux à Brindes chercher 
le reste de l'armée, tandis que lui-même partait de nuit 
pour la ville d'Oricum, par un chemin étroit et grossier, 
dont la difficulté amena ses forces à se disperser, de 
sorte qu'il aurait été facilement battu si sa présence avait 
été repérée. Au lever du jour, César venait tout juste de 
réunir ses troupes quand le chef de la garnison 
d'Oricum, auquel les habitants avaient dit de ne pas 
refuser l'entrée à un consul romain, lui remit les clés et 
resta dès lors à ses côtés, tenu en grand honneur. 
Lucretius et Minucius, qui se trouvaient de l'autre côté 
d'Oricum avec dix-huit vaisseaux longs en train de 
surveiller pour Pompée des bateaux remplis de blé, 
coulèrent ces bateaux, pour empêcher César de s'en 
emparer, et s'enfuirent à Dyrrachium. D'Oricum César 
fonça sur Apollonie, et les Apolloniates l'ayant accueilli, 
Straberius, le commandant, de la garnison, quitta la ville.
 
 |    |     |