| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,43] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ τῆς Σάμου ναυσὶ πάσαις, 
ὡς ᾔσθοντο τὰ τῆς ναυμαχίας, πλεύσαντες ἐς τὴν  Σύμην καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἐν τῇ Κνίδῳ 
ναυτικὸν οὐχ ὁρμήσαντες,  οὐδ' ἐκεῖνοι ἐπ' ἐκείνους, λαβόντες δὲ τὰ ἐν τῇ Σύμῃ 
σκεύη  τῶν νεῶν καὶ Λωρύμοις τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ προσβαλόντες  ἀπέπλευσαν ἐς 
τὴν Σάμον.  (8.43.2) Ἅπασαι δ' ἤδη οὖσαι ἅμα ἐν τῇ Κνίδῳ αἱ τῶν Πελοποννησίων 
νῆες ἐπεσκευάζοντό τε εἴ τι ἔδει καὶ πρὸς τὸν  Τισσαφέρνην (παρεγένετο γάρ) 
λόγους ἐποιοῦντο οἱ ἕνδεκα  ἄνδρες τῶν Λακεδαιμονίων περί τε τῶν ἤδη 
πεπραγμένων,  εἴ τι μὴ ἤρεσκεν αὐτοῖς, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος πολέμου,  ὅτῳ 
τρόπῳ ἄριστα καὶ ξυμφορώτατα ἀμφοτέροις πολεμήσεται. (8.43.3)  μάλιστα δὲ ὁ 
Λίχας ἐσκόπει τὰ ποιούμενα, καὶ τὰς  σπονδὰς οὐδετέρας, οὔτε τὰς Χαλκιδέως 
οὔτε τὰς Θηριμένους, ἔφη καλῶς ξυγκεῖσθαι, ἀλλὰ δεινὸν εἶναι εἰ χώρας  ὅσης 
βασιλεὺς καὶ οἱ πρόγονοι ἦρξαν πρότερον, ταύτης καὶ  νῦν ἀξιώσει κρατεῖν· 
ἐνεῖναι γὰρ καὶ νήσους ἁπάσας πάλιν  δουλεύειν καὶ Θεσσαλίαν καὶ Λοκροὺς 
καὶ τὰ μέχρι Βοιωτῶν, καὶ ἀντ' ἐλευθερίας ἂν Μηδικὴν ἀρχὴν τοῖς Ἕλλησι  
(8.43.4) τοὺς Λακεδαιμονίους περιθεῖναι. ἑτέρας οὖν ἐκέλευε βελτίους 
σπένδεσθαι, ἢ ταύταις γε οὐ χρήσεσθαι, οὐδὲ τῆς  τροφῆς ἐπὶ τούτοις δεῖσθαι 
οὐδέν. ἀγανακτῶν δὲ ὁ μὲν  Τισσαφέρνης ἀπεχώρησεν ἀπ' αὐτῶν δι' ὀργῆς καὶ 
ἄπρακτος,  
 | [8,43] XLIII. - Les Athéniens, à la nouvelle de ce combat 
naval, quittèrent Samos avec toute leur flotte et 
mirent le cap sur Symè. Mais ils n'attaquèrent pas 
l'escadre de Knide et n'en furent pas attaqués. A 
Symè, ils prirent les agrès des vaisseaux, puis ils 
abordèrent à Lôrymes sur le continent avant de 
regagner Samos. 
Tous les vaisseaux péloponnésiens rassemblés à 
Knide y subirent les réparations nécessaires. 
Tissaphernès s'y trouvait et les Onze commissaires 
lacédémoniens échangèrent avec lui des vues sur 
les événements passés, critiquant certains points et 
cherchant la manière la meilleure et la plus 
avantageuse pour tous de poursuivre la guerre. 
Likhas, surtout examinait minutieusement 
ce qui s'était fait et ne se déclarait satisfait ni de la 
convention de Khalkideus ni de celle de 
Thériménès. Il était intolérable, disait-il, que le Roi 
prétendît dominer actuellement sur tous les 
territoires que ses ancêtres ou lui-même avaient 
possédés ; dans ces conditions il lui était possible 
d'asservir toutes les îles, la Thessalie, la Lokride et 
jusqu'à la Béotie ; au lieu d'affranchir les Grecs, les 
Lacédémoniens les mettaient sous la domination 
des Médes. Il demandait donc qu'on conclût une 
convention plus avantageuse, ou tout au moins 
qu'on renonçât à celle qui était en vigueur ; à de 
telles conditions on n'avait pas besoin de subsides. 
