|
[8,33] κἀκεῖνος λαβὼν τάς τε τῶν Κορινθίων
πέντε καὶ ἕκτην Μεγαρίδα καὶ μίαν Ἑρμιονίδα καὶ ἃς αὐτὸς
Λακωνικὰς ἔχων ἦλθεν, ἔπλει ἐπὶ τῆς Μιλήτου πρὸς τὴν ναυαρχίαν, πολλὰ
ἀπειλήσας τοῖς (8.33.2) Χίοις ἦ μὴν μὴ ἐπιβοηθήσειν, ἤν τι δέωνται. καὶ
προσβαλὼν Κωρύκῳ τῆς Ἐρυθραίας ἐνηυλίσατο. οἱ δ' ἀπὸ τῆς Σάμου Ἀθηναῖοι
ἐπὶ τὴν Χίον πλέοντες τῇ στρατιᾷ καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα λόφου διείργοντο
καὶ καθωρμίσαντο (8.33.3) καὶ ἐλελήθεσαν ἀλλήλους. ἐλθούσης δὲ παρὰ
Πεδαρίτου ὑπὸ νύκτα ἐπιστολῆς ὡς Ἐρυθραίων ἄνδρες αἰχμάλωτοι ἐκ Σάμου
ἐπὶ προδοσίᾳ ἐς Ἐρυθρὰς ἥκουσιν ἀφειμένοι, ἀνάγεται ὁ Ἀστύοχος εὐθὺς ἐς τὰς
Ἐρυθρὰς πάλιν, καὶ παρὰ τοσοῦτον ἐγένετο αὐτῷ μὴ περιπεσεῖν τοῖς Ἀθηναίοις.
(8.33.4) διαπλεύσας δὲ καὶ ὁ Πεδάριτος πρὸς αὐτόν, καὶ ἀναζητήσαντες τὰ περὶ
τῶν δοκούντων προδιδόναι, ὡς ηὗρον ἅπαν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐκ τῆς
Σάμου προφασισθέν, ἀπολύσαντες τῆς αἰτίας ἀπέπλευσαν ὁ μὲν ἐς τὴν Χίον, ὁ
δὲ ἐς τὴν Μίλητον ἐκομίσθη, ὥσπερ διενοεῖτο.
| [8,33] XXXIII. - Il prit donc avec lui les cinq vaisseaux
des Corinthiens, un de Mégare et un d'Hermionè,
sans compter ceux qu'il avait amenés de Laconie et
cingla vers Milet pour prendre le commandement
de la flotte. A son départ, il se répandit en menaces
contre les gens de Khios et déclara qu'en cas de
besoin, il ne les secourrait pas. Il aborda alors à
Korykos, ville du territoire d'Érythres et y
bivouaqua. Les Athéniens de Samos, qui allaient
attaquer Khios, jetèrent également l'ancre, mais de
l'autre cóté d'une éminence qui les séparait de
l'ennemi. Ils ne s'aperçurent ni les uns ni les
autres. A l'entrée de la nuit, Astyokhos reçut de
Pédaritos une lettre lui annonçant que les gens
d'Érythres faits prisonniers à Samos et relâchés
pour favoriser la trahison de leur ville étaient
arrivés à Érythres. Immédiatement il mit le cap sur
cette ville. II ne dut qu'à cette circonstance de ne
pas tomber au beau milieu des Athéniens.
Pédaritos était venu le rejoindre ; tous deux
s'enquirent sur la prétendue conspiration ; mais ils
constatèrent que tous ces bruits n'étaient qu'un
prétexte invoqué par les hommes pour s'échapper
de Samos, ils les libérèrent et reprirent la mer.
Pédaritos regagna Khios, tandis qu’Astyokhos se
rendait à Milet, but primitif de son expédition.
| [8,34] Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἡ τῶν Ἀθηναίων στρατιὰ
ταῖς ναυσὶν ἐκ τοῦ Κωρύκου περιπλέουσα κατ' Ἀργῖνον
ἐπιτυγχάνει τρισὶ ναυσὶ τῶν Χίων μακραῖς, καὶ ὡς εἶδον, ἐδίωκον· καὶ χειμών τε
μέγας ἐπιγίγνεται καὶ αἱ μὲν τῶν Χίων μόλις καταφεύγουσιν ἐς τὸν λιμένα, αἱ δὲ
τῶν Ἀθηναίων αἱ μὲν μάλιστα ὁρμήσασαι τρεῖς διαφθείρονται καὶ ἐκπίπτουσι
πρὸς (8.34.1.7) τὴν πόλιν τῶν Χίων, καὶ ἄνδρες οἱ μὲν ἁλίσκονται, οἱ δ'
ἀποθνῄσκουσιν, αἱ δ' ἄλλαι καταφεύγουσιν ἐς τὸν ὑπὸ τῷ Μίμαντι λιμένα
Φοινικοῦντα καλούμενον. ἐντεῦθεν δ' ὕστερον ἐς τὴν Λέσβον καθορμισάμενοι
παρεσκευάζοντο ἐς τὸν τειχισμόν.
| [8,34] XXXIV. - Sur ces entrefaites les Athéniens, qui
avaient embarqué leurs troupes, contournaient
Korykos. Ils se trouvaient à la hauteur d'Arginon,
quand ils rencontrèrent trois croiseurs de Khios ;
dès qu'ils les aperçurent, ils se lancèrent à leur
poursuite. Mais une violente tempête s'éleva. Les
vaisseaux de Khios eurent bien du mal à se
réfugier dans le port. Les trois vaisseaux athéniens
qui s'étaient le plus avancés subirent des avaries et
allèrent s'échouer près de la ville de Khios. Les
équipages furent faits prisonniers ou massacrés. Le
reste de l'escadre se réfugia dans le port appelé
Phaenikunte, au pied du mont Mimas. De là ils se
rendirent à Lesbos et se préparèrent à faire le siège
de la ville.
| | |