|
[8,63] Ἐν τούτῳ δὲ
οἱ Χῖοί τε θαλασσοκράτορες μᾶλλον ἐγένοντο καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ ὁ
Ἀστύοχος πυθόμενος τὰ περὶ τῆς ναυμαχίας καὶ τὸν Στρομβιχίδην καὶ τὰς ναῦς
(8.63.2) ἀπεληλυθότα ἐθάρσησεν. καὶ παραπλεύσας δυοῖν νεοῖν Ἀστύοχος ἐς
Χίον κομίζει αὐτόθεν τὰς ναῦς καὶ ξυμπάσαις ἤδη ἐπίπλουν ποιεῖται ἐπὶ τὴν
Σάμον· καὶ ὡς αὐτῷ διὰ τὸ ἀλλήλοις ὑπόπτως ἔχειν οὐκ ἀντανήγοντο,
ἀπέπλευσε πάλιν ἐς τὴν Μίλητον. (8.63.3) Ὑπὸ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ ἔτι
πρότερον ἡ ἐν ταῖς Ἀθήναις δημοκρατία κατελέλυτο. ἐπειδὴ γὰρ οἱ περὶ τὸν
Πείσανδρον πρέσβεις παρὰ τοῦ Τισσαφέρνους ἐς τὴν Σάμον ἦλθον, τά τε ἐν
αὐτῷ τῷ στρατεύματι ἔτι βεβαιότερον κατέλαβον καὶ αὐτῶν τῶν Σαμίων
προυτρέψαντο τοὺς δυνατωτάτους ὥστε πειρᾶσθαι μετὰ σφῶν ὀλιγαρχηθῆναι,
καίπερ ἐπαναστάντας αὐτοὺς ἀλλήλοις ἵνα μὴ ὀλιγαρχῶνται· (8.63.4) καὶ ἐν
σφίσιν αὐτοῖς ἅμα οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τῶν Ἀθηναίων κοινολογούμενοι ἐσκέψαντο
Ἀλκιβιάδην μέν, ἐπειδήπερ οὐ βούλεται, ἐᾶν (καὶ γὰρ οὐκ ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι
ἐς ὀλιγαρχίαν ἐλθεῖν), αὐτοὺς δὲ ἐπὶ σφῶν αὐτῶν, ὡς ἤδη καὶ κινδυνεύοντας,
ὁρᾶν ὅτῳ τρόπῳ μὴ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα, καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα ἀντέχειν
καὶ ἐσφέρειν αὐτοὺς ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων προθύμως χρήματα καὶ ἤν τι ἄλλο δέῃ,
ὡς οὐκέτι ἄλλοις ἢ σφίσιν αὐτοῖς ταλαιπωροῦντας.
| [8,63] LXIII. - Dès lors les gens de Khios se virent une
certaine supériorité sur la mer. La nouvelle de ce
combat naval et du départ de Strombikhidès et de
son escadre rendit courage à Astyokhos et aux
Péloponnésiens de Milet. Avec deux vaisseaux il
longea la côte, se rendit à Khios, y prit les
bâtiments et avec la flotte entière se dirigea sur
Samos. Mais les Athéniens, pleins de défiance les
uns envers les autres, ne vinrent pas à sa
rencontre et il repartit pour Milet.
C'est à cette époque, ou même un peu auparavant,
que la démocratie fut abolie à Athènes. Quand les
députés qui accompagnaient Peisandros eurent
quitté Tissaphernès et furent de retour à Samos, ils
resserrèrent encore les liens entre les conjurés de
l'armée et engagèrent les riches de Samos à tenter
d'établir avec leur concours le régime oligarchique,
sans tenir compte qu'ils s'étaient dressés les uns
contre les autres pour en empêcher l'établissement.
