HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 107-108

  Chapitre 107-108

[8,107] Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν ἡμέρᾳ τετάρτῃ ὑπὸ σπουδῆς ἐπισκευάσαντες τὰς ναῦς οἱ ἐν τῇ Σηστῷ Ἀθηναῖοι ἔπλεον ἐπὶ Κύζικον ἀφεστηκυῖαν· καὶ κατιδόντες κατὰ Ἁρπάγιον καὶ Πρίαπον τὰς ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου ὀκτὼ ναῦς ὁρμούσας, ἐπιπλεύσαντες καὶ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐν τῇ γῇ ἔλαβον τὰς ναῦς. ἀφικόμενοι δὲ καὶ ἐπὶ τὴν Κύζικον ἀτείχιστον οὖσαν προσηγάγοντο πάλιν καὶ χρήματα ἀνέπραξαν. (8.107.2) ἔπλευσαν δὲ ἐν τούτῳ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι ἐκ τῆς Ἀβύδου ἐπὶ τὸν Ἐλαιοῦντα καὶ τῶν σφετέρων νεῶν τῶν αἰχμαλώτων ὅσαι ἦσαν ὑγιεῖς ἐκομίσαντο (τὰς δὲ ἄλλας Ἐλαιούσιοι κατέκαυσαν), καὶ ἐς τὴν Εὔβοιαν ἀπέπεμψαν Ἱπποκράτη καὶ Ἐπικλέα κομιοῦντας τὰς ἐκεῖθεν ναῦς. [8,107] CVII. - Le quatrième jour après le combat naval, les Athéniens de Sestos, après avoir fait diligence pour réparer leurs vaisseaux, mirent le cap sur Kyzikos, qui venait de faire défection, Dans les parages d'Harpagion et de Priapos, ils aperçurent au mouillage les huit vaisseaux de Byzance. Ils leur foncèrent sus, vainquirent les équipages qui étaient à terre et capturèrent les vaisseaux. lls allèrent ensuite à Kyzikos, ville ouverte qu'ils firent entrer sous leur domination et à qui ils infligèrent une contribution. Sur ces entrefaites la flotte péloponnésienne d'Abydos cingla vers Élæunte et reprit ceux des navires capturés en état de prendre la mer, les Élæuntins ayant brûlé les autres. Les Péloponnésiens dépêchèrent en Eubée Hippokratès et Epiklès pour ramener l'escadre qui s'y trouvait.
[8,108] Κατέπλευσε δὲ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτους καὶ Ἀλκιβιάδης ταῖς τρισὶ καὶ δέκα ναυσὶν ἀπὸ τῆς Καύνου καὶ Φασήλιδος ἐς τὴν Σάμον, ἀγγέλλων ὅτι τάς τε Φοινίσσας ναῦς ἀποστρέψειε Πελοποννησίοις ὥστε μὴ ἐλθεῖν καὶ τὸν Τισσαφέρνην ὅτι φίλον πεποιήκοι μᾶλλον Ἀθηναίοις (8.108.2) πρότερον. καὶ πληρώσας ναῦς ἐννέα πρὸς αἷς εἶχεν Ἁλικαρνασσέας τε πολλὰ χρήματα ἐξέπραξε καὶ Κῶν ἐτείχισεν. ταῦτα δὲ πράξας καὶ ἄρχοντα ἐν τῇ Κῷ καταστήσας πρὸς τὸ μετόπωρον ἤδη ἐς τὴν Σάμον κατέπλευσεν. (8.108.3) Καὶ Τισσαφέρνης ἀπὸ τῆς Ἀσπένδου, ὡς ἐπύθετο τὰς τῶν Πελοποννησίων ναῦς ἐκ τῆς Μιλήτου ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πεπλευκυίας, ἀναζεύξας ἤλαυνεν ἐπὶ τῆς Ἰωνίας. (8.108.4) ὄντων δὲ τῶν Πελοποννησίων ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ, Ἀντάνδριοι (εἰσὶ δὲ Αἰολῆς) παρακομισάμενοι ἐκ τῆς Ἀβύδου πεζῇ διὰ τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους ὁπλίτας ἐσηγάγοντο ἐς τὴν πόλιν, ὑπὸ Ἀρσάκου τοῦ Πέρσου Τισσαφέρνους ὑπάρχου ἀδικούμενοι, ὅσπερ καὶ Δηλίους τοὺς Ἀτραμύττιον κατοικήσαντας ὅτε ὑπ' Ἀθηναίων Δήλου καθάρσεως ἕνεκα ἀνέστησαν, ἔχθραν προσποιησάμενος ἄδηλον καὶ ἐπαγγείλας στρατιὰν αὐτῶν τοῖς βελτίστοις, ἐξαγαγὼν ὡς ἐπὶ φιλίᾳ καὶ ξυμμαχίᾳ, τηρήσας ἀριστοποιουμένους καὶ περιστήσας τοὺς ἑαυτοῦ κατη(8.108.5) κόντισεν. φοβούμενοι οὖν αὐτὸν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον μήποτε καὶ περὶ σφᾶς τι παρανομήσῃ, καὶ ἄλλα ἐπιβάλλοντος αὐτοῦ φέρειν οὐκ ἐδύναντο, ἐκβάλλουσι τοὺς φρουροὺς αὐτοῦ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως. [8,108] CVIII. - Vers la même époque Alcibiade, avec treize vaisseaux, revint de Kaunos et de Phasélis à Samos. Il y annonça qu'il avait empéché la flotte phénicienne de se joindre aux Péloponnésiens et renforcé l'amitié de Tissaphernès pour Athènes. Il équipa neuf vaisseaux, outre ceux qu'il avait déjà, imposa une contribution considérable à Halikarnasse et fortifia Kôs. Là-dessus il désigna des magistrats pour cette ville et sur la fin de l'automne regagna Samos. Tissaphernès, à la nouvelle que la flotte péloponnésienne était passée de Milet dans l'Hellespont, appareilla et d'Aspendos se dirigea vers l'Ionie. Pendant que les Péloponnésiens se trouvaient dans l'Hellespont, les gens d'Antandros, qui sont des Éoliens, avaient fait venir par terre, à travers le massif de l'Ida, des hoplites d'Abydos et les avaient introduits dans la ville. Ils avaient à se plaindre du Perse Arsakès, lieutenant de Tissaphernès. Voici pourquoi : les habitants de Délos étaient venus s'installer à Atramyttion à la suite de la purification de Délos et de leur expulsion par les Athéniens. Arsakès, feignant une secrète inimitié, avait réquisitionné les principaux d'entre eux pour une expédition, les avait fait sortir de la ville en invoquant de beaux prétextes d'amitié et d'alliance. Puis, épiant le moment de leur repas du matin, il les avait fait cerner par ses gens et percer de traits. Les gens d'Antandros craignant d'être victimes à leur tour d'un semblable attentat et ne pouvant plus supporter les charges qu'Arsakès leur imposait, chassèrent de l'acropole la garnison qu'il y avait installée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008