Tissaphernès s'indigna, se retira plein de colère 
sans avoir rien conclu.
 |  | [8,44] οἱ δ' ἐς τὴν Ῥόδον ἐπικηρυκευομένων ἀπὸ τῶν δυνατωτάτων  
ἀνδρῶν τὴν γνώμην εἶχον πλεῖν, ἐλπίζοντες νῆσόν τε οὐκ ἀδύνατον καὶ 
ναυβατῶν πλήθει καὶ πεζῷ προσάξεσθαι, καὶ  ἅμα ἡγούμενοι αὐτοὶ ἀπὸ τῆς 
ὑπαρχούσης ξυμμαχίας δυνατοὶ  ἔσεσθαι Τισσαφέρνην μὴ αἰτοῦντες χρήματα 
τρέφειν τὰς  (8.44.2) ναῦς. πλεύσαντες οὖν εὐθὺς ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι ἐκ τῆς  
Κνίδου καὶ προσβαλόντες Καμείρῳ τῆς Ῥοδίας πρῶτον  ναυσὶ τέσσαρσι καὶ 
ἐνενήκοντα ἐξεφόβησαν μὲν τοὺς πολλοὺς οὐκ εἰδότας τὰ πρασσόμενα, καὶ 
ἔφευγον, ἄλλως τε  καὶ ἀτειχίστου οὔσης τῆς πόλεως· εἶτα ξυγκαλέσαντες οἱ  
Λακεδαιμόνιοι τούτους τε καὶ τοὺς ἐκ τοῖν δυοῖν πολέοιν,  Λίνδου καὶ Ἰηλυσοῦ, 
Ῥοδίους ἔπεισαν ἀποστῆναι Ἀθηναίων·  (8.44.3) καὶ προσεχώρησε Ῥόδος 
Πελοποννησίοις. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι  κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ταῖς ἐκ τῆς Σάμου 
ναυσὶν αἰσθόμενοι ἔπλευσαν μὲν βουλόμενοι φθάσαι καὶ ἐπεφάνησαν  πελάγιοι, 
ὑστερήσαντες δὲ οὐ πολλῷ τὸ μὲν παραχρῆμα  ἀπέπλευσαν ἐς Χάλκην, ἐντεῦθεν 
δ' ἐς Σάμον, ὕστερον δὲ  ἐκ τῆς Χάλκης καὶ ἐκ τῆς Κῶ (καὶ ἐκ τῆς Σάμου) τοὺς  
(8.44.4) ἐπίπλους ποιούμενοι ἐπὶ τὴν Ῥόδον ἐπολέμουν. οἱ δὲ  χρήματα μὲν 
ἐξέλεξαν ἐς δύο καὶ τριάκοντα τάλαντα οἱ  Πελοποννήσιοι παρὰ τῶν Ῥοδίων, τὰ 
δ' ἄλλα ἡσύχαζον  ἡμέρας ὀγδοήκοντα, ἀνελκύσαντες τὰς ναῦς.  
 | [8,44] XLIV. - Les Lacédémoniens formèrent le dessein 
d'aller à Rhodes, où les appelaient, par 
l'intermédiaire d'un héraut, les principaux 
citoyens. Ils comptaient attirer à eux cette ville 
dont l'armée et la marine étaient fort importantes 
et estimaient, qu'avec l'aide des alliés ils pourraient 
entretenir leurs vaisseaux, sans demander des 
fonds à Tissaphernès. Le même hiver, ils partirent 
donc de Knide et ils abordèrent tout d'abord à 
Kamiros la première place de l'île avec quatorze 
vaisseaux. Les habitants, qui ignoraient tout des 
événements, prirent peur et s'enfuirent, car la ville 
n'avait pas de murailles. Les Lacédémoniens 
convoquèrent les habitants et ceux de deux autres 
villes, Lidnos et Ialysos et décidèrent ces Rhodiens 
à abandonner le parti d'Athènes. Rhodes elle aussi 
passa aux Péloponnésiens. Mis au courant des 
faits, les Athéniens avaient quitté Samos avec leur 
flotte, pour devancer l'ennemi et déjà ils 
apparaissaient au large. Mais ils arrivèrent un peu 
trop tard et immédiatement ils se retirèrent d'abord 
à Khalkè, puis à Samos. Par la suite de Khalkè, de 
Kôs et de Samos, ils firent contre Rhodes une 
guerre de course. Les Péloponnésiens levèrent sur 
les Rhodiens une contribution de trente-deux 
talents, puis tirèrent à sec leurs vaisseaux 
et pendant quatre-vingts jours ils se tinrent en repos. 
 |    |     |