|
[8,101] Ὁ δὲ Μίνδαρος ἐν τούτῳ
καὶ ἐκ τῆς Χίου τῶν Πελοποννησίων αἱ νῆες ἐπισιτισάμεναι δυοῖν ἡμέραιν
καὶ λαβόντες παρὰ τῶν Χίων τρεῖς τεσσαρακοστὰς ἕκαστος Χίας τῇ τρίτῃ διὰ
ταχέων ἀπαίρουσιν ἐκ τῆς Χίου <οὐ> πελάγιαι, ἵνα μὴ περιτύχωσι ταῖς ἐν τῇ
Ἐρέσῳ ναυσίν, ἀλλὰ ἐν ἀριστερᾷ (8.101.2) τὴν Λέσβον ἔχοντες ἔπλεον ἐπὶ τὴν
ἤπειρον. καὶ προσβαλόντες τῆς Φωκαΐδος ἐς τὸν ἐν Καρτερίοις λιμένα καὶ
ἀριστοποιησάμενοι, παραπλεύσαντες τὴν Κυμαίαν δειπνοποιοῦνται (8.101.2.4) ἐν
Ἀργινούσαις τῆς ἠπείρου, ἐν τῷ ἀντιπέρας τῆς (8.101.3) Μυτιλήνης. ἐντεῦθεν δὲ
ἔτι πολλῆς νυκτὸς παραπλεύσαντες καὶ ἀφικόμενοι τῆς ἠπείρου ἐς Ἁρματοῦντα
καταντικρὺ Μηθύμνης, ἀριστοποιησάμενοι διὰ ταχέων παραπλεύσαντες
Λεκτὸν καὶ Λάρισαν καὶ Ἁμαξιτὸν καὶ τὰ ταύτῃ χωρία ἀφικνοῦνται ἐς Ῥοίτειον
ἤδη τοῦ Ἑλλησπόντου πρωίτερον μέσων νυκτῶν. εἰσὶ δ' αἳ τῶν νεῶν καὶ ἐς
Σίγειον κατῆραν καὶ ἄλλοσε τῶν ταύτῃ χωρίων.
| [8,101] CI. - Cependant Mindaros, avec les navires
péloponnésiens de Khios, prenait deux jours pour
se ravitailler ; les habitants fournirent à chaque
soldat trois tessarakostes de Khios ; le
troisième jour il leva l'ancre, en évitant de prendre
le large pour ne pas tomber sur les vaisseaux
athéniens d'Erésos. Laissant Lesbos à bâbord, les
Péloponnésiens cinglèrent vers le continent et ne
s'en éloignèrent pas. Ils relâchérent dans le port de
Kartéries, sur le territoire de Phôkaea et y prirent le
repas du matin. Ensuite ils passèrent par le travers
de Kymè, dînèrent aux Arginuses, au continent en
face de Mytilène. De là, pendant une bonne partie
de la nuit, ils longèrent la côte ot arrivèrent à
Harmatunte, vis-à-vis de Méthymne où ils
déjeunèrent. Ils passèrent ensuite rapidement par
le travers de Lektos, de Larisa, d'Hamaxitos et des
places de cette région et arrivèrent avant minuit à
Rhoeteion, qui fait déjà partie de l'Hellespont.
Quelques vaisseaux jetèrent l'ancre à Sigeion et en
quelques autres points de la côte.
| [8,102] Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Σηστῷ
δυοῖν δεούσαις εἴκοσι ναυσὶν ὄντες, ὡς αὐτοῖς οἵ τε φρυκτωροὶ ἐσήμαινον
καὶ ᾐσθάνοντο τὰ πυρὰ ἐξαίφνης πολλὰ ἐν τῇ πολεμίᾳ φανέντα, ἔγνωσαν ὅτι
ἐσπλέουσιν οἱ Πελοποννήσιοι. καὶ τῆς αὐτῆς ταύτης νυκτὸς ὡς εἶχον τάχους
ὑπομείξαντες τῇ Χερσονήσῳ παρέπλεον ἐπ' Ἐλαιοῦντος, βουλόμενοι ἐκπλεῦσαι
ἐς τὴν εὐρυχωρίαν τὰς (8.102.2) τῶν πολεμίων ναῦς. καὶ τὰς μὲν ἐν Ἀβύδῳ
ἑκκαίδεκα ναῦς ἔλαθον, προειρημένης φυλακῆς τῷ φιλίῳ ἐπίπλῳ, ὅπως αὐτῶν
ἀνακῶς ἕξουσιν, ἢν ἐκπλέωσιν· τὰς δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου ἅμα τῇ ἕῳ κατιδόντες,
τὴν δίωξιν εὐθὺς ποιουμένων οὐ φθάνουσι πάσαις, ἀλλ' αἱ μὲν πλείους ἐπὶ τῆς
Ἴμβρου καὶ Λήμνου διέφυγον, τέσσαρες δὲ τῶν νεῶν αἱ ὕσταται πλέουσαι
κατα(8.102.3) λαμβάνονται παρὰ τὸν Ἐλαιοῦντα. καὶ μίαν μὲν ἐποκείλασαν κατὰ
τὸ ἱερὸν τοῦ Πρωτεσιλάου αὐτοῖς ἀνδράσι λαμβάνουσι, δύο δὲ ἑτέρας ἄνευ τῶν
ἀνδρῶν· τὴν δὲ μίαν πρὸς τῇ Ἴμβρῳ κενὴν κατακαίουσιν.
| [8,102] CII. - Les dix-huit vaisseaux athéniens postés à
Sestos, prévenus par les signaux des guetteurs,
apercevant d'ailleurs des feux nombreux allumés
tout à coup sur le territoire ennemi, comprirent
aussitôt que les Péloponnésiens entraient dans le
détroit. La même nuit faisant force de rames, ils se
retirèrent secrètement vers la Khersonèse, en
longeant la côte dans la direction d'Elæunte. Leur
intention était en gagnant la haute mer d'échapper
aux vaisseaux ennemis. Ils trompèrent la
surveillance des seize bâtiments qui se trouvaient à
Abydos, quoiqu'on leur eût recommandé de bien
ouvrir l'oeil, au cas où les Athéniens tenteraient de
s'échapper. Au jour les Athéniens furent aperçus
de la flotte de Mindaros qui les prit en chasse
aussitôt. Tous les vaisseaux ne purent se sauver ;
la plupart se réfugièrent à Imbros et Lemnos ; mais
les quatre derniers se firent capturer dans les
parages d'Elaeunte. L'un d'eux alla s'échouer en
face du temple de Prôtésilaos et fut pris avec son
équipage ; deux autres furent capturés également,
mais les hommes les avaient abandonnés.
L'ennemi brûla devant Imbros le quatrième qui
était vide.
| | |