| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,91] Ταῦτ' οὖν ἐκ πλέονός τε ὁ Θηραμένης διεθρόει καὶ ἐπειδὴ  οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος 
πρέσβεις οὐδὲν πράξαντες ἀνεχώρησαν τοῖς ξύμπασι ξυμβατικόν, φάσκων κινδυνεύσειν 
τὸ  (8.91.2) τεῖχος τοῦτο καὶ τὴν πόλιν διαφθεῖραι. ἅμα γὰρ καὶ ἐκ  τῆς 
Πελοποννήσου ἐτύγχανον Εὐβοέων ἐπικαλουμένων κατὰ  τὸν αὐτὸν χρόνον 
τοῦτον δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες, ὧν  ἦσαν καὶ ἐκ Τάραντος καὶ Λοκρῶν 
Ἰταλιώτιδες καὶ Σικελικαί τινες, ὁρμοῦσαι ἤδη ἐπὶ Λᾷ τῆς Λακωνικῆς καὶ 
παρασκευαζόμεναι τὸν ἐς τὴν Εὔβοιαν πλοῦν (ἦρχε δὲ αὐτῶν  Ἀγησανδρίδας 
Ἀγησάνδρου Σπαρτιάτης)· ἃς ἔφη Θηραμένης οὐκ Εὐβοίᾳ μᾶλλον ἢ τοῖς 
τειχίζουσι τὴν Ἠετιωνείαν  προσπλεῖν, καὶ εἰ μή τις ἤδη φυλάξεται, λήσειν 
διαφθαρέν(8.91.3) τας. ἦν δέ τι καὶ τοιοῦτον ἀπὸ τῶν τὴν κατηγορίαν ἐχόντων, 
καὶ οὐ πάνυ διαβολὴ μόνον τοῦ λόγου. ἐκεῖνοι γὰρ  μάλιστα μὲν ἐβούλοντο 
ὀλιγαρχούμενοι ἄρχειν καὶ τῶν  ξυμμάχων, εἰ δὲ μή, τάς τε ναῦς καὶ τὰ τείχη 
ἔχοντες  αὐτονομεῖσθαι, ἐξειργόμενοι δὲ καὶ τούτου μὴ οὖν ὑπὸ τοῦ  δήμου γε 
αὖθις γενομένου αὐτοὶ πρὸ τῶν ἄλλων μάλιστα  διαφθαρῆναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς 
πολεμίους ἐσαγαγόμενοι ἄνευ τειχῶν καὶ νεῶν ξυμβῆναι καὶ ὁπωσοῦν τὰ τῆς 
πόλεως  ἔχειν, εἰ τοῖς γε σώμασι σφῶν ἄδεια ἔσται.  
 | [8,91] XCI. - Depuis longtemps Théraménès fulminait 
contre ces mesures. Quand les députés revinrent 
de Lacédémone, sans avoir réussi dans leur plan 
d'accommodement général, il déclara que le mur 
constituerait un péril et allait causer la ruine de la 
ville. Juste à ce moment, quarante-deux vaisseaux, 
comprenant des bâtiments italiôtes de Tarente et 
de Lokres et d'autres de Syracuse, étaient arrivés 
du Péloponnèse, à l'appel des Eubéens. Ils 
mouillaient à Las en Laconie et se préparaient à 
gagner l'Eubée. Le Spartiate Hégésandridas fils 
d'Hégésandros les commandait. Théraménès 
déclara que cette flotte était envoyée bien plus pour 
secourir ceux qui fortifiaient Eétioneia que les gens 
de l'Eubée, que, si l'on n'y prenait garde, on 
périrait sans même s'en apercevoir. Il y avait 
quelque chose de fondé dans ces accusations qui 
n'étaient pas de pures et simples calomnies. Avec 
le régime oligarchique, les Quatre Cents voulaient 
tout particulièrement maintenir la domination 
athénienne sur les alliés mêmes ; et, si cela 
s'avérait impossible, conserver l'indépendance en 
restant maftres de la flotte et des murailles ; enfin, 
en désespoir de cause, éviter d'être les premières 
victimes d'un rétablissement du régime 
démocratique, introduire les ennemis, traiter avec 
eux, au prix même des murailles et des vaisseaux, 
bref sauver à tout prix ce qu'on pourrait de la ville, 
à condition d'assurer la sécurité de leurs personnes.
