|
[8,53] οἱ δὲ μετὰ τοῦ Πεισάνδρου πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀποσταλέντες ἐκ τῆς Σάμου
ἀφικόμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας λόγους ἐποιοῦντο ἐν τῷ δήμῳ κεφαλαιοῦντες ἐκ
πολλῶν, μάλιστα δὲ ὡς ἐξείη αὐτοῖς Ἀλκιβιάδην καταγαγοῦσι καὶ μὴ τὸν αὐτὸν
τρόπον δημοκρατουμένοις βασιλέα (8.53.2) τε ξύμμαχον ἔχειν καὶ
Πελοποννησίων περιγενέσθαι. ἀντιλεγόντων δὲ πολλῶν καὶ ἄλλων περὶ τῆς
δημοκρατίας καὶ τῶν Ἀλκιβιάδου ἅμα ἐχθρῶν διαβοώντων ὡς δεινὸν εἴη εἰ τοὺς
νόμους βιασάμενος κάτεισι, καὶ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων περὶ τῶν μυστικῶν δι'
ἅπερ ἔφυγε μαρτυρομένων καὶ ἐπιθειαζόντων μὴ κατάγειν, ὁ Πείσανδρος
παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμὸν ἠρώτα ἕνα ἕκαστον
παράγων τῶν ἀντιλεγόντων, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει σωτηρίας τῇ πόλει,
Πελοποννησίων ναῦς τε οὐκ ἐλάσσους σφῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀντιπρῴρους
ἐχόντων καὶ πόλεις ξυμμαχίδας πλείους, βασιλέως τε αὐτοῖς καὶ Τισσαφέρνους
χρήματα παρεχόντων, σφίσι τε οὐκέτι ὄντων, εἰ μή τις πείσει (8.53.3) βασιλέα
μεταστῆναι παρὰ σφᾶς. ὁπότε δὲ μὴ φαῖεν ἐρωτώμενοι, ἐνταῦθα δὴ σαφῶς
ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ’τοῦτο τοίνυν οὐκ ἔστιν ἡμῖν γενέσθαι, εἰ μὴ πολιτεύσομεν τε
σωφρονέστερον καὶ ἐς ὀλίγους μᾶλλον τὰς ἀρχὰς ποιήσομεν, ἵνα πιστεύῃ ἡμῖν
βασιλεύς, καὶ μὴ περὶ πολιτείας τὸ πλέον βουλεύσομεν ἐν τῷ παρόντι ἢ περὶ
σωτηρίας (ὕστερον γὰρ ἐξέσται ἡμῖν καὶ μεταθέσθαι, ἢν μή τι ἀρέσκῃ),
Ἀλκιβιάδην τε κατάξομεν, ὃς μόνος τῶν νῦν οἷός τε τοῦτο κατεργάσασθαι.‘
| [8,53] LIII. - Les députés envoyés de Samos avec
Peisandros arrivèrent à Athènes. Ils parlèrent
devant l'Assemblée du peuple. Leur principale
conclusion fut qu'en rappelant Alcibiade et en
renonçant au régime démocratique, on pouvait
obtenir l'alliance du Roi et triompher des
Péloponnésiens. Plusieurs orateurs s'exprimèrent
en faveur de la démocratie et les ennemis
d'Alcibiade se mirent à jeter les hauts cris,
protestant contre le retour d'un homme qui avait
violé les lois. Les Eumolpides et les Kérykes
(les Hérauts) rappelaient l'affaire des Mystères, qui
l'avait fait exiler et invoquaient les Dieux pour
refuser son rappel. Peisandros monta à la tribune
pour répondre aux opposants et aux mécontents. Il
fait citer tous les adversaires de cette mesure et
demande à chacun d'eux quel salut il escomptait
pour la ville, quand les Péloponnésiens avaient
autant de vaisseaux qu'Athènes sur mer et plus
d'alliés ; quand ils recevaient des subsides du Roi
et de Tissaphernès et qu'eux-mêmes n'en avaient
plus, à moins qu'on ne décidât le Roi à passer dans
leur parti. Cette question leur ferma la bouche ; il
