|
[8,57] Τισσαφέρνης δὲ εὐθὺς μετὰ ταῦτα καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι
παρέρχεται ἐς τὴν Καῦνον, βουλόμενος τοὺς Πελοποννησίους πάλιν τε κομίσαι
ἐς τὴν Μίλητον καὶ ξυνθήκας ἔτι ἄλλας ποιησάμενος, ἃς ἂν δύνηται, τροφήν τε
παρέχειν καὶ μὴ παντάπασιν ἐκπεπολεμῶσθαι, δεδιὼς μή, ἢν ἀπορῶσι πολλαῖς
ναυσὶ τῆς τροφῆς, ἢ τοῖς Ἀθηναίοις ἀναγκασθέντες ναυμαχεῖν ἡσσηθῶσιν ἢ
κενωθεισῶν τῶν νεῶν ἄνευ ἑαυτοῦ γένηται τοῖς Ἀθηναίοις ἃ βούλονται. ἔτι δὲ
ἐφοβεῖτο μάλιστα μὴ τῆς τροφῆς ζητήσει πορθήσωσι τὴν ἤπειρον. (8.57.2)
πάντων οὖν τούτων λογισμῷ καὶ προνοίᾳ, ὥσπερ ἐβούλετο ἐπανισοῦν τοὺς
Ἕλληνας πρὸς ἀλλήλους, μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς Πελοποννησίους τροφήν
τε αὐτοῖς δίδωσι καὶ σπονδὰς τρίτας τάσδε σπένδεται.
| [8,57] LVII. - Aussitôt après, le méme hiver, Tissaphernès
se rendit à Kaunos décidé à ramener les
Péloponnésiens à Milet, à conclure avec eux une
nouvelle convention, quelle qu'elle fût, à leur
accorder des subsides et à éviter de se brouiller
complètement avec eux. Voici ce qu'il craignait :
faute de moyens pour subvenir aux dépenses de
toute leur flotte, ils pouvaient se voir contraints par
les Athéniens à livrer bataille et être défaits ; ou
bien les vaisseaux venant à être dépourvus
d'équipages, les Athéniens avaient des Chances
sans son concours d'arriver à leurs fins. Mais il
redoutait surtout le pillage du continent afin de se
procurer des vivres. Toutes ces raisons, ces
précautions, le désir d'équilibrer les forces des
deux États grecs l'incitèrent à appeler les
Péloponnésiens, à leur fournir des ressources et à
conclure avec eux un troisième traité, dont voici la
teneur :
| [8,58] ’Τρίτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει Δαρείου βασιλεύοντος,
ἐφορεύοντος δὲ Ἀλεξιππίδα ἐν Λακεδαίμονι,
ξυνθῆκαι ἐγένοντο ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων
πρὸς Τισσαφέρνην καὶ Ἱεραμένη καὶ τοὺς Φαρνάκου παῖδας περὶ τῶν βασιλέως
πραγμάτων καὶ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν (8.58.2) ξυμμάχων. χώραν τὴν
βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστί, βασιλέως εἶναι· καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ
βουλευέτω (8.58.3) βασιλεὺς ὅπως βούλεται. Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς
ξυμμάχους μὴ ἰέναι ἐπὶ χώραν τὴν βασιλέως ἐπὶ κακῷ μηδενί, μηδὲ βασιλέα ἐπὶ
τὴν Λακεδαιμονίων χώραν μηδὲ (8.58.4) τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ μηδενί. ἢν δέ
τις Λακεδαιμονίων ἢ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ ἴῃ ἐπὶ τὴν βασιλέως χώραν,
Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κωλύειν· καὶ ἤν τις ἐκ τῆς βασιλέως ἴῃ ἐπὶ
κακῷ ἐπὶ Λακεδαιμονίους ἢ τοὺς ξυμμάχους, (8.58.5) βασιλεὺς κωλυέτω. τροφὴν
δὲ ταῖς ναυσὶ ταῖς νῦν παρούσαις Τισσαφέρνην παρέχειν κατὰ τὰ ξυγκείμενα
(8.58.6) μέχρι ἂν αἱ νῆες αἱ βασιλέως ἔλθωσιν· Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς
ξυμμάχους, ἐπὴν αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, τὰς ἑαυτῶν ναῦς, ἢν βούλωνται,
τρέφειν ἐφ' ἑαυτοῖς εἶναι. ἢν δὲ παρὰ Τισσαφέρνους λαμβάνειν ἐθέλωσι τὴν
τροφήν, Τισσαφέρνην παρέχειν, Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους
τελευτῶντος τοῦ πολέμου τὰ χρήματα Τισσαφέρνει (8.58.7) ἀποδοῦναι ὁπόσα ἂν
λάβωσιν. ἐπὴν δὲ αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, αἵ τε Λακεδαιμονίων νῆες καὶ αἱ
τῶν ξυμμάχων καὶ αἱ βασιλέως κοινῇ τὸν πόλεμον πολεμούντων καθ' ὅτι ἂν
Τισσαφέρνει δοκῇ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. ἢν δὲ καταλύειν
βούλωνται πρὸς Ἀθηναίους, ἐν ὁμοίῳ καταλύεσθαι.‘
| [8,58] LVIII. – « La treizième année du règne de
Darius, Alexippidas étant éphore à
Lacédémone, une convention a été conclue dans la
plaine du Méandre entre les Lacédémoniens et
leurs alliés d'une part, Tissaphernès, Hiéraménès
et les fils de Pharnakès d'autre part, relativement
aux affaires du Roi et de celles des Lacédémoniens
et de leurs alliés.
« Tout le pays qui en Asie appartient au Roi
demeurera sa propriété. Il sera libre d'en disposer
selon sa volonté.
« Les Lacédémoniens et leurs alliés ne commettront
aucun acte d'hostilité contre le pays du Roi, non
plus que le Roi contre le pays des Lacédémoniens
et de leurs alliés.
« Si quelqu'un de Lacédémone ou des alliés commet
un acte d'hostilité contre le pays du Roi, les
Lacédémoniens et leurs alliés y feront obstacle ; de
même si quelqu'un des sujets du Roi commet un
acte d'hostilité à l'endroit des Lacédémoniens et de
leurs alliés, le Roi y mettra obstacle.
« Tissaphernès fournira, conformément aux
engagements pris, des subsides aux vaisseaux
actuellement présents, jusqu'à l'arrivée de la flotte
du Roi. Si les Lacédémoniens et leurs alliés veulent
entretenir leur flotte, une fois les vaisseaux du Roi
arrivés, ils en seront libres. S'ils préfèrent recevoir
de Tissaphernès des subsides, Tissaphernès leur
en fournira, mais à la fin de la guerre les
Lacédémoniens et leurs alliés restitueront à
Tissaphernès toutes les avances qu'ils auront
reçues de lui.
« Après l'arrivée de la flotte du Roi, les vaisseaux,
tant ceux de Lacédémone et de ses alliés que ceux
du Roi, feront la guerre en commun, selon les
décisions arrêtées par Tissaphernès d'une part, les
Lacédémoniens et leurs alliés d'autre part. S'ils
veulent mettre fin à la guerre avec Athénes, ils le
feront d'un commun accord. »
| | |