|
[8,51] καὶ ὡς προῄσθετο αὐτὸν ὁ Φρύνιχος
ἀδικοῦντα καὶ ὅσον οὐ παροῦσαν ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου περὶ τούτων
ἐπιστολήν, αὐτὸς προφθάσας τῷ στρατεύματι ἐξάγγελος γίγνεται ὡς οἱ πολέμιοι
μέλλουσιν ἀτειχίστου οὔσης τῆς Σάμου καὶ ἅμα τῶν νεῶν οὐ πασῶν ἔνδον
ὁρμουσῶν (8.51.1.6) ἐπιθήσεσθαι τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ταῦτα σαφῶς πεπυσμένος
εἴη, καὶ χρῆναι τειχίζειν τε Σάμον ὡς τάχιστα καὶ τἆλλα ἐν φυλακῇ ἔχειν·
ἐστρατήγει δὲ καὶ κύριος ἦν αὐτὸς πράσσων (8.51.2) ταῦτα. καὶ οἱ μὲν τὸν
τειχισμόν τε παρεσκευάζοντο καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου, καὶ ὣς μέλλουσα, Σάμος
θᾶσσον ἐτειχίσθη· αἱ δὲ παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐπιστολαὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἧκον
ὅτι προδίδοταί τε τὸ στράτευμα ὑπὸ Φρυνίχου (8.51.3) καὶ οἱ πολέμιοι μέλλουσιν
ἐπιθήσεσθαι. δόξας δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης οὐ πιστὸς εἶναι, ἀλλὰ τὰ ἀπὸ τῶν πολεμίων
προειδὼς τῷ Φρυνίχῳ ὡς ξυνειδότι κατ' ἔχθραν ἀνατιθέναι, οὐδὲν ἔβλαψεν
αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ξυνεμαρτύρησε μᾶλλον ταὐτὰ ἐσαγγείλας.
| [8,51] LI. - Phrynikhos s'attendait à cette perfidie et à
l'arrivée prochaine d'une dépêche d'Alcibiade. Il
voulut prévenir cette éventualité et il se chargea
d'annoncer en personne l'attaque imminente du
camp par l'ennemi, désireux de marcher contre
une ville ouverte et dont le port ne permettait pas
le mouillage de tous les vaisseaux. Cette nouvelle,
il la tenait de source certaine. Il fallait donc fortifier
sans délai Samos et se tenir partout sur ses
gardes. Stratège, il était maître de prendre ces
mesures. L'armée se prépara à élever des murailles
à Samos, qu'il était déjà question de fortifier. Ce
fut, par suite de cette circonstance, plus tôt qu'on
n'avait pensé. La lettre d'Alcibiade ne tarda pas à
arriver ; elle accusait Phrynikhos de trahir l'armée
et annonçait l'attaque imminente de l'ennemi. On
ne se fia pas à Alcibiade ; on crut qu'informé des
desseins de l'ennemi, il avait, en haine de
Phrynikhos, accusé celui-ci de complicité. Sa
démarche resta sans effet pour Phrynikhos ; au
contraire, elle ne fit que confirmer son témoignage.
| [8,52] Μετὰ δὲ τοῦτο Ἀλκιβιάδης μὲν Τισσαφέρνην παρεσκεύαζε καὶ ἀνέπειθεν ὅπως
φίλος ἔσται τοῖς Ἀθηναίοις, δεδιότα μὲν τοὺς Πελοποννησίους, ὅτι πλέοσι ναυσὶ τῶν
Ἀθηναίων παρῆσαν, βουλόμενον δὲ ὅμως, εἰ δύναιτό πως, πεισθῆναι, ἄλλως τε
καὶ ἐπειδὴ τὴν ἐν τῇ Κνίδῳ διαφορὰν περὶ τῶν Θηριμένους σπονδῶν ᾔσθετο τῶν
Πελοποννησίων (ἤδη γὰρ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥόδῳ ὄντων αὐτῶν
ἐγεγένητο)· ἐν ᾗ τὸν τοῦ Ἀλκιβιάδου λόγον πρότερον εἰρημένον περὶ τοῦ
ἐλευθεροῦν τοὺς Λακεδαιμονίους τὰς ἁπάσας πόλεις ἐπηλήθευσεν ὁ Λίχας, οὐ
φάσκων ἀνεκτὸν εἶναι ξυγκεῖσθαι κρατεῖν βασιλέα τῶν πόλεων ὧν ποτὲ καὶ
πρότερον ἢ αὐτὸς ἢ οἱ πατέρες ἦρχον. καὶ ὁ μὲν Ἀλκιβιάδης, ἅτε περὶ μεγάλων
ἀγωνιζόμενος, προθύμως τὸν Τισσαφέρνην θεραπεύων προσέκειτο·
| [8,52] LII. - Là-dessus Alcibiade s'employa si bien à
convaincre Tissaphernès, qu'il le réconcilia avec les
Athéniens. Le satrape redoutait les Péloponnésiens
qui disposaient de plus de vaisseaux qu'Athènes.
D'ailleurs il ne demandait qu'à se laisser
convaincre par tous les moyens possibles, surtout
depuis qu'il avait connaissance des différends
survenus à Knide entre les Péloponnésiens au sujet
du traité conclu avec Thériménès. Cette divergence
de vues était née dès le moment où ils se
trouvaient à Rhodes. Likhas avait confirmé le mot
d'Alcibiade que j'ai rapporté et d'après lequel les
Lacédémoniens avaient l'intention d'affranchir les
cités. N'avait-il pas déclaré inadmissible que le Roi
fût maître des cités sur lesquelles ses ancêtres ou
lui-même avaient exercé leur domination ?
Alcibiade, qui visait de si hauts résultats, mettait
tout en oeuvre pour gagner la faveur de Tissaphernès.
| | |