| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,107] Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν ἡμέρᾳ τετάρτῃ ὑπὸ σπουδῆς  ἐπισκευάσαντες τὰς ναῦς 
οἱ ἐν τῇ Σηστῷ Ἀθηναῖοι ἔπλεον  ἐπὶ Κύζικον ἀφεστηκυῖαν· καὶ κατιδόντες κατὰ 
Ἁρπάγιον  καὶ Πρίαπον τὰς ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου ὀκτὼ ναῦς ὁρμούσας,  
ἐπιπλεύσαντες καὶ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐν τῇ γῇ ἔλαβον  τὰς ναῦς. 
ἀφικόμενοι δὲ καὶ ἐπὶ τὴν Κύζικον ἀτείχιστον οὖσαν προσηγάγοντο πάλιν καὶ 
χρήματα ἀνέπραξαν.  (8.107.2) ἔπλευσαν δὲ ἐν τούτῳ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι ἐκ 
τῆς Ἀβύδου  ἐπὶ τὸν Ἐλαιοῦντα καὶ τῶν σφετέρων νεῶν τῶν αἰχμαλώτων  ὅσαι 
ἦσαν ὑγιεῖς ἐκομίσαντο (τὰς δὲ ἄλλας Ἐλαιούσιοι κατέκαυσαν), καὶ ἐς τὴν 
Εὔβοιαν ἀπέπεμψαν Ἱπποκράτη καὶ  Ἐπικλέα κομιοῦντας τὰς ἐκεῖθεν ναῦς.  
 | [8,107] CVII. - Le quatrième jour après le combat naval, les 
Athéniens de Sestos, après avoir fait diligence pour 
réparer leurs vaisseaux, mirent le cap sur Kyzikos, 
qui venait de faire défection, Dans les parages 
d'Harpagion et de Priapos, ils aperçurent au 
mouillage les huit vaisseaux de Byzance. Ils leur 
foncèrent sus, vainquirent les équipages qui étaient 
à terre et capturèrent les vaisseaux. lls allèrent 
ensuite à Kyzikos, ville ouverte qu'ils firent entrer 
sous leur domination et à qui ils infligèrent une 
contribution. Sur ces entrefaites la flotte 
péloponnésienne d'Abydos cingla vers Élæunte et 
reprit ceux des navires capturés en état de prendre 
la mer, les Élæuntins ayant brûlé les autres. Les 
Péloponnésiens dépêchèrent en Eubée Hippokratès 
et Epiklès pour ramener l'escadre qui s'y trouvait.
 |  | [8,108] Κατέπλευσε δὲ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτους καὶ ὁ  Ἀλκιβιάδης ταῖς 
τρισὶ καὶ δέκα ναυσὶν ἀπὸ τῆς Καύνου καὶ  Φασήλιδος ἐς τὴν Σάμον, ἀγγέλλων 
ὅτι τάς τε Φοινίσσας  ναῦς ἀποστρέψειε Πελοποννησίοις ὥστε μὴ ἐλθεῖν καὶ  τὸν 
Τισσαφέρνην ὅτι φίλον πεποιήκοι μᾶλλον Ἀθηναίοις  (8.108.2) ἢ πρότερον. καὶ 
πληρώσας ναῦς ἐννέα πρὸς αἷς εἶχεν  Ἁλικαρνασσέας τε πολλὰ χρήματα 
ἐξέπραξε καὶ Κῶν ἐτείχισεν. ταῦτα δὲ πράξας καὶ ἄρχοντα ἐν τῇ Κῷ καταστήσας  
πρὸς τὸ μετόπωρον ἤδη ἐς τὴν Σάμον κατέπλευσεν.  (8.108.3) Καὶ ὁ Τισσαφέρνης 
ἀπὸ τῆς Ἀσπένδου, ὡς ἐπύθετο τὰς  τῶν Πελοποννησίων ναῦς ἐκ τῆς Μιλήτου ἐς 
τὸν Ἑλλήσποντον πεπλευκυίας, ἀναζεύξας ἤλαυνεν ἐπὶ τῆς Ἰωνίας. (8.108.4) 
ὄντων δὲ τῶν Πελοποννησίων ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ, Ἀντάνδριοι (εἰσὶ δὲ Αἰολῆς) 
παρακομισάμενοι ἐκ τῆς Ἀβύδου πεζῇ  διὰ τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους ὁπλίτας 
ἐσηγάγοντο ἐς τὴν πόλιν,  ὑπὸ Ἀρσάκου τοῦ Πέρσου Τισσαφέρνους ὑπάρχου 
ἀδικούμενοι, ὅσπερ καὶ Δηλίους τοὺς Ἀτραμύττιον κατοικήσαντας  ὅτε ὑπ' 
Ἀθηναίων Δήλου καθάρσεως ἕνεκα ἀνέστησαν,  ἔχθραν προσποιησάμενος 
ἄδηλον καὶ ἐπαγγείλας στρατιὰν  αὐτῶν τοῖς βελτίστοις, ἐξαγαγὼν ὡς ἐπὶ φιλίᾳ 
καὶ ξυμμαχίᾳ,  τηρήσας ἀριστοποιουμένους καὶ περιστήσας τοὺς ἑαυτοῦ 
κατη(8.108.5) κόντισεν. φοβούμενοι οὖν αὐτὸν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον μήποτε  καὶ 
περὶ σφᾶς τι παρανομήσῃ, καὶ ἄλλα ἐπιβάλλοντος αὐτοῦ  ἃ φέρειν οὐκ 
ἐδύναντο, ἐκβάλλουσι τοὺς φρουροὺς αὐτοῦ ἐκ  τῆς ἀκροπόλεως.  
 | [8,108] CVIII. - Vers la même époque Alcibiade, avec treize 
vaisseaux, revint de Kaunos et de Phasélis à 
Samos. Il y annonça qu'il avait empéché la flotte 
phénicienne de se joindre aux Péloponnésiens et 
renforcé l'amitié de Tissaphernès pour Athènes. Il 
équipa neuf vaisseaux, outre ceux qu'il avait déjà, 
imposa une contribution considérable à 
Halikarnasse et fortifia Kôs. Là-dessus il désigna 
des magistrats pour cette ville et sur la fin de 
l'automne regagna Samos. Tissaphernès, à la 
nouvelle que la flotte péloponnésienne était passée 
de Milet dans l'Hellespont, appareilla et d'Aspendos 
se dirigea vers l'Ionie. Pendant que les 
Péloponnésiens se trouvaient dans l'Hellespont, les 
gens d'Antandros, qui sont des Éoliens, avaient fait 
venir par terre, à travers le massif de l'Ida, des 
hoplites d'Abydos et les avaient introduits dans la 
ville. Ils avaient à se plaindre du Perse Arsakès, 
lieutenant de Tissaphernès. Voici pourquoi : les 
habitants de Délos étaient venus s'installer à 
Atramyttion à la suite de la purification de Délos et 
de leur expulsion par les Athéniens. Arsakès, 
feignant une secrète inimitié, avait réquisitionné les 
principaux d'entre eux pour une expédition, les 
avait fait sortir de la ville en invoquant de beaux 
prétextes d'amitié et d'alliance. Puis, épiant le 
moment de leur repas du matin, il les avait fait 
cerner par ses gens et percer de traits. Les gens 
d'Antandros craignant d'être victimes à leur tour 
d'un semblable attentat et ne pouvant plus 
supporter les charges qu'Arsakès leur imposait, 
chassèrent de l'acropole la garnison qu'il y avait 
installée.
 |    |     |