|
[8,41] ἐν τούτῳ δὲ ἐκ τῆς Καύνου παραγίγνεται ἀγγελία ὅτι αἱ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες
καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμβουλοι πάρεισιν· καὶ νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι
τἆλλα πρὸς τὸ ναῦς τε, ὅπως θαλασσοκρατοῖεν μᾶλλον, τοσαύτας
ξυμπαρακομίσαι, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ,
ἀσφαλῶς περαιωθῆναι, εὐθὺς (8.41.2) ἀφεὶς τὸ ἐς τὴν Χίον ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον.
καὶ ἐς Κῶν τὴν Μεροπίδα ἐν τῷ παράπλῳ ἀποβὰς τήν τε πόλιν ἀτεί (8.41.2.3)
χιστον οὖσαν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ, ὃς αὐτοῖς ἔτυχε μέγιστός γε δὴ ὧν μεμνήμεθα
γενόμενος, ξυμπεπτωκυῖαν ἐκπορθεῖ, τῶν ἀνθρώπων ἐς τὰ ὄρη πεφευγότων,
καὶ τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο, πλὴν τῶν ἐλευθέρων· τούτους δὲ
(8.41.3) ἀφίει. ἐκ δὲ τῆς Κῶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Κνίδον νυκτὸς ἀναγκάζεται ὑπὸ
τῶν Κνιδίων παραινούντων μὴ ἐκβιβάσαι τοὺς ναύτας, ἀλλ' ὥσπερ εἶχε πλεῖν
εὐθὺς ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς εἴκοσιν, ἃς ἔχων Χαρμῖνος εἷς τῶν ἐκ Σάμου
στρατηγῶν ἐφύλασσε ταύτας τὰς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ναῦς ἐκ τῆς Πελοποννήσου
προσπλεούσας, ἐφ' ἅσπερ καὶ (8.41.4) ὁ Ἀστύοχος παρέπλει. ἐπύθοντο δὲ οἱ ἐν τῇ
Σάμῳ ἐκ τῆς Μήλου τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, καὶ ἡ φυλακὴ τῷ Χαρμίνῳ περὶ τὴν
Σύμην καὶ Χάλκην καὶ Ῥόδον καὶ περὶ τὴν Λυκίαν ἦν·
| [8,41] XLI. - Sur ces entrefaites, on lui annonça de
Kaunos l'arrivée des vingt-sept vaisseaux et des
commissaires lacédémoniens. Il jugea que toute
autre préoccupation devait céder devant celle de
convoyer une flotte si importante, qui lui donnerait
la maîtrise de la mer et d'assurer la traversée des
Lacédémoniens chargés de contrôler sa conduite.
Aussi renonça-t-il à gagner Khios pour faire voile
vers Kaunos. Sur sa route il descendit à Kôs en
Méropide ; la ville n'avait pas de murailles et venait
d'être bouleversée par le tremblement de terre le
plus violent dont les hommes aient gardé le
souvenir ; les habitants avaient fui dans les
montagnes. Il la pilla ; il fit des incursions dans le
pays qu'il ravagea ; néanmoins il relâcha les
hommes libres. De Kôs, il arriva de nuit à Knide,
mais l'insistance des habitants l'obligea à ne pas
laisser les équipages descendre à terre et à se
porter immédiatement à la rencontre de vingt
vaisseaux athéniens. Ceux-ci sous le
commandement de Kharminos, un des stratèges de
Samos, surveillaient les vingt-sept vaisseaux
péloponnésiens, à la rencontre desquels se portait
Astyokhos. A Samos on avait appris par un avis de
Milet l'approche de ces vaisseaux et Kharminos les
guettait dans les parages de Symè, de Khalkè, de
Rhodes et de la Lykie. Car déjà il avait appris leur
présence à Kaunos.
| [8,42] ἤδη γὰρ ᾐσθάνετο
καὶ ἐν τῇ Καύνῳ οὔσας αὐτάς. ἐπέπλει οὖν ὥσπερ εἶχε πρὸς τὴν Σύμην ὁ
Ἀστύοχος πρὶν ἔκπυστος γενέσθαι, εἴ πως περιλάβοι που μετεώρους τὰς ναῦς.
καὶ αὐτῷ ὑετός τε καὶ τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ξυννέφελα ὄντα πλάνησιν τῶν νεῶν ἐν
τῷ σκότει καὶ ταραχὴν παρέσχεν. (8.42.2) καὶ ἅμα τῇ ἕῳ διεσπασμένου τοῦ
ναυτικοῦ καὶ τοῦ μὲν φανεροῦ ἤδη ὄντος τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ εὐωνύμου κέρως,
τοῦ δὲ ἄλλου περὶ τὴν νῆσον ἔτι πλανωμένου, ἐπανάγονται κατὰ τάχος ὁ
Χαρμῖνος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάσσοσιν ἢ ταῖς εἴκοσι ναυσί, νομίσαντες ἅσπερ
ἐφύλασσον ναῦς τὰς ἀπὸ (8.42.3) τῆς Καύνου ταύτας εἶναι. καὶ προσπεσόντες
εὐθὺς κατέδυσάν τε τρεῖς καὶ κατετραυμάτισαν ἄλλας, καὶ ἐν τῷ ἔργῳ
ἐπεκράτουν, μέχρι οὗ ἐπεφάνησαν αὐτοῖς παρὰ δόξαν αἱ (8.42.4) πλείους τῶν
νεῶν καὶ πανταχόθεν ἀπεκλῄοντο. ἔπειτα δὲ ἐς φυγὴν καταστάντες ἓξ μὲν ναῦς
ἀπολλύασι, ταῖς δὲ λοιπαῖς καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον,
ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Πελοποννήσιοι ἐς Κνίδον
κατάραντες καὶ ξυμμιγεισῶν τῶν ἐκ τῆς Καύνου ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νεῶν αὐτοῖς
ξυμπάσαις πλεύσαντες καὶ τροπαῖον ἐν τῇ Σύμῃ στήσαντες πάλιν ἐς τὴν Κνίδον
καθωρμίσαντο·
| [8,42] XLII. - Astyokhos se dirigeait donc vers Symè,
avant même que sa marche eût été signalée, pour
tâcher de surprendre la flotte ennemie en pleine
mer. Mais la pluie, le brouillard et le temps bouché
dispersèrent les vaisseaux et gênèrent leur marche.
A l'aurore les bâtiments étaient égaillés. L'aile
gauche se trouva en vue des Athéniens, tandis que
l'autre errait encore autour de l'île. Kharminos et
les Athéniens, avec moins de vingt vaisseaux, se
portent aussitôt en avant, s'imaginant avoir affaire
à la flotte de Kaunos qu'ils guettaient. Ils fondirent
à l'instant sur l'ennemi, coulèrent trois de ses
vaisseaux, en endommagèrent d'autres. Bref, ils
étaient vainqueurs, quand contre leur attente
parut le gros de la flotte qui les cerna de toutes
parts. Obligés de fuir, ils perdirent six vaisseaux ;
les autres se réfugièrent dans l’île de Teutloussa,
puis de là à Halikarnasse. Là-dessus les
Péloponnésiens abordèrent à Knide, où les
rejoignirent les vingt-sept vaisseaux de Kaunos.
Les deux escadres naviguèrent de conserve,
dressèrent un trophée à Symè et revinrent mouiller à Knide.
| | |