|
[8,59] Αἱ μὲν σπονδαὶ αὗται ἐγένοντο,
καὶ μετὰ ταῦτα παρεσκευάζετο Τισσαφέρνης τάς τε Φοινίσσας ναῦς
ἄξων, ὥσπερ εἴρητο, καὶ τἆλλα ὅσαπερ ὑπέσχετο, καὶ ἐβούλετο
παρασκευαζόμενος γοῦν δῆλος εἶναι·
| [8,59] LIX. - Tels furent les termes de cette convention.
Là-dessus, Tissaphernès se disposa à faire venir la
flotte phénicienne, comme il avait été convenu et à
tenir ses autres promesses. Du moins voulait-il
s'en donner l'air.
| [8,60] Βοιωτοὶ δὲ τελευτῶντος ἤδη τοῦ χειμῶνος
Ὠρωπὸν εἷλον προδοσίᾳ, Ἀθηναίων ἐμφρουρούντων. ξυνέπραξαν δὲ
Ἐρετριῶν τε ἄνδρες καὶ αὐτῶν Ὠρωπίων, ἐπιβουλεύοντες ἀπόστασιν τῆς
Εὐβοίας· ἐπὶ γὰρ τῇ Ἐρετρίᾳ τὸ χωρίον ὂν ἀδύνατα ἦν Ἀθηναίων ἐχόντων μὴ οὐ
μεγάλα βλάπτειν καὶ Ἐρέτριαν καὶ τὴν (8.60.2) ἄλλην Εὔβοιαν. ἔχοντες οὖν ἤδη
τὸν Ὠρωπὸν ἀφικνοῦνται ἐς Ῥόδον οἱ Ἐρετριῆς, ἐπικαλούμενοι ἐς τὴν Εὔβοιαν
τοὺς Πελοποννησίους. οἱ δὲ πρὸς τὴν τῆς Χίου κακουμένης βοήθειαν μᾶλλον
ὥρμηντο, καὶ ἄραντες πάσαις ταῖς ναυσὶν (8.60.3) ἐκ τῆς Ῥόδου ἔπλεον. καὶ
γενόμενοι περὶ τὸ Τριόπιον καθορῶσι τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς πελαγίας ἀπὸ τῆς
Χάλκης πλεούσας· καὶ ὡς οὐδέτεροι ἀλλήλοις ἐπέπλεον, ἀφικνοῦνται οἱ μὲν ἐς
τὴν Σάμον, οἱ δὲ ἐς τὴν Μίλητον, καὶ ἑώρων οὐκέτι ἄνευ ναυμαχίας οἷόν τε εἶναι
ἐς τὴν Χίον βοηθῆσαι. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ εἰκοστὸν ἔτος τῷ
πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
| [8,60] LX. - A la fin du même hiver, les Béotiens
s'emparèrent par trahison d'Orôpos, qu'occupait
une garnison athénienne. Ils obtinrent la
complicité de gens d'Érétrie et même d'Orôpos qui
travaillaient à soulever l'Eubée. Comme Orôpos se
trouve en face d'Érétrie, tant que les Athéniens en
étaient maîtres, Érétrie et le reste de l'Eubée se
trouvaient particulièrement menacés. Une fois
maîtres d'Orôpos, les Érétriens se rendirent à
Rhodes pour appeler en Eubée les Péloponnésiens.
Mais ceux-ci se montraient surtout préoccupés de
porter secours à Khios, dont la situation était
critique. Toute leur flotte leva l'ancre et quitta
Rhodes. Arrivés à la hauteur de Triopion, elle
aperçut au large les vaisseaux athéniens venant de
Khalkè. Mais ni d'un côté ni de l'autre on
n'engagea le combat, les Athéniens rallièrent
Samos et les Péloponnésiens Milet. Ceux-ci virent
bien que, sans bataille navale, il était impossible de
secourir Khios. L'hiver prit fin et avec lui la
vingtième année de la guerre racontée par Thucydide.
| | |