HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 57-58

  Chapitre 57-58

[8,57] Τισσαφέρνης δὲ εὐθὺς μετὰ ταῦτα καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι παρέρχεται ἐς τὴν Καῦνον, βουλόμενος τοὺς Πελοποννησίους πάλιν τε κομίσαι ἐς τὴν Μίλητον καὶ ξυνθήκας ἔτι ἄλλας ποιησάμενος, ἃς ἂν δύνηται, τροφήν τε παρέχειν καὶ μὴ παντάπασιν ἐκπεπολεμῶσθαι, δεδιὼς μή, ἢν ἀπορῶσι πολλαῖς ναυσὶ τῆς τροφῆς, τοῖς Ἀθηναίοις ἀναγκασθέντες ναυμαχεῖν ἡσσηθῶσιν κενωθεισῶν τῶν νεῶν ἄνευ ἑαυτοῦ γένηται τοῖς Ἀθηναίοις βούλονται. ἔτι δὲ ἐφοβεῖτο μάλιστα μὴ τῆς τροφῆς ζητήσει πορθήσωσι τὴν ἤπειρον. (8.57.2) πάντων οὖν τούτων λογισμῷ καὶ προνοίᾳ, ὥσπερ ἐβούλετο ἐπανισοῦν τοὺς Ἕλληνας πρὸς ἀλλήλους, μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς Πελοποννησίους τροφήν τε αὐτοῖς δίδωσι καὶ σπονδὰς τρίτας τάσδε σπένδεται. [8,57] LVII. - Aussitôt après, le méme hiver, Tissaphernès se rendit à Kaunos décidé à ramener les Péloponnésiens à Milet, à conclure avec eux une nouvelle convention, quelle qu'elle fût, à leur accorder des subsides et à éviter de se brouiller complètement avec eux. Voici ce qu'il craignait : faute de moyens pour subvenir aux dépenses de toute leur flotte, ils pouvaient se voir contraints par les Athéniens à livrer bataille et être défaits ; ou bien les vaisseaux venant à être dépourvus d'équipages, les Athéniens avaient des Chances sans son concours d'arriver à leurs fins. Mais il redoutait surtout le pillage du continent afin de se procurer des vivres. Toutes ces raisons, ces précautions, le désir d'équilibrer les forces des deux États grecs l'incitèrent à appeler les Péloponnésiens, à leur fournir des ressources et à conclure avec eux un troisième traité, dont voici la teneur :
[8,58] ’Τρίτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει Δαρείου βασιλεύοντος, ἐφορεύοντος δὲ Ἀλεξιππίδα ἐν Λακεδαίμονι, ξυνθῆκαι ἐγένοντο ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς Τισσαφέρνην καὶ Ἱεραμένη καὶ τοὺς Φαρνάκου παῖδας περὶ τῶν βασιλέως πραγμάτων καὶ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν (8.58.2) ξυμμάχων. χώραν τὴν βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστί, βασιλέως εἶναι· καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ βουλευέτω (8.58.3) βασιλεὺς ὅπως βούλεται. Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους μὴ ἰέναι ἐπὶ χώραν τὴν βασιλέως ἐπὶ κακῷ μηδενί, μηδὲ βασιλέα ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων χώραν μηδὲ (8.58.4) τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ μηδενί. ἢν δέ τις Λακεδαιμονίων τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ ἴῃ ἐπὶ τὴν βασιλέως χώραν, Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κωλύειν· καὶ ἤν τις ἐκ τῆς βασιλέως ἴῃ ἐπὶ κακῷ ἐπὶ Λακεδαιμονίους τοὺς ξυμμάχους, (8.58.5) βασιλεὺς κωλυέτω. τροφὴν δὲ ταῖς ναυσὶ ταῖς νῦν παρούσαις Τισσαφέρνην παρέχειν κατὰ τὰ ξυγκείμενα (8.58.6) μέχρι ἂν αἱ νῆες αἱ βασιλέως ἔλθωσιν· Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους, ἐπὴν αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, τὰς ἑαυτῶν ναῦς, ἢν βούλωνται, τρέφειν ἐφ' ἑαυτοῖς εἶναι. ἢν δὲ παρὰ Τισσαφέρνους λαμβάνειν ἐθέλωσι τὴν τροφήν, Τισσαφέρνην παρέχειν, Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους τελευτῶντος τοῦ πολέμου τὰ χρήματα Τισσαφέρνει (8.58.7) ἀποδοῦναι ὁπόσα ἂν λάβωσιν. ἐπὴν δὲ αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, αἵ τε Λακεδαιμονίων νῆες καὶ αἱ τῶν ξυμμάχων καὶ αἱ βασιλέως κοινῇ τὸν πόλεμον πολεμούντων καθ' ὅτι ἂν Τισσαφέρνει δοκῇ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. ἢν δὲ καταλύειν βούλωνται πρὸς Ἀθηναίους, ἐν ὁμοίῳ καταλύεσθαι.‘ [8,58] LVIII. – « La treizième année du règne de Darius, Alexippidas étant éphore à Lacédémone, une convention a été conclue dans la plaine du Méandre entre les Lacédémoniens et leurs alliés d'une part, Tissaphernès, Hiéraménès et les fils de Pharnakès d'autre part, relativement aux affaires du Roi et de celles des Lacédémoniens et de leurs alliés. « Tout le pays qui en Asie appartient au Roi demeurera sa propriété. Il sera libre d'en disposer selon sa volonté. « Les Lacédémoniens et leurs alliés ne commettront aucun acte d'hostilité contre le pays du Roi, non plus que le Roi contre le pays des Lacédémoniens et de leurs alliés. « Si quelqu'un de Lacédémone ou des alliés commet un acte d'hostilité contre le pays du Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés y feront obstacle ; de même si quelqu'un des sujets du Roi commet un acte d'hostilité à l'endroit des Lacédémoniens et de leurs alliés, le Roi y mettra obstacle. « Tissaphernès fournira, conformément aux engagements pris, des subsides aux vaisseaux actuellement présents, jusqu'à l'arrivée de la flotte du Roi. Si les Lacédémoniens et leurs alliés veulent entretenir leur flotte, une fois les vaisseaux du Roi arrivés, ils en seront libres. S'ils préfèrent recevoir de Tissaphernès des subsides, Tissaphernès leur en fournira, mais à la fin de la guerre les Lacédémoniens et leurs alliés restitueront à Tissaphernès toutes les avances qu'ils auront reçues de lui. « Après l'arrivée de la flotte du Roi, les vaisseaux, tant ceux de Lacédémone et de ses alliés que ceux du Roi, feront la guerre en commun, selon les décisions arrêtées par Tissaphernès d'une part, les Lacédémoniens et leurs alliés d'autre part. S'ils veulent mettre fin à la guerre avec Athénes, ils le feront d'un commun accord. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008