| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,57] Τισσαφέρνης δὲ εὐθὺς μετὰ ταῦτα καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι 
παρέρχεται ἐς τὴν Καῦνον, βουλόμενος τοὺς Πελοποννησίους πάλιν τε κομίσαι 
ἐς τὴν Μίλητον καὶ ξυνθήκας  ἔτι ἄλλας ποιησάμενος, ἃς ἂν δύνηται, τροφήν τε 
παρέχειν  καὶ μὴ παντάπασιν ἐκπεπολεμῶσθαι, δεδιὼς μή, ἢν ἀπορῶσι  πολλαῖς 
ναυσὶ τῆς τροφῆς, ἢ τοῖς Ἀθηναίοις ἀναγκασθέντες  ναυμαχεῖν ἡσσηθῶσιν ἢ 
κενωθεισῶν τῶν νεῶν ἄνευ ἑαυτοῦ  γένηται τοῖς Ἀθηναίοις ἃ βούλονται. ἔτι δὲ 
ἐφοβεῖτο  μάλιστα μὴ τῆς τροφῆς ζητήσει πορθήσωσι τὴν ἤπειρον.  (8.57.2) 
πάντων οὖν τούτων λογισμῷ καὶ προνοίᾳ, ὥσπερ ἐβούλετο  ἐπανισοῦν τοὺς 
Ἕλληνας πρὸς ἀλλήλους, μεταπεμψάμενος  οὖν τοὺς Πελοποννησίους τροφήν 
τε αὐτοῖς δίδωσι καὶ  σπονδὰς τρίτας τάσδε σπένδεται.  
 | [8,57] LVII. - Aussitôt après, le méme hiver, Tissaphernès 
se rendit à Kaunos décidé à ramener les 
Péloponnésiens à Milet, à conclure avec eux une 
nouvelle convention, quelle qu'elle fût, à leur 
accorder des subsides et à éviter de se brouiller 
complètement avec eux. Voici ce qu'il craignait : 
faute de moyens pour subvenir aux dépenses de 
toute leur flotte, ils pouvaient se voir contraints par 
les Athéniens à livrer bataille et être défaits ; ou 
bien les vaisseaux venant à être dépourvus 
d'équipages, les Athéniens avaient des Chances 
sans son concours d'arriver à leurs fins. Mais il 
redoutait surtout le pillage du continent afin de se 
procurer des vivres. Toutes ces raisons, ces 
précautions, le désir d'équilibrer les forces des 
deux États grecs l'incitèrent à appeler les 
Péloponnésiens, à leur fournir des ressources et à 
conclure avec eux un troisième traité, dont voici la 
teneur :
 |  | [8,58] ’Τρίτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει Δαρείου βασιλεύοντος, 
ἐφορεύοντος δὲ Ἀλεξιππίδα ἐν Λακεδαίμονι, 
ξυνθῆκαι ἐγένοντο  ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων  
πρὸς Τισσαφέρνην καὶ Ἱεραμένη καὶ τοὺς Φαρνάκου παῖδας  περὶ τῶν βασιλέως 
πραγμάτων καὶ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν  (8.58.2) ξυμμάχων. χώραν τὴν 
βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστί,  βασιλέως εἶναι· καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ 
βουλευέτω  (8.58.3) βασιλεὺς ὅπως βούλεται. Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς 
ξυμμάχους μὴ ἰέναι ἐπὶ χώραν τὴν βασιλέως ἐπὶ κακῷ  μηδενί, μηδὲ βασιλέα ἐπὶ 
τὴν Λακεδαιμονίων χώραν μηδὲ  (8.58.4) τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ μηδενί. ἢν δέ 
τις Λακεδαιμονίων  ἢ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ ἴῃ ἐπὶ τὴν βασιλέως χώραν,  
Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κωλύειν· καὶ ἤν τις ἐκ  τῆς βασιλέως ἴῃ ἐπὶ 
