HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 49-50

  Chapitre 49-50

[8,49] οἱ δὲ ξυλλεγέντες τῶν ἐν τῇ ξυνωμοσίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον αὐτοῖς ἐδόκει, τά τε παρόντα ἐδέχοντο καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας πρέσβεις Πείσανδρον καὶ ἄλλους παρεσκευάζοντο πέμπειν, ὅπως περί τε τῆς τοῦ Ἀλκιβιάδου καθόδου πράσσοιεν καὶ τῆς τοῦ ἐκεῖ δήμου καταλύσεως καὶ τὸν Τισσαφέρνην φίλον τοῖς Ἀθηναίοις ποιήσειαν. [8,49] XLIX. - L'assemblée des conjurés ne persista pas moins dans sa première résolution. Elle accueillit les propositions qu'on lui faisait et se disposa à députer à Athènes Peisandros et quelques autres, avec mission d'y négocier le retour d'Alcibiade, le renversement de la démocratie et de réconcilier Tissaphernès avec les Athéniens.
[8,50] γνοὺς δὲ Φρύνιχος ὅτι ἔσοιτο περὶ τῆς τοῦ Ἀλκιβιάδου καθόδου λόγος καὶ ὅτι Ἀθηναῖοι ἐνδέξονται αὐτήν, δείσας πρὸς τὴν ἐναντίωσιν τῶν ὑφ' αὑτοῦ λεχθέντων μή, ἢν κατέλθῃ, ὡς (8.50.2) κωλυτὴν ὄντα κακῶς δρᾷ, τρέπεται ἐπὶ τοιόνδε τι. πέμπει ὡς τὸν Ἀστύοχον τὸν Λακεδαιμονίων ναύαρχον ἔτι ὄντα τότε περὶ τὴν Μίλητον κρύφα ἐπιστείλας ὅτι Ἀλκιβιάδης αὐτῶν τὰ πράγματα φθείρει Τισσαφέρνην Ἀθηναίοις φίλον ποιῶν, καὶ τἆλλα πάντα σαφῶς ἐγγράψας· ξυγγνώμην δὲ εἶναι ἑαυτῷ περὶ ἀνδρὸς πολεμίου καὶ μετὰ τοῦ τῆς πόλεως (8.50.3) ἀξυμφόρου κακόν τι βουλεύειν. δὲ Ἀστύοχος τὸν μὲν Ἀλκιβιάδην ἄλλως τε καὶ οὐκέτι ὁμοίως ἐς χεῖρας ἰόντα οὐδὲ διενοεῖτο τιμωρεῖσθαι, ἀνελθὼν δὲ παρ' αὐτὸν ἐς Μαγνησίαν καὶ παρὰ Τισσαφέρνην ἅμα λέγει τε αὐτοῖς τὰ ἐπισταλέντα ἐκ τῆς Σάμου καὶ γίγνεται αὐτὸς μηνυτής, προσέθηκέ τε, ὡς ἐλέγετο, ἐπὶ ἰδίοις κέρδεσι Τισσαφέρνει ἑαυτὸν καὶ περὶ τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων κοινοῦσθαι· διόπερ καὶ (περὶ) τῆς μισθοφορᾶς οὐκ ἐντελοῦς οὔσης μαλακωτέρως (8.50.4) ἀνθήπτετο. δὲ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς πέμπει κατὰ Φρυνίχου γράμματα ἐς τὴν Σάμον πρὸς τοὺς ἐν τέλει ὄντας (8.50.5) οἷα δέδρακε, καὶ ἀξιῶν αὐτὸν ἀποθνῄσκειν. θορυβούμενος δὲ Φρύνιχος καὶ πάνυ ἐν τῷ μεγίστῳ κινδύνῳ ὢν διὰ τὸ μήνυμα ἀποστέλλει αὖθις πρὸς τὸν Ἀστύοχον, τά τε πρότερα μεμφόμενος ὅτι οὐ καλῶς ἐκρύφθη καὶ νῦν ὅτι ὅλον τὸ στράτευμα τὸ τῶν Ἀθηναίων ἑτοῖμος εἴη τὸ ἐν τῇ Σάμῳ παρασχεῖν αὐτοῖς διαφθεῖραι, γράψας καθ' ἕκαστα, ἀτειχίστου οὔσης Σάμου, ἂν τρόπῳ αὐτὰ πράξειε, καὶ ὅτι ἀνεπίφθονόν οἱ ἤδη εἴη περὶ τῆς ψυχῆς δι' ἐκείνους κινδυνεύοντι καὶ τοῦτο καὶ ἄλλο πᾶν δρᾶσαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ἐχθίστων αὐτὸν διαφθαρῆναι. δὲ Ἀστύοχος μηνύει καὶ ταῦτα τῷ Ἀλκιβιάδῃ. [8,50] L. - Phrynikhos se doutait bien qu'il allait être question du retour d'Alcibiade et que les Athéniens ne s'y opposeraient pas. Comme il avait manifesté son hostilité à ce projet, il craignit qu'Alcibiade à son retour ne lui en tînt rigueur. Voici à peu près ce qu'il combina. Il envoya en secret un message à Astyokhos, encore amiral de la flotte lacédémonienne dans les parages de Milet. Il lui mandait qu'Alcibiade travaillait contre les intérêts de Lacédémone, en réconciliant Tissaphernès avec les Athéniens. Il ajoutait d'autres détails précis et s'excusait de chercher à nuire à un ennemi, même aux dépens de la république. Astyokhos, avec qui du reste Alcibiade n'avait plus rien à démêler, ne songea pas à tirer de lui quelque vengeance. Au contraire il alla le trouver à Magnésie, où il était près de Tissaphernès et leur communiqua le message qu'il venait de recevoir de Samos, se comportant en vrai délateur. D'ailleurs il se mettait, dit-on, aux ordres de Tissaphernès pour sauvegarder sur ce point comme sur d'autres ses intérêts particuliers. C'est pour la même raison qu'il avait montré si peu d'empressement à défendre l'intégrité de la solde. Sans tarder Alcibiade écrivit à Samos aux autorités pour faire connaître la conduite de Phrynikhos et demander sa mise à mort. Ce dernier, au comble de l'effroi, se vit exposé aux pires dangers par cette divulgation ; il envoya un second exprès à Astyokhos, pour lui reprocher d'avoir perfidement communiqué son premier message ; il ajoutait qu'il était maintenant disposé à livrer aux Péloponnésiens toute l'armée de Samos et à leur donner les moyens de l'anéantir. Il fournissait des précisons : Samos était ville ouverte, la marche à suivre était indiquée. Enfin on ne devait pas, disait-il, lui tenir rigueur, puisqu'il exposait sa vie pour les Lacédémoniens, d'agir ainsi et de tout tenter plutôt que de périr sous les coups de ses pires ennemis. Astyokhos communiqua également ce second message à Alcibiade.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008