|
[8,19] Ἡ μὲν ξυμμαχία αὕτη ἐγένετο· μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι
εὐθὺς δέκα ἑτέρας πληρώσαντες ναῦς ἔπλευσαν ἐς Ἄναια, βουλόμενοι περί τε
τῶν ἐν Μιλήτῳ πυθέσθαι καὶ τὰς πόλεις (8.19.2) ἅμα ἀφιστάναι. καὶ ἐλθούσης
παρὰ Χαλκιδέως ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν, καὶ ὅτι Ἀμόργης παρέσται
κατὰ γῆν στρατιᾷ, ἔπλευσαν ἐς Διὸς ἱερόν· καὶ καθορῶσιν ἑκκαίδεκα ναῦς, ἃς
ὕστερον ἔτι Θρασυκλέους Διομέδων ἔχων ἀπ' (8.19.3) Ἀθηνῶν προσέπλει. καὶ ὡς
εἶδον, ἔφευγον μιᾷ μὲν νηὶ ἐς Ἔφεσον, αἱ δὲ λοιπαὶ ἐπὶ τῆς Τέω. καὶ τέσσαρας
μὲν κενὰς οἱ Ἀθηναῖοι λαμβάνουσι τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν γῆν φθασάντων· αἱ δ'
ἄλλαι ἐς τὴν Τηίων πόλιν καταφεύγουσιν. (8.19.4) καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐπὶ τῆς
Σάμου ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ Χῖοι ταῖς λοιπαῖς ναυσὶν ἀναγαγόμενοι καὶ ὁ πεζὸς
μετ' αὐτῶν Λέβεδον ἀπέστησαν καὶ αὖθις Αἱράς. καὶ μετὰ τοῦτο ἕκαστοι ἐπ'
οἴκου ἀπεκομίσθησαν, καὶ ὁ πεζὸς καὶ αἱ νῆες.
| [8,19] XIX. - Tels furent les termes de l'alliance. Là-dessus,
les gens de Khios équipèrent sans tarder
dix autres vaisseaux et firent voile vers Anaea,
dans le dessein de se renseigner sur les
événements de Milet et de provoquer la défection
des autres villes. Mais ils reçurent de Khalkideus
l'ordre de rebrousser chemin, parce qu'Amorgès
approchait par terre avec une armée ; ils mirent le
cap sur le Temple de Zeus. Ils aperçurent alors
seize vaisseaux qu'aprés le départ de Thrasyklès,
Diomédôn avait amenés d'Athènes. A leur vue un
des vaisseaux de Khios s'enfuit vers Éphèse ; les
autres vers Téôs. Les Athéniens s'emparérent de
quatre vaisseaux vides, les équipages ayant pu
gagner la terre. Les autres atteignirent Téôs. Les
Athéniens se retirèrent à Samos ; les gens de Khios
levèrent alors l'ancre avec les navires qui leur
restaient et suivis de leur armée de terre, ils
provoquèrent la défection de Lébédos, puis d'Æræ.
Après quoi, infanterie et vaisseaux revinrent
chacun chez eux.
| [8,20] Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους
αἱ ἐν τῷ Σπειραίῳ εἴκοσι νῆες τῶν Πελοποννησίων, καταδιωχθεῖσαι
τότε καὶ ἐφορμούμεναι ἴσῳ ἀριθμῷ ὑπὸ Ἀθηναίων, ἐπέκπλουν ποιησάμεναι
αἰφνίδιον καὶ κρατήσασαι ναυμαχίᾳ τέσσαράς τε ναῦς λαμβάνουσι τῶν
Ἀθηναίων καὶ ἀποπλεύσασαι ἐς Κεγχρειὰς τὸν ἐς τὴν Χίον καὶ τὴν Ἰωνίαν
πλοῦν αὖθις παρεσκευάζοντο. καὶ ναύαρχος αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος Ἀστύοχος
ἐπῆλθεν, ᾧπερ ἐγίγνετο ἤδη πᾶσα ἡ ναυαρχία. (8.20.2) Ἀναχωρήσαντος δὲ τοῦ
ἐκ τῆς Τέω πεζοῦ καὶ Τισσαφέρνης αὐτὸς στρατιᾷ παραγενόμενος καὶ
ἐπικαθελὼν τὸ ἐν τῇ Τέῳ τεῖχος, εἴ τι ὑπελείφθη, ἀνεχώρησεν. καὶ Διομέδων
ἀπελθόντος αὐτοῦ οὐ πολὺ ὕστερον δέκα ναυσὶν Ἀθηναίων ἀφικόμενος
ἐσπείσατο Τηίοις ὥστε δέχεσθαι καὶ σφᾶς. καὶ παραπλεύσας ἐπὶ Αἱρὰς καὶ
προσβαλών, ὡς οὐκ ἐλάμβανε τὴν πόλιν, ἀπέπλευσεν.
| [8,20] XX. - Vers la même époque les vingt vaisseaux
péloponnésiens, qui avaient été pris en chasse et
qui étaient bloqués à Peiræos par un nombre égal
de vaisseaux athéniens, firent une tentative
inopinée pour forcer le blocus ; ils remportèrent la
victoire, prirent quatre vaisseaux athéniens et
relâchèrent à Kenkhrées, d'où ils se disposèrent à
nouveau à gagner Khios et l'Ionie. Astyokhos vint
de Lacédémone pour en prendre le
commandement ; désormais toute la flotte était à
ses ordres.
Quand l'armée de terre se fut retirée de Téôs,
Tissaphernès s'y rendit lui-même avec des troupes,
rasa les fortifications qui y existaient encore, puis
s'en revint. Diomédôn arriva à Téôs peu de temps
après son départ, avec dix vaisseaux athéniens. Il
traita avec les habitants et se fit recevoir par eux.
Ensuite, il longea la côte jusqu'à Æxæ, qu'il
attaqua, mais qu'il ne put prendre ; il se retira.
| | |