HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 63-64

  Chapitre 63-64

[8,63] Ἐν τούτῳ δὲ οἱ Χῖοί τε θαλασσοκράτορες μᾶλλον ἐγένοντο καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ Ἀστύοχος πυθόμενος τὰ περὶ τῆς ναυμαχίας καὶ τὸν Στρομβιχίδην καὶ τὰς ναῦς (8.63.2) ἀπεληλυθότα ἐθάρσησεν. καὶ παραπλεύσας δυοῖν νεοῖν Ἀστύοχος ἐς Χίον κομίζει αὐτόθεν τὰς ναῦς καὶ ξυμπάσαις ἤδη ἐπίπλουν ποιεῖται ἐπὶ τὴν Σάμον· καὶ ὡς αὐτῷ διὰ τὸ ἀλλήλοις ὑπόπτως ἔχειν οὐκ ἀντανήγοντο, ἀπέπλευσε πάλιν ἐς τὴν Μίλητον. (8.63.3) Ὑπὸ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ ἔτι πρότερον ἐν ταῖς Ἀθήναις δημοκρατία κατελέλυτο. ἐπειδὴ γὰρ οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις παρὰ τοῦ Τισσαφέρνους ἐς τὴν Σάμον ἦλθον, τά τε ἐν αὐτῷ τῷ στρατεύματι ἔτι βεβαιότερον κατέλαβον καὶ αὐτῶν τῶν Σαμίων προυτρέψαντο τοὺς δυνατωτάτους ὥστε πειρᾶσθαι μετὰ σφῶν ὀλιγαρχηθῆναι, καίπερ ἐπαναστάντας αὐτοὺς ἀλλήλοις ἵνα μὴ ὀλιγαρχῶνται· (8.63.4) καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἅμα οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τῶν Ἀθηναίων κοινολογούμενοι ἐσκέψαντο Ἀλκιβιάδην μέν, ἐπειδήπερ οὐ βούλεται, ἐᾶν (καὶ γὰρ οὐκ ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι ἐς ὀλιγαρχίαν ἐλθεῖν), αὐτοὺς δὲ ἐπὶ σφῶν αὐτῶν, ὡς ἤδη καὶ κινδυνεύοντας, ὁρᾶν ὅτῳ τρόπῳ μὴ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα, καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα ἀντέχειν καὶ ἐσφέρειν αὐτοὺς ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων προθύμως χρήματα καὶ ἤν τι ἄλλο δέῃ, ὡς οὐκέτι ἄλλοις σφίσιν αὐτοῖς ταλαιπωροῦντας. [8,63] LXIII. - Dès lors les gens de Khios se virent une certaine supériorité sur la mer. La nouvelle de ce combat naval et du départ de Strombikhidès et de son escadre rendit courage à Astyokhos et aux Péloponnésiens de Milet. Avec deux vaisseaux il longea la côte, se rendit à Khios, y prit les bâtiments et avec la flotte entière se dirigea sur Samos. Mais les Athéniens, pleins de défiance les uns envers les autres, ne vinrent pas à sa rencontre et il repartit pour Milet. C'est à cette époque, ou même un peu auparavant, que la démocratie fut abolie à Athènes. Quand les députés qui accompagnaient Peisandros eurent quitté Tissaphernès et furent de retour à Samos, ils resserrèrent encore les liens entre les conjurés de l'armée et engagèrent les riches de Samos à tenter d'établir avec leur concours le régime oligarchique, sans tenir compte qu'ils s'étaient dressés les uns contre les autres pour en empêcher l'établissement. En même temps les Athéniens en séjour à Samos s'assemblèrent et convinrent de se passer d'Alcibiade, puisqu'il ne voulait pas les aider et que d'ailleurs il montrait peu de dispositions pour entrer dans une oligarchie. Ils résolurent donc, eux qui se sentaient déjà en péril, de ne compter que sur eux-mêmes, pour poursuivre leurs desseins, de continuer la guerre, de faire de bon coeur tous les sacrifices d'argent ou autres qui seraient nécessaires. Bref c'était désormais pour eux et non pour d'autres qu'ils travaillaient.