κακῷ ἐπὶ Λακεδαιμονίους ἢ τοὺς ξυμμάχους, (8.58.5)  βασιλεὺς κωλυέτω. τροφὴν 
δὲ ταῖς ναυσὶ ταῖς  νῦν παρούσαις Τισσαφέρνην παρέχειν κατὰ τὰ ξυγκείμενα  
(8.58.6) μέχρι ἂν αἱ νῆες αἱ βασιλέως ἔλθωσιν· Λακεδαιμονίους  δὲ καὶ τοὺς 
ξυμμάχους, ἐπὴν αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται,  τὰς ἑαυτῶν ναῦς, ἢν βούλωνται, 
τρέφειν ἐφ' ἑαυτοῖς εἶναι.  ἢν δὲ παρὰ Τισσαφέρνους λαμβάνειν ἐθέλωσι τὴν 
τροφήν,  Τισσαφέρνην παρέχειν, Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους 
τελευτῶντος τοῦ πολέμου τὰ χρήματα Τισσαφέρνει  (8.58.7) ἀποδοῦναι ὁπόσα ἂν 
λάβωσιν. ἐπὴν δὲ αἱ βασιλέως νῆες  ἀφίκωνται, αἵ τε Λακεδαιμονίων νῆες καὶ αἱ 
τῶν ξυμμάχων  καὶ αἱ βασιλέως κοινῇ τὸν πόλεμον πολεμούντων καθ' ὅτι  ἂν 
Τισσαφέρνει δοκῇ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. ἢν δὲ καταλύειν 
βούλωνται πρὸς Ἀθηναίους, ἐν  ὁμοίῳ καταλύεσθαι.‘  
 | [8,58] LVIII. – « La treizième année du règne de 
Darius, Alexippidas étant éphore à 
Lacédémone, une convention a été conclue dans la 
plaine du Méandre entre les Lacédémoniens et 
leurs alliés d'une part, Tissaphernès, Hiéraménès 
et les fils de Pharnakès d'autre part, relativement 
aux affaires du Roi et de celles des Lacédémoniens 
et de leurs alliés. 
« Tout le pays qui en Asie appartient au Roi 
demeurera sa propriété. Il sera libre d'en disposer 
selon sa volonté. 
« Les Lacédémoniens et leurs alliés ne commettront 
aucun acte d'hostilité contre le pays du Roi, non 
plus que le Roi contre le pays des Lacédémoniens 
et de leurs alliés. 
« Si quelqu'un de Lacédémone ou des alliés commet 
un acte d'hostilité contre le pays du Roi, les 
Lacédémoniens et leurs alliés y feront obstacle ; de 
même si quelqu'un des sujets du Roi commet un 
acte d'hostilité à l'endroit des Lacédémoniens et de 
leurs alliés, le Roi y mettra obstacle. 
« Tissaphernès fournira, conformément aux 
engagements pris, des subsides aux vaisseaux 
actuellement présents, jusqu'à l'arrivée de la flotte 
du Roi. Si les Lacédémoniens et leurs alliés veulent 
entretenir leur flotte, une fois les vaisseaux du Roi 
arrivés, ils en seront libres. S'ils préfèrent recevoir 
de Tissaphernès des subsides, Tissaphernès leur 
en fournira, mais à la fin de la guerre les 
Lacédémoniens et leurs alliés restitueront à 
Tissaphernès toutes les avances qu'ils auront 
reçues de lui. 
« Après l'arrivée de la flotte du Roi, les vaisseaux, 
tant ceux de Lacédémone et de ses alliés que ceux 
du Roi, feront la guerre en commun, selon les 
décisions arrêtées par Tissaphernès d'une part, les 
Lacédémoniens et leurs alliés d'autre part. S'ils 
veulent mettre fin à la guerre avec Athénes, ils le 
feront d'un commun accord. »
 |    |     |