HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[8,15] ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ταχὺ ἀγγελία τῆς Χίου ἀφικνεῖται· καὶ νομίσαντες μέγαν ἤδη καὶ σαφῆ τὸν κίνδυνον σφᾶς περιεστάναι, καὶ τοὺς λοιποὺς ξυμμάχους οὐκ ἐθελήσειν τῆς μεγίστης πόλεως μεθεστηκυίας ἡσυχάζειν, τά τε χίλια τάλαντα, ὧν διὰ παντὸς (8.15.1.6) τοῦ πολέμου ἐγλίχοντο μὴ ἅψασθαι, εὐθὺς ἔλυσαν τὰς ἐπικειμένας ζημίας τῷ εἰπόντι ἐπιψηφίσαντι ὑπὸ τῆς παρούσης ἐκπλήξεως, καὶ ἐψηφίσαντο κινεῖν καὶ ναῦς πληροῦν οὐκ ὀλίγας, τῶν τε ἐν τῷ Σπειραίῳ ἐφορμουσῶν τὰς μὲν ὀκτὼ ἤδη πέμπειν, αἳ ἀπολιποῦσαι τὴν φυλακὴν τὰς μετὰ Χαλκιδέως διώξασαι καὶ οὐ καταλαβοῦσαι ἀνεκεχωρήκεσαν (ἦρχε δὲ αὐτῶν Στρομβιχίδης Διοτίμου), ἄλλας δὲ οὐ πολὺ ὕστερον βοηθεῖν δώδεκα μετὰ Θρασυκλέους, ἀπολιπούσας (8.15.2) καὶ ταύτας τὴν ἐφόρμησιν. τάς τε τῶν Χίων ἑπτὰ ναῦς, αἳ αὐτοῖς ξυνεπολιόρκουν τὰς ἐν τῷ Σπειραίῳ, ἀπαγαγόντες τοὺς μὲν δούλους ἐξ αὐτῶν ἠλευθέρωσαν, τοὺς δ' ἐλευθέρους κατέδησαν. ἑτέρας δὲ <δέκα> ἀντὶ πασῶν τῶν ἀπελθουσῶν νεῶν ἐς τὴν ἐφόρμησιν τῶν Πελοποννησίων διὰ τάχους πληρώσαντες ἀντέπεμψαν καὶ ἄλλας διενοοῦντο τριάκοντα πληροῦν. καὶ πολλὴ ἦν προθυμία καὶ ὀλίγον ἐπράσσετο οὐδὲν ἐς τὴν βοήθειαν τὴν ἐπὶ τὴν Χίον. [8,15] XV. - Les événements de Khios ne tardèrent pas à être connus à Athènes. On jugea que la situation était incontestablement critique et que les autres alliés en présence de la défection d'une cité aussi considérable ne se tiendraient pas en repos. Les Athéniens auraient désiré ne pas toucher, de toute la guerre, à leur réserve de mille talents ; mais leur effroi fut tel qu'ils abrogèrent l'interdiction de présenter ou de mettre aux voix la proposition de les employer. Ils décidèrent donc de les utiliser pour équiper une flotte nombreuse. Parmi les vaisseaux qui bloquaient à Peiraeos la flotte péloponnésienne, huit avaient quitté leur mouillage, sous le commandement de Strombikhidès, fils de Diotimos, s'étaient mis à la poursuite de Khalkideus, mais sans pouvoir le rejoindre et avaient viré de bord ; on décida de les envoyer à l'instant à Khios ; douze autres, avec Thrasyklès, reçurent l'ordre d'abandonner eux aussi leur mouillage et de rallier sans tarder les premiers. Quant aux sept vaisseaux de Khios qui participaient au blocus de Peiræos, on les rappela ; on libéra les esclaves qui étaient à bord et on mit aux fers les hommes libres. On équipa et on envoya sans tarder à Peiræos d'autres vaisseaux remplacer ceux qui venaient de partir. L'on songeait même à en équiper trente autres. Bref, on montrait une ardeur extrême et on ne négligeait rien pour mater la rébellion de Khios.
[8,16] Ἐν δὲ τούτῳ Στρομβιχίδης ταῖς ὀκτὼ ναυσὶν ἀφικνεῖται ἐς Σάμον, καὶ προσλαβὼν Σαμίαν μίαν ἔπλευσεν ἐς Τέων καὶ ἡσυχάζειν ἠξίου αὐτούς. ἐκ δὲ τῆς Χίου ἐς τὴν Τέων καὶ Χαλκιδεὺς μετὰ τριῶν καὶ εἴκοσι νεῶν ἐπέπλει καὶ πεζὸς ἅμα τῶν Κλαζομενίων καὶ Ἐρυθραίων παρῄει. (8.16.2) προαισθόμενος δὲ Στρομβιχίδης ἐξανήγετο καὶ μετεωρισθεὶς ἐν τῷ πελάγει ὡς ἑώρα τὰς ναῦς πολλὰς τὰς ἀπὸ τῆς Χίου, (8.16.3) φυγὴν ἐποιεῖτο ἐπὶ τῆς Σάμου· αἱ δὲ ἐδίωκον. τὸν δὲ πεζὸν οἱ Τήιοι τὸ πρῶτον οὐκ ἐσδεχόμενοι, ὡς ἔφυγον οἱ Ἀθηναῖοι, ἐσηγάγοντο. καὶ ἐπέσχον μὲν οἱ πεζοὶ καὶ Χαλκιδέα ἐκ τῆς διώξεως περιμένοντες· ὡς δὲ ἐχρόνιζε, καθῄρουν αὐτοί τε τὸ τεῖχος ἀνῳκοδόμησαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς Τηίων πόλεως τὸ πρὸς ἤπειρον, ξυγκαθῄρουν δὲ αὐτοῖς καὶ τῶν βαρβάρων ἐπελθόντες οὐ πολλοί, ὧν ἦρχε Στάγης ὕπαρχος Τισσαφέρνους. [8,16] XVI. - Cependant Strombikhidès arriva à Samos avec ses huit vaisseaux. Renforcé d'un navire saurien, il fit voile vers Téôs et recommanda aux habitants de se tenir tranquilles. De Khios, Khalkideus à son tour se porta à sa rencontre à Téôs avec vingt-trois vaisseaux ; appuyé par l'armée de terre de Klazomènes et d'Érythres. Informé de son arrivée, Strombikhidès sans l'attendre leva l'ancre. Il gagna le large et, à la vue de la flotte nombreuse qui venait de Khios, il s'enfuit vers Samos. L'ennemi le poursuivit. Les habitants de Téôs commencèrent par refuser de recevoir l'armée de terre. Mais après la fuite des Athéniens, ils lui ouvrirent leurs portes. L'armée de terre attendit d'abord, sans faire aucun mouvement, le retour de Khalkideus ; mais comme il tardait, elle rasa le mur que les Athéniens avaient élevé à Téôs, face au continent. Ils furent aidés dans ce travail par quelques Barbares qu'avait amenés Stagès, lieutenant de Tissaphernès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008