En même temps les Athéniens en séjour à Samos
s'assemblèrent et convinrent de se passer
d'Alcibiade, puisqu'il ne voulait pas les aider et que
d'ailleurs il montrait peu de dispositions pour
entrer dans une oligarchie. Ils résolurent donc, eux
qui se sentaient déjà en péril, de ne compter que
sur eux-mêmes, pour poursuivre leurs desseins, de
continuer la guerre, de faire de bon coeur tous les
sacrifices d'argent ou autres qui seraient
nécessaires. Bref c'était désormais pour eux et non
pour d'autres qu'ils travaillaient.
| [8,64] παρακελευσάμενοι
οὖν τοιαῦτα τὸν μὲν Πείσανδρον εὐθὺς τότε καὶ τῶν πρέσβεων τοὺς ἡμίσεις
ἀπέστελλον ἐπ' οἴκου πράξοντας τἀκεῖ, καὶ εἴρητο αὐτοῖς τῶν ὑπηκόων πόλεων
αἷς ἂν προσσχῶσιν ὀλιγαρχίαν καθιστάναι· τοὺς δ' ἡμίσεις ἐς τἆλλα (8.64.2) τὰ
ὑπήκοα χωρία ἄλλους ἄλλῃ διέπεμπον, καὶ Διειτρέφη ὄντα περὶ Χίον, ᾑρημένον
δὲ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἄρχειν, ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν ἀρχήν. καὶ ἀφικόμενος ἐς τὴν
Θάσον (8.64.3) τὸν δῆμον κατέλυσεν. καὶ ἀπελθόντος αὐτοῦ οἱ Θάσιοι δευτέρῳ
μηνὶ μάλιστα τὴν πόλιν ἐτείχιζον, ὡς τῆς μὲν μετ' Ἀθηναίων ἀριστοκρατίας
οὐδὲν ἔτι προσδεόμενοι, τὴν δ' ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἐλευθερίαν ὁσημέραι
προσδεχόμενοι· (8.64.4) καὶ γὰρ καὶ φυγὴ αὐτῶν ἔξω ἦν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ
τοῖς Πελοποννησίοις, καὶ αὕτη μετὰ τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδείων κατὰ κράτος
ἔπρασσε ναῦς τε κομίσαι καὶ τὴν Θάσον ἀποστῆσαι. ξυνέβη οὖν αὐτοῖς μάλιστα
ἃ ἐβούλοντο, τὴν πόλιν τε ἀκινδύνως ὀρθοῦσθαι καὶ τὸν ἐναντιωσόμενον (8.64.5)
δῆμον καταλελύσθαι. περὶ μὲν οὖν τὴν Θάσον τἀναντία τοῖς τὴν ὀλιγαρχίαν
καθιστᾶσι τῶν (8.64.5.3) Ἀθηναίων ἐγένετο, δοκεῖν δέ μοι καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς
τῶν ὑπηκόων· σωφροσύνην γὰρ λαβοῦσαι αἱ πόλεις καὶ ἄδειαν τῶν
πρασσομένων ἐχώρησαν ἐπὶ τὴν ἄντικρυς ἐλευθερίαν τῆς ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων
ὑπούλου εὐνομίας οὐ προτιμήσαντες.
| [8,64] LXIV. - Ils s'encouragèrent les uns les autres, puis
sans tarder, ils envoyèrent à Athènes Peisandros et
la moitié des députés pour exécuter les mesures
qu'on venait de prendre. Ils leur recommandèrent
également d'établir l'oligarchie dans les villes
sujettes où ils aborderaient. L'autre moitié fut
envoyée dans les autres villes soumises à la
domination d'Athènes. Diitréphès, alors dans les
parages de Khios et élu pour commander les
opérations sur le littoral de Thrace, reçut l'ordre
d'aller prendre possession de son commandement.
Arrivé à Thasos, il y abolit la démocratie ; mais,
moins de deux mois après son départ, les Thasiens
s'empressèrent de fortifier leur ville, comme s'ils
faisaient fi du régime aristocratique avec les
Athéniens et qu’ils attendissent d'un jour à l'autre
leur liberté des Lacédémoniens. C'est que ceux d'
entre eux qui avaient été exilés par les Athéniens
avaient trouvé asile auprès des Péloponnésiens.
Ces bannis, d'accord avec leurs amis de la ville,
déployaient tous leurs efforts pour obtenir l'envoi
d'une flotte et la défection de Thasos. Leur plan
réussit à merveille. La situation se rétablit à leur
avantage et sans danger pour eux ; la faction
populaire qui eût pu faire de l'opposition fut
renversée. Ainsi donc les événements de Thasos
déçurent entièrement l'attente des oligarques
athéniens et il en fut de même, à mon avis,
pour bien des cités sujettes. Assagies, libres de leur
conduite, elles marchèrent vers une franche liberté
et se gardèrent bien de lui préférer l'autonomie
fallacieuse que leur offraient les Athéniens.
| | |