HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 93-94

  Chapitre 93-94

[8,93] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν τετρακόσιοι ἐς τὸ βουλευτήριον ὅμως καὶ τεθορυβημένοι ξυνελέγοντο· οἱ δ' ἐν τῷ Πειραιεῖ ὁπλῖται τόν τε Ἀλεξικλέα ὃν ξυνέλαβον ἀφέντες καὶ τὸ τείχισμα καθελόντες ἐς τὸ πρὸς τῇ Μουνιχίᾳ Διονυσιακὸν θέατρον ἐλθόντες καὶ θέμενοι τὰ ὅπλα ἐξεκλησίασαν, καὶ δόξαν αὐτοῖς εὐθὺς ἐχώρουν ἐς τὸ ἄστυ καὶ ἔθεντο αὖ ἐν τῷ (8.93.2) Ἀνακείῳ τὰ ὅπλα. ἐλθόντες δὲ ἀπὸ τῶν τετρακοσίων τινὲς ᾑρημένοι πρὸς αὐτοὺς ἀνὴρ ἀνδρὶ διελέγοντό τε καὶ ἔπειθον οὓς ἴδοιεν ἀνθρώπους ἐπιεικεῖς αὐτούς τε ἡσυχάζειν καὶ τοὺς ἄλλους παρακατέχειν, λέγοντες τούς τε πεντακισχιλίους ἀποφανεῖν, καὶ ἐκ τούτων ἐν μέρει ἂν τοῖς πεντακισχιλίοις δοκῇ τοὺς τετρακοσίους ἔσεσθαι, τέως δὲ τὴν πόλιν μηδενὶ (8.93.3) τρόπῳ διαφθείρειν μηδ' ἐς τοὺς πολεμίους ἀνῶσαι. τὸ δὲ πᾶν πλῆθος τῶν ὁπλιτῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ πρὸς πολλοὺς λόγων γιγνομένων ἠπιώτερον ἦν πρότερον καὶ ἐφοβεῖτο μάλιστα περὶ τοῦ παντὸς πολιτικοῦ· ξυνεχώρησάν τε ὥστε ἐς ἡμέραν ῥητὴν ἐκκλησίαν ποιῆσαι ἐν τῷ Διονυσίῳ περὶ ὁμονοίας. [8,93] XCIII. - Les événements n'empêchèrent pas les Quatre Cents, malgré leurs craintes, de s'assembler le lendemain dans la salle du Conseil. Les hoplites du Pirée relâchèrent Alexiklès leur prisonnier et, après la destruction de la muraille, se rendirent au théâtre de Dionysos, près de Munykhie. Ils posèrent leurs armes et tinrent une assemblée où ils décidèrent de marcher sans tarder sur Athènes et formèrent les faisceaux dans l'Anakéion. Ils y furent rejoints par quelques émissaires des Quatre Cents, qui engagèrent avec eux des pourparlers individuels. On invita les plus modérés à se tenir tranquilles, à contenir les autres, sous promesse de désigner les Cinq Mille et de leur laisser élire les Quatre Cents à leur choix et par roulement ; en attendant, il fallait éviter, par tous les moyens, de mettre l'État en péril et de le livrer aux ennemis. Cet avis, que beaucoup soutinrent et firent partager, apaisa la foule des soldats, qui craignait surtout de mettre tout l'État en danger. On convint de tenir, à un jour fixé, une assemblée au théâtre de Dionysos pour se mettre d'accord.
[8,94] ἐπειδὴ δὲ ἐπῆλθεν (ἐν Διονύσου) ἐκκλησία καὶ ὅσον οὐ ξυνειλεγμένοι ἦσαν, ἀγγέλλονται αἱ δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες καὶ Ἀγησανδρίδας ἀπὸ τῶν Μεγάρων τὴν Σαλαμῖνα παραπλεῖν· καὶ πᾶς τις (τῶν πολλῶν ὁπλιτῶν) αὐτὸ τοῦτο ἐνόμιζεν εἶναι τὸ πάλαι λεγόμενον ὑπὸ Θηραμένους καὶ τῶν μετ' αὐτοῦ, ὡς ἐς τὸ τείχισμα ἔπλεον αἱ νῆες, (8.94.2) καὶ χρησίμως ἐδόκει καταπεπτωκέναι. δὲ Ἀγησανδρίδας τάχα μέν τι καὶ ἀπὸ ξυγκειμένου λόγου περί τε τὴν Ἐπίδαυρον καὶ ταύτῃ ἀνεστρέφετο, εἰκὸς δ' αὐτὸν καὶ πρὸς τὸν παρόντα στασιασμὸν τῶν Ἀθηναίων, δι' ἐλπίδος ὡς κἂν ἐς (8.94.3) δέον παραγένοιτο, ταύτῃ ἀνέχειν. οἱ δ' αὖ Ἀθηναῖοι, ὡς ἠγγέλθη αὐτοῖς, εὐθὺς δρόμῳ ἐς τὸν Πειραιᾶ πανδημεὶ ἐχώρουν, ὡς τοῦ ἰδίου πολέμου μείζονος () ἀπὸ τῶν πολεμίων οὐχ ἑκάς, ἀλλὰ πρὸς τῷ λιμένι ὄντος. καὶ οἱ μὲν ἐς τὰς παρούσας ναῦς ἐσέβαινον, οἱ δὲ ἄλλας καθεῖλκον, οἱ δέ τινες ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τὸ στόμα τοῦ λιμένος παρεβοήθουν. [8,94] XCIV. - Le jour fixé pour l'assemblée dans le temple de Dionysos était venu et la séance allait commencer, quand on apprit que les quarante-deux vaisseaux d'Hégésandridas, venant de Mégare, passaient par le travers de Salamine. Il n'y eut personne parmi le peuple qui ne crût voir se réaliser ce que Théraménès et ses partisans avaient prédit depuis longtemps ; tous croyaient que la flotte cinglait dans la direction d'Eétiôneia et l'on se félicitait d'avoir jeté bas la muraille. Il est bien possible qu'Hégésandridas se fût mis d'accord avec la faction qui le favorisait pour croiser aux abords d'Epidaure. Il est vraisemblable, en tout cas, que les discussions d'Athènes l'y faisaient demeurer, dans l'espoir d'intervenir au moment opportun. A cette nouvelle, les Athéniens se précipitèrent en masse au Pirée, convaincus que leurs divisions intestines devaient s'effacer devant l'ennemi qui désormais n'était plus éloigné, mais défilait devant leur port. Les uns embarquaient sur les vaisseaux à flot ; d'autres mettaient à la mer des bâtiments à sec ; d'autres se portaient sur les remparts et à l'entrée du port.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008