| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,61] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους 
ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς ἀρχομένῳ  Δερκυλίδας τε ἀνὴρ Σπαρτιάτης στρατιὰν 
ἔχων οὐ πολλὴν  παρεπέμφθη πεζῇ ἐφ' Ἑλλησπόντου Ἄβυδον ἀποστήσων  (εἰσὶ 
δὲ Μιλησίων ἄποικοι), καὶ οἱ Χῖοι, ἐν ὅσῳ αὐτοῖς ὁ  Ἀστύοχος ἠπόρει ὅπως 
βοηθήσοι, ναυμαχῆσαι πιεζόμενοι τῇ  (8.61.2) πολιορκίᾳ ἠναγκάσθησαν. ἔτυχον 
δὲ ἔτι ἐν Ῥόδῳ ὄντος  Ἀστυόχου ἐκ τῆς Μιλήτου Λέοντά τε ἄνδρα Σπαρτιάτην,  ὃς 
Ἀντισθένει ἐπιβάτης ξυνεξῆλθε, τοῦτον κεκομισμένοι  μετὰ τὸν Πεδαρίτου 
θάνατον ἄρχοντα καὶ ναῦς δώδεκα, αἳ  ἔτυχον φύλακες Μιλήτου οὖσαι, ὧν ἦσαν 
Θούριαι πέντε  καὶ Συρακόσιαι τέσσαρες καὶ μία Ἀναιῖτις καὶ μία Μιλησία  
(8.61.3) καὶ Λέοντος μία. ἐπεξελθόντων δὲ τῶν Χίων πανδημεὶ  καὶ 
καταλαβόντων τι ἐρυμνὸν χωρίον καὶ τῶν νεῶν αὐτοῖς  ἅμα ἓξ καὶ τριάκοντα ἐπὶ 
τὰς τῶν Ἀθηναίων δύο καὶ τριάκοντα ἀναγαγομένων ἐναυμάχησαν· καὶ 
καρτερᾶς γενομένης  ναυμαχίας οὐκ ἔλασσον ἔχοντες ἐν τῷ ἔργῳ οἱ Χῖοι καὶ οἱ  
ξύμμαχοι (ἤδη γὰρ καὶ ὀψὲ ἦν) ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν.  
 | [8,61] LXI. - L'été suivant dès le début du printemps, le 
Spartiate Derkylidas avec une petite armée fut 
envoyé par terre dans l'Hellespont, pour faire 
révolter Abydos, colonie de Milet. Les gens de 
Khios, voyant Astyokhos dans l'impossibilité de les 
secourir et pressés par le siège furent contraints de 
livrer une bataille sur mer. A l'époque où 
Astyokhos se trouvait encore à Rhodes, ils avaient, 
après la mort de Pédaritos, reçu de Milet pour les 
commander le Spartiate Léôn ; celui-ci avait fait la 
traversée comme soldat de marine, en même temps 
qu'Antisthénès. Ils avaient également reçu douze 
vaisseaux de l'escadre de Milet, savoir cinq de 
Thourii, quatre de Syracuse, un d'Anæes, un de 
Milet et enfin celui de Léôn. Les gens de Khios 
opérèrent une sortie en masse, s'emparèrent d'une 
positon fortifiée, pendant que leurs trente-six 
vaisseaux marchaient à la rencontre des trente-deux 
vaisseaux athéniens et engageaient le 
combat. La lutte fut vive ; sans avoir le dessous, les 
gens de Khios et leurs alliés, à la tombée de la nuit, 
se replièrent dans la ville.
 |  | [8,62] μετὰ δὲ τοῦτο 
εὐθὺς τοῦ Δερκυλίδου πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου παρεξελθόντος Ἄβυδος ἐν τῷ 
Ἑλλησπόντῳ ἀφίσταται πρὸς  Δερκυλίδαν καὶ Φαρνάβαζον, καὶ Λάμψακος δυοῖν 
ἡμέραιν  (8.62.2) ὕστερον. Στρομβιχίδης δὲ ἐκ τῆς Χίου πυθόμενος κατὰ  τάχος 
βοηθήσας ναυσὶν Ἀθηναίων τέσσαρσι καὶ εἴκοσιν,  ὧν καὶ στρατιώτιδες ἦσαν 
ὁπλίτας ἄγουσαι, ἐπεξελθόντων  τῶν Λαμψακηνῶν μάχῃ κρατήσας καὶ αὐτοβοεὶ 
Λάμψακον  ἀτείχιστον οὖσαν ἑλών, καὶ σκεύη μὲν καὶ ἀνδράποδα  ἁρπαγὴν 
ποιησάμενος, τοὺς δ' ἐλευθέρους πάλιν κατοικίσας,  (8.62.3) ἐπ' Ἄβυδον ἦλθεν. 
καὶ ὡς οὔτε προσεχώρουν οὔτε προσβάλλων ἐδύνατο ἑλεῖν, ἐς τὸ ἀντιπέρας τῆς 
Ἀβύδου  ἀποπλεύσας Σηστὸν πόλιν τῆς Χερσονήσου, ἥν ποτε  Μῆδοι εἶχον, 
καθίστατο φρούριον καὶ φυλακὴν τοῦ παντὸς  Ἑλλησπόντου.  
 | [8,62] LXII. - Aussitôt après ces événements, Derkylidas 
arriva par terre de Milet à Abydos dans 
l'Hellespont. La ville se souleva en faveur de ce 
Spartiate et de Pharnabazos. Lampsakos suivit son 
exemple, deux jours après. De Khios, 
Strombikhidès apprit cette nouvelle et accourut en 
toute hâte avec vingt-quatre vaisseaux athéniens, 
dont quelques-uns étaient des transports amenant 
des hoplites. Les gens de Lampsakos firent une 
sortie, mais furent vaincus. La ville, qui était 
ouverte, fut prise d'emblée. Strombikhidès fit main 
basse sur les objets mobiliers et les esclaves, 
rétablit dans leurs demeures les hommes libres, 
après quoi il se rendit à Abydos. Mais il ne put 
amener la ville à composition ni la prendre 
d'assaut ; aussi passa-t-il sur la rive opposée, à 
Sestos, ville de la Khersonèse, autrefois aux mains 
des Mèdes. Il y établit une forteresse et une 
garnison pour la garde de tout l'Hellespont.
 |    |     |