[8,64] παρακελευσάμενοι οὖν τοιαῦτα τὸν μὲν Πείσανδρον εὐθὺς τότε καὶ τῶν πρέσβεων τοὺς ἡμίσεις ἀπέστελλον ἐπ' οἴκου πράξοντας τἀκεῖ, καὶ εἴρητο αὐτοῖς τῶν ὑπηκόων πόλεων αἷς ἂν προσσχῶσιν ὀλιγαρχίαν καθιστάναι· τοὺς δ' ἡμίσεις ἐς τἆλλα (8.64.2) τὰ ὑπήκοα χωρία ἄλλους ἄλλῃ διέπεμπον, καὶ Διειτρέφη ὄντα περὶ Χίον, ᾑρημένον δὲ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἄρχειν, ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν ἀρχήν. καὶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Θάσον (8.64.3) τὸν δῆμον κατέλυσεν. καὶ ἀπελθόντος αὐτοῦ οἱ Θάσιοι δευτέρῳ μηνὶ μάλιστα τὴν πόλιν ἐτείχιζον, ὡς τῆς μὲν μετ' Ἀθηναίων ἀριστοκρατίας οὐδὲν ἔτι προσδεόμενοι, τὴν δ' ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἐλευθερίαν ὁσημέραι προσδεχόμενοι· (8.64.4) καὶ γὰρ καὶ φυγὴ αὐτῶν ἔξω ἦν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοῖς Πελοποννησίοις, καὶ αὕτη μετὰ τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδείων κατὰ κράτος ἔπρασσε ναῦς τε κομίσαι καὶ τὴν Θάσον ἀποστῆσαι. ξυνέβη οὖν αὐτοῖς μάλιστα ἐβούλοντο, τὴν πόλιν τε ἀκινδύνως ὀρθοῦσθαι καὶ τὸν ἐναντιωσόμενον (8.64.5) δῆμον καταλελύσθαι. περὶ μὲν οὖν τὴν Θάσον τἀναντία τοῖς τὴν ὀλιγαρχίαν καθιστᾶσι τῶν (8.64.5.3) Ἀθηναίων ἐγένετο, δοκεῖν δέ μοι καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς τῶν ὑπηκόων· σωφροσύνην γὰρ λαβοῦσαι αἱ πόλεις καὶ ἄδειαν τῶν πρασσομένων ἐχώρησαν ἐπὶ τὴν ἄντικρυς ἐλευθερίαν τῆς ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ὑπούλου εὐνομίας οὐ προτιμήσαντες. [8,64] LXIV. - Ils s'encouragèrent les uns les autres, puis sans tarder, ils envoyèrent à Athènes Peisandros et la moitié des députés pour exécuter les mesures qu'on venait de prendre. Ils leur recommandèrent également d'établir l'oligarchie dans les villes sujettes où ils aborderaient. L'autre moitié fut envoyée dans les autres villes soumises à la domination d'Athènes. Diitréphès, alors dans les parages de Khios et élu pour commander les opérations sur le littoral de Thrace, reçut l'ordre d'aller prendre possession de son commandement. Arrivé à Thasos, il y abolit la démocratie ; mais, moins de deux mois après son départ, les Thasiens s'empressèrent de fortifier leur ville, comme s'ils faisaient fi du régime aristocratique avec les Athéniens et qu’ils attendissent d'un jour à l'autre leur liberté des Lacédémoniens. C'est que ceux d' entre eux qui avaient été exilés par les Athéniens avaient trouvé asile auprès des Péloponnésiens. Ces bannis, d'accord avec leurs amis de la ville, déployaient tous leurs efforts pour obtenir l'envoi d'une flotte et la défection de Thasos. Leur plan réussit à merveille. La situation se rétablit à leur avantage et sans danger pour eux ; la faction populaire qui eût pu faire de l'opposition fut renversée. Ainsi donc les événements de Thasos déçurent entièrement l'attente des oligarques athéniens et il en fut de même, à mon avis, pour bien des cités sujettes. Assagies, libres de leur conduite, elles marchèrent vers une franche liberté et se gardèrent bien de lui préférer l'autonomie fallacieuse que leur offraient les Athéniens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008