HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 105-106

  Chapitre 105-106

[8,105] προσπεσόντες οὖν οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ τὸ μέσον ἐξέωσάν τε ἐς τὸ ξηρὸν τὰς ναῦς τῶν Ἀθηναίων καὶ ἐς τὴν (8.105.2) γῆν ἐπεξέβησαν, τῷ ἔργῳ πολὺ περισχόντες. ἀμῦναι δὲ τῷ μέσῳ οὔθ' οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ ὑπὸ πλήθους τῶν ἐπικειμένων νεῶν ἐδύναντο οὔθ' οἱ περὶ τὸν Θράσυλον ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου (ἀφανές τε γὰρ ἦν διὰ τὴν ἄκραν τὸ Κυνὸς σῆμα, καὶ ἅμα οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ἄλλοι οὐκ ἐλάσσους ἐπιτεταγμένοι εἶργον αὐτούς), πρὶν οἱ Πελοποννήσιοι διὰ τὸ κρατήσαντες ἀδεῶς ἄλλοι ἄλλην ναῦν διώκειν (8.105.3) ἤρξαντο μέρει τινὶ σφῶν ἀτακτότεροι γενέσθαι. γνόντες δὲ οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον τὰς ἐπὶ σφίσι ναῦς ἐπεχούσας παυσάμενοι τῆς ἐπεξαγωγῆς ἤδη τοῦ κέρως καὶ ἐπαναστρέψαντες εὐθὺς ἠμύναντό τε καὶ τρέπουσι, καὶ τὰς κατὰ τὸ νικῆσαν τῶν Πελοποννησίων μέρος ὑπολαβόντες πεπλανημένας ἔκοπτόν τε καὶ ἐς φόβον τὰς πλείους ἀμαχεὶ καθίστασαν. οἵ τε Συρακόσιοι ἐτύγχανον καὶ αὐτοὶ ἤδη τοῖς περὶ τὸν Θράσυλον ἐνδεδωκότες καὶ μᾶλλον ἐς φυγὴν ὁρμήσαντες, ἐπειδὴ καὶ τοὺς ἄλλους ἑώρων. [8,105] CV. - Les Péloponnésiens attaquèrent donc le centre athénien, rejetèrent les vaisseaux sur le littoral, débarquèrent à leur suite, remportant là un avantage incontestable. De nulle part on ne pouvait venir au secours du centre : ni de la droite où Thrasyboulos était pressé par la masse des vaisseaux péloponnésiens, ni de la gauche où se trouvait Thrasyllos, car le promontoire de Kynosséma bouchait entièrement la vue. D'ailleurs, les vaisseaux syracusains et d'autres qui lui étaient opposés étaient en aussi grand nombre que les siens et l'en empêchaient. Enfin, les Péloponnésiens, enhardis par leur victoire, poursuivirent les Athéniens dans toutes les directions et sur une partie de leur ligne se débandèrent. Thrasyboulos s'en aperçut et, renonçant à étendre sa ligne, vira de bord, fit face brusquement aux vaisseaux qui le pressaient, les repoussa et les mit en fuite. Il surprit ensuite les navires dispersés au point où les Péloponnésiens avaient eu l'avantage, leur causa des avaries et força la plupart d'entre eux à prendre la fuite sans combattre. Les Syracusains eux-mêmes venaient de céder devant Thrasyllos et leur fuite s'accéléra, quand ils virent la défaite du reste de la flotte.
[8,106] γεγενημένης δὲ τῆς τροπῆς καὶ καταφυγόντων τῶν Πελοποννησίων πρὸς τὸν Μείδιον μάλιστα ποταμὸν τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ ἐς Ἄβυδον, ναῦς μὲν ὀλίγας ἔλαβον οἱ Ἀθηναῖοι (στενὸς γὰρ ὢν Ἑλλήσποντος βραχείας τὰς ἀποφυγὰς τοῖς ἐναντίοις παρεῖχε), τὴν μέντοι νίκην ταύτην τῆς ναυμαχίας ἐπικαιροτάτην (8.106.2) δὴ ἔσχον. φοβούμενοι γὰρ τέως τὸ τῶν Πελοποννησίων ναυτικὸν διά τε τὰ κατὰ βραχὺ σφάλματα καὶ διὰ τὴν ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφοράν, ἀπηλλάγησαν τοῦ σφᾶς τε αὐτοὺς καταμέμφεσθαι καὶ τοὺς πολεμίους ἔτι ἀξίους του ἐς (8.106.3) τὰ ναυτικὰ νομίζειν. ναῦς μέντοι τῶν ἐναντίων λαμβάνουσι Χίας μὲν ὀκτώ, Κορινθίας δὲ πέντε, Ἀμπρακιώτιδας δὲ δύο καὶ Βοιωτίας δύο, Λευκαδίων δὲ καὶ Λακεδαιμονίων καὶ Συρακοσίων καὶ Πελληνέων μίαν ἑκάστων· αὐτοὶ δὲ πέντε (8.106.4) καὶ δέκα ναῦς ἀπολλύασιν. στήσαντες δὲ τροπαῖον ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ οὗ τὸ Κυνὸς σῆμα καὶ τὰ ναυάγια προσαγαγόμενοι καὶ νεκροὺς τοῖς ἐναντίοις ὑποσπόνδους ἀποδόντες ἀπέστειλαν (8.106.5) καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας τριήρη ἄγγελον τῆς νίκης. οἱ δὲ ἀφικομένης τῆς νεὼς καὶ ἀνέλπιστον τὴν εὐτυχίαν ἀκούσαντες ἐπί τε ταῖς περὶ τὴν Εὔβοιαν ἄρτι ξυμφοραῖς καὶ κατὰ τὴν στάσιν γεγενημέναις πολὺ ἐπερρώσθησαν καὶ ἐνόμισαν σφίσιν ἔτι δυνατὰ εἶναι τὰ πράγματα, ἢν προθύμως ἀντιλαμβάνωνται, περιγενέσθαι. [8,106] CVI. - La bataille était perdue, la plupart des Péloponnésiens s'enfuirent d'abord dans la direction du fleuve Pydios, puis à Abydos. Les Athéniens ne capturèrent qu'un petit nombre de vaisseaux. Vu le peu de largeur de l'Hellespont, l'ennemi n'avait pas à aller bien loin pour trouver des ports où se réfugier. Pourtant nulle victoire n'arriva plus à propos que cette victoire navale. Jusqu'alors les Athéniens avaient redouté la marine péloponnésienne, en raison de leurs échecs consécutifs et du désastre de Sicile. Dès ce moment, ils cessèrent de se défier d'eux-mêmes et de juger leurs adversaires redoutables sur mer. Toutefois, ils capturèrent à l'ennemi huit vaisseaux de Khios, cinq de Corinthe, deux d'Ambrakie, deux de Béotie, un de Leukas, un de Lacédémone, un de Syracuse et un de Péllénè. De leur côté ils en perdirent quinze. Ils dressèrent un trophée sur le promontoire où se trouve Kynosséma, recueillirent les débris des vaisseaux et accordèrent à l'ennemi le droit d'enlever ses morts. Là-dessus, ils envoyèrent une trière à Athènes pour annoncer leur victoire. L'arrivée de cet aviso porteur d'une nouvelle inespérée releva considérablement les courages abattus à la suite des récentes défaites survenues en Eubée et des dissensions intestines. Les Athéniens jugèrent que, s'ils déployaient du courage, ils pouvaient encore s'assurer le succès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008