leur déclara alors sans détours : « Il est impossible
de nous en tirer, si nous n'adoptons un régime
plus modéré et si nous ne remettons pas le pouvoir
aux mains d'une minorité, qui inspirera confiance
au Roi. Pour l'instant ce n'est pas sur la
constitution, mais sur notre salut qu'il nous faut
délibérer. D'ailleurs, par la suite, nous pourrons
changer de régime, si nous trouvons à redire au
nôtre. Rappelons donc Alcibiade, le seul homme
capable d'exécuter ce projet. »
| [8,54] ὁ δὲ δῆμος τὸ μὲν πρῶτον ἀκούων χαλεπῶς ἔφερε τὸ περὶ τῆς ὀλιγαρχίας·
σαφῶς δὲ διδασκόμενος ὑπὸ τοῦ Πεισάνδρου μὴ εἶναι ἄλλην σωτηρίαν, δείσας
καὶ ἅμα ἐπελπίζων (8.54.2) ὡς καὶ μεταβαλεῖται, ἐνέδωκεν. καὶ ἐψηφίσαντο
πλεύσαντα τὸν Πείσανδρον καὶ δέκα ἄνδρας μετ' αὐτοῦ πράσσειν ὅπῃ (ἂν)
αὐτοῖς δοκοίη ἄριστα ἕξειν τά τε πρὸς τὸν Τισσαφέρνην (8.54.3) καὶ τὸν
Ἀλκιβιάδην. ἅμα τε διαβαλόντος καὶ Φρύνιχον τοῦ Πεισάνδρου παρέλυσεν ὁ
δῆμος τῆς ἀρχῆς καὶ τὸν ξυνάρχοντα Σκιρωνίδην, ἀντέπεμψαν δὲ στρατηγοὺς
ἐπὶ τὰς ναῦς Διομέδοντα καὶ Λέοντα. τὸν δὲ Φρύνιχον ὁ Πείσανδρος φάσκων
Ἴασον προδοῦναι καὶ Ἀμόργην διέβαλεν, οὐ νομίζων ἐπιτήδειον εἶναι τοῖς πρὸς
τὸν Ἀλκιβιάδην (8.54.4) πρασσομένοις. καὶ ὁ μὲν Πείσανδρος τάς τε ξυνωμοσίας,
αἵπερ ἐτύγχανον πρότερον ἐν τῇ πόλει οὖσαι ἐπὶ δίκαις καὶ ἀρχαῖς, ἁπάσας
ἐπελθὼν καὶ παρακελευσάμενος ὅπως ξυστραφέντες καὶ κοινῇ βουλευσάμενοι
καταλύσουσι τὸν δῆμον, καὶ τἆλλα παρασκευάσας ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ὥστε
μηκέτι διαμέλλεσθαι, αὐτὸς μετὰ τῶν δέκα ἀνδρῶν τὸν πλοῦν ὡς τὸν
Τισσαφέρνην ποιεῖται.
| [8,54] LIV. - Le peuple n'entendit pas d'abord sans vif
déplaisir parler de l'oligarchie. Mais Peisandros lui
remontra clairement qu'il n'y avait pas d'autre
salut. Alors la crainte et l'espoir qu'on pourrait
modifier plus tard le régime le firent céder. On
décréta que Peisandros accompagné de dix
commissaires se rendrait auprès de Tissaphernès
et d'Alcibiade et prendrait avec eux toutes les
mesures convenables. Comme Peisandros avait
dénoncé la conduite de Phrynikhos, le peuple
releva ce dernier de son commandement ainsi que
son collègue Skirônidès. On fit partir, pour les
remplacer, Diomédôn et Léôn. Peisandros qui en
voulait à Phrynikhos de faire obstacle aux
partisans d'Alcibiade, l'accusait d'avoir livré Iasos
et Amorgès. Par ailleurs, il alla trouver les sociétés
secrètes auparavant organisées dans la ville pour
se soutenir mutuellement devant les tribunaux et
dans les élections. Il leur recommanda de
se grouper et de se concerter pour abolir le régime
démocratique. Bref il prit, pour éviter tout retard,
les dispositions que commandaient les
circonstances. Puis avec les dix commissaires il
s'embarqua pour se rendre auprès de Tissaphernès.
| | |