 |  | [8,92] διόπερ καὶ τὸ τεῖχος 
τοῦτο καὶ πυλίδας ἔχον καὶ ἐσόδους καὶ ἐπεσαγωγὰς τῶν πολεμίων ἐτείχιζόν τε 
προθύμως καὶ φθῆναι  (8.92.2) ἐβούλοντο ἐξεργασάμενοι. πρότερον μὲν οὖν κατ' 
ὀλίγους  τε καὶ κρύφα μᾶλλον τὰ λεγόμενα ἦν· ἐπειδὴ δὲ ὁ Φρύνιχος  ἥκων ἐκ τῆς 
ἐς Λακεδαίμονα πρεσβείας πληγεὶς ὑπ' ἀνδρὸς  τῶν περιπόλων τινὸς ἐξ 
ἐπιβουλῆς ἐν τῇ ἀγορᾷ πληθούσῃ  καὶ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου ἀπελθὼν 
ἀπέθανε παραχρῆμα, καὶ ὁ μὲν πατάξας διέφυγεν, ὁ δὲ ξυνεργὸς Ἀργεῖος  
(8.92.2.7) ἄνθρωπος ληφθεὶς καὶ βασανιζόμενος ὑπὸ τῶν τετρακοσίων  οὐδενὸς 
ὄνομα τοῦ κελεύσαντος εἶπεν οὐδὲ ἄλλο τι ἢ ὅτι  εἰδείη πολλοὺς ἀνθρώπους καὶ 
ἐς τοῦ περιπολάρχου καὶ  ἄλλοσε κατ' οἰκίας ξυνιόντας, τότε δὴ οὐδενὸς 
γεγενημένου  ἀπ' αὐτοῦ νεωτέρου καὶ ὁ Θηραμένης ἤδη θρασύτερον καὶ  
Ἀριστοκράτης καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν τετρακοσίων αὐτῶν καὶ  τῶν ἔξωθεν ἦσαν 
ὁμογνώμονες ᾖσαν ἐπὶ τὰ πράγματα.  (8.92.3) ἅμα γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς Λᾶς αἱ νῆες 
ἤδη περιπεπλευκυῖαι καὶ  ὁρμισάμεναι ἐς τὴν Ἐπίδαυρον τὴν Αἴγιναν 
κατεδεδραμήκεσαν· καὶ οὐκ ἔφη ὁ Θηραμένης εἰκὸς εἶναι ἐπ' Εὔβοιαν  πλεούσας 
αὐτὰς ἐς Αἴγιναν κατακολπίσαι καὶ πάλιν ἐν  Ἐπιδαύρῳ ὁρμεῖν, εἰ μὴ 
παρακληθεῖσαι ἥκοιεν ἐφ' οἷσπερ  καὶ αὐτὸς αἰεὶ κατηγόρει· οὐκέτι οὖν οἷόν τε 
εἶναι ἡσυχάζειν.  (8.92.4) τέλος δὲ πολλῶν καὶ στασιωτικῶν λόγων καὶ ὑποψιῶν  
προσγενομένων καὶ ἔργῳ ἤδη ἥπτοντο τῶν πραγμάτων· οἱ  γὰρ ἐν τῷ Πειραιεῖ τὸ 
τῆς Ἠετιωνείας τεῖχος ὁπλῖται  οἰκοδομοῦντες, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἀριστοκράτης ἦν 
ταξιαρχῶν  καὶ τὴν ἑαυτοῦ φυλὴν ἔχων, ξυλλαμβάνουσιν Ἀλεξικλέα  στρατηγὸν 
ὄντα ἐκ τῆς ὀλιγαρχίας καὶ μάλιστα πρὸς τοὺς ἑταίρους τετραμμένον, καὶ ἐς 
οἰκίαν ἀγαγόντες εἶρξαν.  (8.92.5) ξυνεπελάβοντο δὲ αὐτοῖς ἅμα καὶ ἄλλοι καὶ 
Ἕρμων τις  τῶν περιπόλων τῶν Μουνιχίασι τεταγμένων ἄρχων· τὸ δὲ  (8.92.6) 
μέγιστον, τῶν ὁπλιτῶν τὸ στῖφος ταῦτα ἐβούλετο. ὡς  δὲ ἐσηγγέλθη τοῖς 
τετρακοσίοις (ἔτυχον δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ξυγκαθήμενοι), εὐθύς, πλὴν ὅσοις μὴ 
βουλομένοις  ταῦτ' ἦν, ἑτοῖμοι ἦσαν ἐς τὰ ὅπλα ἰέναι καὶ τῷ Θηραμένει  καὶ τοῖς 
