| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,19] Ἡ μὲν ξυμμαχία αὕτη ἐγένετο· μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι  
εὐθὺς δέκα ἑτέρας πληρώσαντες ναῦς ἔπλευσαν ἐς Ἄναια,  βουλόμενοι περί τε 
τῶν ἐν Μιλήτῳ πυθέσθαι καὶ τὰς πόλεις  (8.19.2) ἅμα ἀφιστάναι. καὶ ἐλθούσης 
παρὰ Χαλκιδέως ἀγγελίας  αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν, καὶ ὅτι Ἀμόργης παρέσται 
κατὰ  γῆν στρατιᾷ, ἔπλευσαν ἐς Διὸς ἱερόν· καὶ καθορῶσιν ἑκκαίδεκα ναῦς, ἃς 
ὕστερον ἔτι Θρασυκλέους Διομέδων ἔχων ἀπ'  (8.19.3) Ἀθηνῶν προσέπλει. καὶ ὡς 
εἶδον, ἔφευγον μιᾷ μὲν νηὶ  ἐς Ἔφεσον, αἱ δὲ λοιπαὶ ἐπὶ τῆς Τέω. καὶ τέσσαρας 
μὲν  κενὰς οἱ Ἀθηναῖοι λαμβάνουσι τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν γῆν  φθασάντων· αἱ δ' 
ἄλλαι ἐς τὴν Τηίων πόλιν καταφεύγουσιν.  (8.19.4) καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐπὶ τῆς 
Σάμου ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ  Χῖοι ταῖς λοιπαῖς ναυσὶν ἀναγαγόμενοι καὶ ὁ πεζὸς 
μετ'  αὐτῶν Λέβεδον ἀπέστησαν καὶ αὖθις Αἱράς. καὶ μετὰ τοῦτο  ἕκαστοι ἐπ' 
οἴκου ἀπεκομίσθησαν, καὶ ὁ πεζὸς καὶ αἱ νῆες.  
 | [8,19] XIX. - Tels furent les termes de l'alliance. Là-dessus, 
les gens de Khios équipèrent sans tarder 
dix autres vaisseaux et firent voile vers Anaea, 
dans le dessein de se renseigner sur les 
événements de Milet et de provoquer la défection 
des autres villes. Mais ils reçurent de Khalkideus 
l'ordre de rebrousser chemin, parce qu'Amorgès 
approchait par terre avec une armée ; ils mirent le 
cap sur le Temple de Zeus. Ils aperçurent alors 
seize vaisseaux qu'aprés le départ de Thrasyklès, 
Diomédôn avait amenés d'Athènes. A leur vue un 
des vaisseaux de Khios s'enfuit vers Éphèse ; les 
autres vers Téôs. Les Athéniens s'emparérent de 
quatre vaisseaux vides, les équipages ayant pu 
gagner la terre. Les autres atteignirent Téôs. Les 
Athéniens se retirèrent à Samos ; les gens de Khios 
levèrent alors l'ancre avec les navires qui leur 
restaient et suivis de leur armée de terre, ils 
provoquèrent la défection de Lébédos, puis d'Æræ. 
Après quoi, infanterie et vaisseaux revinrent 
chacun chez eux.
 |  | [8,20] Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους 
αἱ ἐν τῷ Σπειραίῳ εἴκοσι νῆες τῶν Πελοποννησίων, καταδιωχθεῖσαι 
τότε καὶ ἐφορμούμεναι ἴσῳ ἀριθμῷ ὑπὸ Ἀθηναίων, ἐπέκπλουν ποιησάμεναι 
αἰφνίδιον καὶ κρατήσασαι ναυμαχίᾳ τέσσαράς τε ναῦς  λαμβάνουσι τῶν 
Ἀθηναίων καὶ ἀποπλεύσασαι ἐς Κεγχρειὰς  τὸν ἐς τὴν Χίον καὶ τὴν Ἰωνίαν 
πλοῦν αὖθις παρεσκευάζοντο. καὶ ναύαρχος αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος Ἀστύοχος  
ἐπῆλθεν, ᾧπερ ἐγίγνετο ἤδη πᾶσα ἡ ναυαρχία.  (8.20.2) Ἀναχωρήσαντος δὲ τοῦ 
ἐκ τῆς Τέω πεζοῦ καὶ Τισσαφέρνης αὐτὸς στρατιᾷ παραγενόμενος καὶ 
ἐπικαθελὼν τὸ  ἐν τῇ Τέῳ τεῖχος, εἴ τι ὑπελείφθη, ἀνεχώρησεν. καὶ  Διομέδων 
ἀπελθόντος αὐτοῦ οὐ πολὺ ὕστερον δέκα ναυσὶν  Ἀθηναίων ἀφικόμενος 
ἐσπείσατο Τηίοις ὥστε δέχεσθαι καὶ  σφᾶς. καὶ παραπλεύσας ἐπὶ Αἱρὰς καὶ 
προσβαλών, ὡς  οὐκ ἐλάμβανε τὴν πόλιν, ἀπέπλευσεν.  
 | [8,20] XX. - Vers la même époque les vingt vaisseaux 
péloponnésiens, qui avaient été pris en chasse et 
qui étaient bloqués à Peiræos par un nombre égal 
de vaisseaux athéniens, firent une tentative 
inopinée pour forcer le blocus ; ils remportèrent la 
victoire, prirent quatre vaisseaux athéniens et 
relâchèrent à Kenkhrées, d'où ils se disposèrent à 
nouveau à gagner Khios et l'Ionie. Astyokhos vint 
de Lacédémone pour en prendre le 
commandement ; désormais toute la flotte était à 
ses ordres. 
Quand l'armée de terre se fut retirée de Téôs, 
Tissaphernès s'y rendit lui-même avec des troupes, 
rasa les fortifications qui y existaient encore, puis 
s'en revint. Diomédôn arriva à Téôs peu de temps 
après son départ, avec dix vaisseaux athéniens. Il 
traita avec les habitants et se fit recevoir par eux. 
Ensuite, il longea la côte jusqu'à Æxæ, qu'il 
attaqua, mais qu'il ne put prendre ; il se retira.
 |    |     |