| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,21] Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν χρόνον 
τοῦτον καὶ ἡ ἐν Σάμῳ  ἐπανάστασις ὑπὸ τοῦ δήμου τοῖς δυνατοῖς 
μετὰ Ἀθηναίων,  οἳ ἔτυχον ἐν τρισὶ ναυσὶ παρόντες. καὶ ὁ δῆμος ὁ Σαμίων  ἐς 
διακοσίους μέν τινας τοὺς πάντας τῶν δυνατωτάτων  ἀπέκτεινε, τετρακοσίους δὲ 
φυγῇ ζημιώσαντες καὶ αὐτοὶ  τὴν γῆν αὐτῶν καὶ οἰκίας νειμάμενοι, Ἀθηναίων τε 
σφίσιν  αὐτονομίαν μετὰ ταῦτα ὡς βεβαίοις ἤδη ψηφισαμένων, τὰ  λοιπὰ 
διῴκουν τὴν πόλιν, καὶ τοῖς γεωμόροις μετεδίδοσαν  οὔτε ἄλλου οὐδενὸς οὔτε 
ἐκδοῦναι οὐδ' ἀγαγέσθαι παρ'  ἐκείνων οὐδ' ἐς ἐκείνους οὐδενὶ ἔτι τοῦ δήμου 
ἐξῆν.  
 | [8,21] XXI. - C’est à la même époque qu'eut lieu à Samos 
la révolte du peuple contre l'aristocratie. Elle fut 
appuyée par les Athéniens, qui avaient là trois 
vaisseaux. Le parti démocratique mit à mort deux 
cents aristocrates au total et en condamna quatre 
cents au bannissement. Il procéda au partage des 
terres et des maisons des proscrits. Les Athéniens, 
qui après cette exécution ne doutaient plus de la 
fidélité des Samiens, leur accordèrent par décret 
l'autonomie. Le peuple dès lors gouverna la ville,  
tint complètement à l'écart les géomores et 
interdit qu'à l'avenir on leur donnât des filles du 
peuple en mariage et qu'on prît femme chez eux.
 |  | [8,22] Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ αὐτοῦ θέρους οἱ Χῖοι, ὥσπερ ἤρξαντο,  οὐδὲν 
ἀπολείποντες προθυμίας, ἄνευ τε Πελοποννησίων  πλήθει παρόντες ἀποστῆσαι 
τὰς πόλεις καὶ βουλόμενοι ἅμα  ὡς πλείστους σφίσι ξυγκινδυνεύειν, 
στρατεύονται αὐτοί τε  τρισκαίδεκα ναυσὶν ἐπὶ τὴν Λέσβον, ὥσπερ εἴρητο ὑπὸ 
τῶν  Λακεδαιμονίων δεύτερον ἐπ' αὐτὴν ἰέναι καὶ ἐκεῖθεν ἐπὶ  τὸν Ἑλλήσποντον, 
καὶ ὁ πεζὸς ἅμα Πελοποννησίων τε τῶν παρόντων καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων 
παρῄει ἐπὶ Κλαζομενῶν τε καὶ Κύμης· ἦρχε δ' αὐτοῦ Εὐάλας Σπαρτιάτης,  (8.22.2) 
τῶν δὲ νεῶν Δεινιάδας περίοικος. καὶ αἱ μὲν νῆες καταπλεύσασαι Μήθυμναν 
πρῶτον ἀφιστᾶσι, καὶ καταλείπονται  τέσσαρες νῆες ἐν αὐτῇ· καὶ αὖθις αἱ λοιπαὶ 
Μυτιλήνην  ἀφιστᾶσιν.  
 | [8,22] XXII. - Après ces événements et au cours du même 
été, les habitants de Khios, toujours aussi pleins 
d'ardeur, se montrèrent en force, sans le concours 
des Péloponnésiens, pour soulever les villes. 
Comme ils voulaient aussi associer aux dangers 
qu'ils couraient le plus de gens possible, ils se 
portèrent eux-mêmes avec treize vaisseaux contre 
Lesbos. Ainsi ils obéissaient aux ordres de 
Lacédémone, qui leur avait fixé cette ville comme 
second objectif. Ensuite ils allèrent dans 
l'Hellespont. En même temps, les troupes de terre 
péloponnésiennes qui étaient présentes et les alliés 
de la région se dirigèrent vers Klazomènes et sur 
Kymè. A leur tête se trouvait le Spartiate Évalas ; à 
la tête de la flotte, le périèque Deiniadas. Les 
vaisseaux gagnèrent d'abord Méthymne, dont ils 
provoquèrent la défection ; ils y en laissèrent 
quatre ; les autres gagnèrent Mytilène, dont ils 
obtinrent la défection.
 |    |     |