HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 17-18

  Chapitre 17-18

[8,17] Χαλκιδεὺς δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης ὡς κατεδίωξαν ἐς Σάμον Στρομβιχίδην, ἐκ μὲν τῶν ἐκ Πελοποννήσου νεῶν τοὺς ναύτας ὁπλίσαντες ἐν Χίῳ καταλιμπάνουσιν, ἀντιπληρώσαντες δὲ ταύτας τε ἐκ Χίου καὶ ἄλλας (8.17.2) εἴκοσιν ἔπλεον ἐς Μίλητον ὡς ἀποστήσοντες· ἐβούλετο γὰρ Ἀλκιβιάδης, ὢν ἐπιτήδειος τοῖς προεστῶσι τῶν Μιλησίων, φθάσαι τάς τε ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ναῦς προσαγαγόμενος αὐτοὺς καὶ τοῖς Χίοις καὶ ἑαυτῷ καὶ Χαλκιδεῖ καὶ τῷ ἀποστείλαντι Ἐνδίῳ, ὥσπερ ὑπέσχετο, τὸ ἀγώνισμα προσθεῖναι, ὅτι πλείστας τῶν πόλεων μετὰ τῆς (8.17.3) Χίων δυνάμεως καὶ Χαλκιδέως ἀποστήσας. λαθόντες οὖν τὸ πλεῖστον τοῦ πλοῦ καὶ φθάσαντες οὐ πολὺ τόν τε Στρομβιχίδην καὶ τὸν Θρασυκλέα, ὃς ἔτυχεν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν δώδεκα ναυσὶν ἄρτι παρὼν καὶ ξυνδιώκων, ἀφιστᾶσι τὴν Μίλητον. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας μιᾶς δεούσαις εἴκοσι ναυσὶν ἐπιπλεύσαντες, ὡς αὐτοὺς οὐκ ἐδέχοντο οἱ Μιλήσιοι, (8.17.4) ἐν Λάδῃ τῇ ἐπικειμένῃ νήσῳ ἐφώρμουν. καὶ πρὸς βασιλέα ξυμμαχία Λακεδαιμονίοις πρώτη Μιλησίων εὐθὺς ἀποστάντων διὰ Τισσαφέρνους καὶ Χαλκιδέως ἐγένετο ἥδε. [8,17] XVII. - Khalkideus et Alcibiade, après avoir poursuivi Strombikhidès jusqu'à Samos, armèrent les matelots des vaisseaux péloponnésiens et les laissèrent à Khios. Ils y embarquèrent des équipages de Khios, équipèrent vingt autres vaisseaux et firent voile vers Milet, pour détacher cette ville des Athéniens. Alcibiade voulait mettre à profit ses relations avec les principaux Milésiens pour gagner cette ville avant l'arrivée de la flotte du Péloponnèse. Il convoitait ce succès pour les gens de Khios, pour lui-même, pour Khalkideus et pour Endios qui l'avait envoyé et à qui il avait promis de soulever, avec l'aide de Khios et de Khalkideus, le plus de villes possible. Ils firent en secret la plus grande partie de la traversée, précédèrent de peu Strombikhidès et Thrasyklès qui, revenant d'Athènes avec douze vaisseaux, se trouvait occupé à les poursuivre dans ces parages et obtinrent la défection de Milet. Les Athéniens, avec dix-neuf vaisseaux, se lancèrent à force de rames à leur poursuite, mais devant le refus des Milésiens de les recevoir, ils allèrent mouiller dans l'île voisine de Ladè. Aussitôt après le soulèvement de Milet, les Lacédémoniens, par l'entremise de Tissaphernès et de Khalkideus, conclurent la première alliance avec le Roi dans les termes ci-dessous :
[8,18] ’Ἐπὶ τοῖσδε ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο πρὸς βασιλέα καὶ Τισσαφέρνην Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι. ὁπόσην χώραν καὶ πόλεις βασιλεὺς ἔχει καὶ οἱ πατέρες οἱ βασιλέως εἶχον, βασιλέως ἔστω· καὶ ἐκ τούτων τῶν πόλεων ὁπόσα Ἀθηναίοις ἐφοίτα χρήματα ἄλλο τι, κωλυόντων κοινῇ βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὅπως μήτε (8.18.2) χρήματα λαμβάνωσιν Ἀθηναῖοι μήτε ἄλλο μηδέν. καὶ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους κοινῇ πολεμούντων βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι· καὶ κατάλυσιν τοῦ πολέμου πρὸς Ἀθηναίους μὴ ἐξέστω ποιεῖσθαι, ἢν μὴ ἀμφοτέροις δοκῇ, βασιλεῖ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. (8.18.3) ἢν δέ τινες ἀφιστῶνται ἀπὸ βασιλέως, πολέμιοι ὄντων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις· καὶ ἤν τινες ἀφιστῶνται ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων, πολέμιοι ὄντων βασιλεῖ κατὰ ταὐτά.‘ [8,18] XVIII. – « Les Lacédémoniens et leurs alliés ont contracté alliance avec le Roi et Tissaphernès aux conditions ci-après : « Toutes les contrées et toutes les villes que possède le Roi ou qu'ont possédées les ancêtres du Roi appartiendront au Roi. « En ce qui concerne les revenus, soit en argent, soit en toute autre nature, que les Athéniens traient de ces villes, le Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés en empêcheront conjointement la perception par les Athéniens. « Le Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés mèneront conjointement la guerre contre les Athéniens. « Ni le Roi, ni les Lacédémoniens et leurs alliés ne pourront conclure la paix sans l'aveu des deux parties contractantes, à savoir le Roi d'un côté, les Lacédémoniens et leurs alliés de l'autre. « Si quelques sujets du Roi font défection, ils seront déclarés ennemis des Lacédémoniens et de leurs alliés. « Si quelques sujets des Lacédémoniens et de leurs alliés font défection, ils seront de même déclarés ennemis du Roi. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008