μετ' αὐτοῦ ἠπείλουν. ὁ δὲ ἀπολογούμενος ἑτοῖμος  ἔφη εἶναι ξυναφαιρησόμενος 
ἰέναι ἤδη. καὶ παραλαβὼν  ἕνα τῶν στρατηγῶν ὃς ἦν αὐτῷ ὁμογνώμων ἐχώρει ἐς 
τὸν  Πειραιᾶ· ἐβοήθει δὲ καὶ Ἀρίσταρχος καὶ τῶν ἱππέων  (8.92.7) νεανίσκοι. ἦν δὲ 
θόρυβος πολὺς καὶ ἐκπληκτικός· οἵ τε  γὰρ ἐν τῷ ἄστει ἤδη ᾤοντο τόν τε Πειραιᾶ 
κατειλῆφθαι καὶ  τὸν ξυνειλημμένον τεθνάναι, οἵ τε ἐν τῷ Πειραιεῖ τοὺς ἐκ  
(8.92.8) τοῦ ἄστεως ὅσον οὔπω ἐπὶ σφᾶς παρεῖναι. μόλις δὲ τῶν  τε πρεσβυτέρων 
διακωλυόντων τοὺς ἐν τῷ ἄστει διαθέοντας  καὶ ἐπὶ τὰ ὅπλα φερομένους καὶ 
Θουκυδίδου τοῦ Φαρσαλίου  τοῦ προξένου τῆς πόλεως παρόντος καὶ προθύμως 
ἐμποδών  τε ἑκάστοις γιγνομένου καὶ ἐπιβοωμένου μὴ ἐφεδρευόντων  ἐγγὺς τῶν 
πολεμίων ἀπολέσαι τὴν πατρίδα, ἡσύχασάν τε  (8.92.9) καὶ σφῶν αὐτῶν 
ἀπέσχοντο. καὶ ὁ μὲν Θηραμένης ἐλθὼν  ἐς τὸν Πειραιᾶ (ἦν δὲ καὶ αὐτὸς 
στρατηγός), ὅσον καὶ ἀπὸ  βοῆς ἕνεκα, ὠργίζετο τοῖς ὁπλίταις· ὁ δὲ Ἀρίσταρχος 
καὶ  (8.92.10) οἱ ἐναντίοι τῷ ἀληθεῖ ἐχαλέπαινον. οἱ δὲ ὁπλῖται ὁμόσε  τε ἐχώρουν 
οἱ πλεῖστοι τῷ ἔργῳ καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ  τὸν Θηραμένη ἠρώτων εἰ δοκεῖ 
αὐτῷ ἐπ' ἀγαθῷ τὸ τεῖχος  οἰκοδομεῖσθαι καὶ εἰ ἄμεινον εἶναι καθαιρεθέν. ὁ δέ, 
εἴπερ  καὶ ἐκείνοις δοκεῖ καθαιρεῖν, καὶ ἑαυτῷ ἔφη ξυνδοκεῖν. καὶ ἐντεῦθεν εὐθὺς 
ἀναβάντες οἵ τε ὁπλῖται καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ  (8.92.11) τοῦ Πειραιῶς ἀνθρώπων 
κατέσκαπτον τὸ τείχισμα. ἦν  δὲ πρὸς τὸν ὄχλον ἡ παράκλησις ὡς χρή, ὅστις 
τοὺς πεντακισχιλίους βούλεται ἄρχειν ἀντὶ τῶν τετρακοσίων, ἰέναι  ἐπὶ τὸ ἔργον. 
ἐπεκρύπτοντο γὰρ ὅμως ἔτι τῶν πεντακισχιλίων τῷ ὀνόματι, μὴ ἄντικρυς δῆμον 
ὅστις βούλεται ἄρχειν  ὀνομάζειν, φοβούμενοι μὴ τῷ ὄντι ὦσι καὶ πρός τινα 
εἰπών  τίς τι ἀγνοίᾳ σφαλῇ. καὶ οἱ τετρακόσιοι διὰ τοῦτο οὐκ  ἤθελον τοὺς 
πεντακισχιλίους οὔτε εἶναι οὔτε μὴ ὄντας δήλους  εἶναι, τὸ μὲν καταστῆσαι 
μετόχους τοσούτους ἄντικρυς ἂν  δῆμον ἡγούμενοι, τὸ δ' αὖ ἀφανὲς φόβον ἐς 
ἀλλήλους παρέξειν.  
 | [8,92] XCII. - Aussi s'empressaient-ils de mettre en 
défense cette muraille en y ménageant des 
poternes, des passages dérobés pour donner accès 
à l'ennemi. Tout devait être prêt au plus tôt. 
