| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,17] Χαλκιδεὺς δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης ὡς κατεδίωξαν ἐς Σάμον Στρομβιχίδην,  ἐκ 
μὲν τῶν ἐκ Πελοποννήσου νεῶν τοὺς ναύτας ὁπλίσαντες ἐν Χίῳ  
καταλιμπάνουσιν, ἀντιπληρώσαντες δὲ ταύτας τε ἐκ Χίου καὶ ἄλλας  (8.17.2) 
εἴκοσιν ἔπλεον ἐς Μίλητον ὡς ἀποστήσοντες· ἐβούλετο  γὰρ ὁ Ἀλκιβιάδης, ὢν 
ἐπιτήδειος τοῖς προεστῶσι τῶν  Μιλησίων, φθάσαι τάς τε ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου 
ναῦς  προσαγαγόμενος αὐτοὺς καὶ τοῖς Χίοις καὶ ἑαυτῷ καὶ Χαλκιδεῖ καὶ τῷ 
ἀποστείλαντι Ἐνδίῳ, ὥσπερ ὑπέσχετο, τὸ  ἀγώνισμα προσθεῖναι, ὅτι πλείστας 
τῶν πόλεων μετὰ τῆς  (8.17.3) Χίων δυνάμεως καὶ Χαλκιδέως ἀποστήσας. 
λαθόντες οὖν  τὸ πλεῖστον τοῦ πλοῦ καὶ φθάσαντες οὐ πολὺ τόν τε Στρομβιχίδην 
καὶ τὸν Θρασυκλέα, ὃς ἔτυχεν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν  δώδεκα ναυσὶν ἄρτι παρὼν καὶ 
ξυνδιώκων, ἀφιστᾶσι τὴν  Μίλητον. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας μιᾶς δεούσαις 
εἴκοσι  ναυσὶν ἐπιπλεύσαντες, ὡς αὐτοὺς οὐκ ἐδέχοντο οἱ Μιλήσιοι,  (8.17.4) ἐν 
Λάδῃ τῇ ἐπικειμένῃ νήσῳ ἐφώρμουν. καὶ ἡ πρὸς βασιλέα  ξυμμαχία 
Λακεδαιμονίοις ἡ πρώτη Μιλησίων εὐθὺς ἀποστάντων διὰ Τισσαφέρνους καὶ 
Χαλκιδέως ἐγένετο ἥδε.  
 | [8,17] XVII. - Khalkideus et Alcibiade, après avoir 
poursuivi Strombikhidès jusqu'à Samos, armèrent 
les matelots des vaisseaux péloponnésiens et les 
laissèrent à Khios. Ils y embarquèrent des 
équipages de Khios, équipèrent vingt autres 
vaisseaux et firent voile vers Milet, pour détacher 
cette ville des Athéniens. Alcibiade voulait mettre à 
profit ses relations avec les principaux Milésiens 
pour gagner cette ville avant l'arrivée de la flotte du 
Péloponnèse. Il convoitait ce succès pour les gens 
de Khios, pour lui-même, pour Khalkideus et pour 
Endios qui l'avait envoyé et à qui il avait promis de 
soulever, avec l'aide de Khios et de Khalkideus, le 
plus de villes possible. Ils firent en secret la plus 
grande partie de la traversée, précédèrent de peu 
Strombikhidès et Thrasyklès qui, revenant 
d'Athènes avec douze vaisseaux, se trouvait occupé 
à les poursuivre dans ces parages et obtinrent la 
défection de Milet. Les Athéniens, avec dix-neuf 
vaisseaux, se lancèrent à force de rames à leur 
poursuite, mais devant le refus des Milésiens de les 
recevoir, ils allèrent mouiller dans l'île voisine de 
Ladè. Aussitôt après le soulèvement de Milet, les 
Lacédémoniens, par l'entremise de Tissaphernès et 
de Khalkideus, conclurent la première alliance avec 
le Roi dans les termes ci-dessous : 
 |  | [8,18] ’Ἐπὶ τοῖσδε ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο πρὸς βασιλέα 
καὶ  Τισσαφέρνην Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι. ὁπόσην χώραν καὶ πόλεις 
βασιλεὺς ἔχει καὶ οἱ πατέρες οἱ βασιλέως  εἶχον, βασιλέως ἔστω· καὶ ἐκ τούτων 
τῶν πόλεων ὁπόσα  Ἀθηναίοις ἐφοίτα χρήματα ἢ ἄλλο τι, κωλυόντων κοινῇ  
βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὅπως μήτε  (8.18.2) χρήματα 
λαμβάνωσιν Ἀθηναῖοι μήτε ἄλλο μηδέν. καὶ τὸν  πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους 
κοινῇ πολεμούντων βασιλεὺς  καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι· καὶ κατάλυσιν 
τοῦ  πολέμου πρὸς Ἀθηναίους μὴ ἐξέστω ποιεῖσθαι, ἢν μὴ  ἀμφοτέροις δοκῇ, 
βασιλεῖ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. (8.18.3)  ἢν δέ τινες ἀφιστῶνται 
ἀπὸ βασιλέως, πολέμιοι  ὄντων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις· καὶ ἤν 
τινες  ἀφιστῶνται ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων, πολέμιοι  ὄντων 
βασιλεῖ κατὰ ταὐτά.‘  
 | [8,18] XVIII. – « Les Lacédémoniens et leurs alliés ont 
contracté alliance avec le Roi et Tissaphernès aux 
conditions ci-après : 
« Toutes les contrées et toutes les villes que 
possède le Roi ou qu'ont possédées les ancêtres du 
Roi appartiendront au Roi. 
« En ce qui concerne les revenus, soit en argent, 
soit en toute autre nature, que les Athéniens 
traient de ces villes, le Roi, les Lacédémoniens et 
leurs alliés en empêcheront conjointement la 
perception par les Athéniens. 
« Le Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés 
mèneront conjointement la guerre contre les Athéniens. 
« Ni le Roi, ni les Lacédémoniens et leurs alliés ne 
pourront conclure la paix sans l'aveu des deux 
parties contractantes, à savoir le Roi d'un côté, les 
Lacédémoniens et leurs alliés de l'autre. 
« Si quelques sujets du Roi font défection, ils seront 
déclarés ennemis des Lacédémoniens et de leurs alliés. 
« Si quelques sujets des Lacédémoniens et de leurs 
alliés font défection, ils seront de même déclarés 
ennemis du Roi. »
 |    |     |