HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 31-32

  Chapitre 31-32

[8,31] δ' Ἀστύοχος ὡς τότε ἐν τῇ Χίῳ ἔτυχε διὰ τὴν προδοσίαν τοὺς ὁμήρους καταλεγόμενος τούτου μὲν ἐπέσχεν, ἐπειδὴ ᾔσθετο τάς τε μετὰ Θηριμένους ναῦς ἡκούσας καὶ τὰ περὶ τὴν ξυμμαχίαν βελτίω ὄντα, λαβὼν δὲ ναῦς τάς τε (8.31.2) Πελοποννησίων δέκα καὶ Χίας δέκα ἀνάγεται, καὶ προσβαλὼν Πτελεῷ καὶ οὐχ ἑλὼν παρέπλευσεν ἐπὶ Κλαζομενὰς καὶ ἐκέλευεν αὐτῶν τοὺς τὰ Ἀθηναίων φρονοῦντας ἀνοικίζεσθαι ἐς τὸν Δαφνοῦντα καὶ προσχωρεῖν σφίσιν· ξυνεκέλευε δὲ (8.31.3) καὶ Τάμως Ἰωνίας ὕπαρχος ὤν. ὡς δ' οὐκ ἐσήκουον, προσβολὴν ποιησάμενος τῇ πόλει οὔσῃ ἀτειχίστῳ καὶ οὐ δυνάμενος ἑλεῖν, ἀπέπλευσεν ἀνέμῳ μεγάλῳ αὐτὸς μὲν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην, αἱ δὲ ἄλλαι νῆες κατῆραν ἐς τὰς ἐπικειμένας ταῖς Κλαζομεναῖς νήσους, Μαραθοῦσσαν καὶ (8.31.4) Πήλην καὶ Δρυμοῦσσαν. καὶ ὅσα ὑπεξέκειτο αὐτόθι τῶν Κλαζομενίων, ἡμέρας ἐμμείναντες διὰ τοὺς ἀνέμους ὀκτὼ τὰ μὲν διήρπασαν καὶ ἀνήλωσαν, τὰ δὲ ἐσβαλόμενοι ἀπέπλευσαν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην ὡς Ἀστύοχον. [8,31] XXXI. - Astyokhos se trouvait alors à Khios, occupé à choisir des otages pour prévenir la trahison. Mais en apprenant l'arrivée des vaisseaux avec Thériménès et la situation plus favorable des alliés, il suspendit cette opération. Il prit avec lui dix vaisseaux péloponnésiens et dix de Khios et leva l'ancre. Il attaqua Ptéléon, mais sans réussir à la prendre. De là il longea la côte jusqu'à Klazomènes, où il ordonna aux partisans d'Athènes de se retirer à l'intérieur des terres à Daphnunte et de faire leur soumission. Pareil ordre fut donné en même temps par Tamos, sous-gouverneur d'Ionie. L'ordre ne fut pas exécuté ; il assaillit alors la ville qui n'avait pas de remparts. Ne pouvant s'en emparer, il reprit la mer par grand vent. Lui-même il aborda à Phôkzea et à Kymè, tandis que les autres vaisseaux jetaient l'ancre à Marathoussa, Pélè et Drymoussa, îles situées à proximité de Klazomènes. Les vents y retinrent ces derniers pendant huit jours, qu'ils mirent à profit pour piller et pour consommer les réserves que les gens de Klazomènes y avaient constituées ; ils embarquèrent le reste et partirent rejoindre Astyokhos à Phôkaea et à Kymè.
[8,32] ὄντος δ' αὐτοῦ ἐνταῦθα Λεσβίων ἀφικνοῦνται πρέσβεις βουλόμενοι αὖθις ἀποστῆναι· καὶ αὐτὸν μὲν πείθουσιν, ὡς δ' οἵ τε Κορίνθιοι καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ἀπρόθυμοι ἦσαν διὰ τὸ πρότερον σφάλμα, ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου. καὶ χειμασθεισῶν τῶν νεῶν ὕστερον ἀφικνοῦνται ἄλλαι ἄλλοθεν (8.32.2) ἐς τὴν Χίον. καὶ μετὰ τοῦτο Πεδάριτος, τότε παριὼν πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου, γενόμενος ἐν Ἐρυθραῖς διαπεραιοῦται αὐτός τε καὶ στρατιὰ ἐς Χίον· ὑπῆρχον δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ τῶν πέντε νεῶν στρατιῶται ὑπὸ Χαλκιδέως ἐς πεντακοσίους (8.32.3) ξὺν ὅπλοις καταλειφθέντες. ἐπαγγελλομένων δέ τινων Λεσβίων τὴν ἀπόστασιν, προσφέρει τῷ τε Πεδαρίτῳ καὶ τοῖς Χίοις Ἀστύοχος τὸν λόγον ὡς χρὴ παραγενομένους ταῖς ναυσὶν ἀποστῆσαι τὴν λέσβον· γὰρ ξυμμάχους πλείους σφᾶς ἕξειν, τοὺς Ἀθηναίους, ἤν τι σφάλλωνται, κακώσειν. οἱ δ' οὐκ ἐσήκουον, οὐδὲ τὰς ναῦς Πεδάριτος ἔφη τῶν Χίων αὐτῷ προήσειν. [8,32] XXXII. - Astyokhos se trouvait dans ces parages, quand il reçut une députation des Lesbiens qui projetaient de se soulever. Il agréa leurs propositions et comme les Corinthiens et les autres alliés montraient peu d'empressement, en raison de l'échec précédent, il leva l'ancre et cingla vers Khios. Surpris par la tempête, ses vaisseaux qui avaient été dispersés, n'y arrivèrent que tardivement. Pédaritos, qui était parti de Milet par terre et qui se trouvait à Érythres, passa un peu plus tard à Khios avec ses troupes. Il avait environ cinq cents hommes avec leurs armes, qui provenaient des cinq vaisseaux laissés par Khalkideus. Sur l'avis donné par quelques Lesbiens que la révolte allait éclater, Astyokhos proposa à Pédaritos et aux gens de Khios de se rendre par mer à Lesbos pour y provoquer un soulèvement ainsi on augmenterait le nombre des alliés et même si l'on essuyait quelque échec, on causerait certainement des pertes aux Athéniens. Mais il ne fut pas écouté. Pédaritos déclara qu'il ne lui remettrait pas la flotte de Khios.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008