D'abord, on se contenta de faire entendre contre 
quelques personnes de sourdes rumeurs. Mais 
entre tant, Phrynikos, au retour de son ambassade 
à Lacédémone, fut frappé, dans un guet-apens en 
pleine agora, aussitôt après sa sortie du Conseil, 
par un des péripoles qui l'étendit raide 
mort. Le meurtrier s'échappa. Mais son complice, 
un Argien, pris et mis à la question par les Quatre 
Cents, ne dénonça aucun instigateur du crime. Il 
se borna à dire qu'il avait connaissance de 
réunions nombreuses dans la maison du 
péripolarque et dans d'autres maisons. Comme 
cette affaire n'avait pas de suites, Théraménès, 
Aristokratès et tous ceux qui étaient de leur parti, 
qu'ils appartinssent aux Quatre Cents ou non, se 
décidèrent à agir avec plus d'audace. Sur ces 
entrefaites les vaisseaux avaient quitté Las, 
contourné le cap Maléa, jeté l'ancre à Epidaure 
après avoir fait une incursion à Egine. Théraménès 
soutint qu'il était invraisemblable qu'une flotte 
faisant voile vers Egine fût entrée dans ce golfe 
pour retourner mouiller à Epidaure, à moins qu'elle 
ne fût venue dans l'intention qu'il ne cessait de 
dénoncer. Il n'y avait plus moyen, disait-il, de 
rester dans l'inaction. Finalement, après bien des 
paroles séditieuses et lourdes de soupçons, on 
passa aux actes. Les hoplites, occupés à la 
construction du mur d'Eétiôneia au Pirée, avaient 
parmi eux Aristokratès, en qualité de taxiarque et 
sa compagnie. Ils s'emparèrent d'Alexiklès, un des 
stratèges les plus dévoués à l'oligarchie et les plus 
attachés à l'hétairie. Ils le conduisirent dans une 
maison, où ils l'enfermèrent. Un certain Hermôn, 
chef des péripoles de garde à Munykhie, leur avait 
avec d'autres prêté son concours. Chose plus 
grave, la masse des hoplites les soutenait. 
Les Quatre Cents se trouvaient assemblés dans la 
salle du Conseil quand ils apprirent ces 
événements. Aussitôt, tous, à l'exception des 
ennemis du régime actuel, furent prêts à courir 
aux armes et menacèrent Théraménès et ses 
partisans. Pour se défendre, Théraménès se déclara 
disposé à marcher avec eux sur-le-champ pour 
délivrer Alexiklès. De fait, il prit avec lui un des 
stratèges qui partageait ses sentiments et se mit en 
marche vers le Pirée. Aristarkhos s'y porta aussi 
avec quelques-uns des jeunes cavaliers. Le 
désordre et la confusion étaient effarants : les gens 
de la ville s'imaginaient déjà que le Pirée était pris 
et Alexiklès massacré. Les gens du Pirée 
s'attendaient à voir arriver sur l'instant ceux de la 
ville. Ce fut avec mille difficultés que les vieillards 
retinrent les citadins qui se précipitaient et 
couraient aux armes. Thucydide de 
Pharsale, proxène d'Athènes, qui se trouvait 
là intervint aussi, s'opposant énergiquement à leur 
tentative et leur criant d'épargner leur patrie, 
quand l'ennemi était à leurs portes à les guetter. 
Enfin ils s'apaisèrent et évitèrent une lutte fratricide. 
Arrivé au Pirée, Théraménès, qui lui aussi était 
stratège, se fâcha contre les hoplites, mais en 
paroles seulement. En revanche, Aristarkhos et les 
ennemis de la multitude étaient au comble de la 
fureur. Les hoplites n'en persévérèrent pas moins 
dans leur intention, sans montrer le moindre 
repentir. Ils demandèrent même à Théraménès s'il 
jugeait opportun d'élever la muraille et s'il ne valait 
pas mieux la démolir. Il répondit que si tel était 
leur avis, c'était aussi le sien. Alors, les hoplites et 
bon nombre de gens du Pirée montèrent sur la 
muraille et l'abattirent. On encourageait la 
multitude en lui criant : « A l'oeuvre, ceux qui 
préfèrent l'autorité des Cinq Mille à celle des 
Quatre Cents ». Cette expression des Cinq Mille ne 
servait qu'à cacher les intentions véritables, car on 
ne voulait pas parler encore ouvertement du 
gouvernement du peuple : on craignait que les Cinq 
Mille n'existassent en réalité et on avait peur en 
s'adressant à des inconnus de se compromettre. 
C'était bien la raison pour laquelle les Quatre 
Cents n'avaient voulu ni désigner les Cinq-Mille, ni 
faire savoir qu'ils n'étaient pas désignés. Faire 
participer tant de gens au gouvernement, c'eût été, 
pensaient-ils, établir incontestablement la 
démocratie. Ne pas les désigner, c'était rendre les 
citoyens suspects les uns aux autres.
 |    |     |