|
[8,31] Ὁ δ' Ἀστύοχος ὡς τότε ἐν τῇ Χίῳ ἔτυχε διὰ τὴν προδοσίαν τοὺς ὁμήρους
καταλεγόμενος τούτου μὲν ἐπέσχεν, ἐπειδὴ ᾔσθετο τάς τε μετὰ Θηριμένους ναῦς
ἡκούσας καὶ τὰ περὶ τὴν ξυμμαχίαν βελτίω ὄντα, λαβὼν δὲ ναῦς τάς τε (8.31.2)
Πελοποννησίων δέκα καὶ Χίας δέκα ἀνάγεται, καὶ προσβαλὼν Πτελεῷ καὶ οὐχ
ἑλὼν παρέπλευσεν ἐπὶ Κλαζομενὰς καὶ ἐκέλευεν αὐτῶν τοὺς τὰ Ἀθηναίων
φρονοῦντας ἀνοικίζεσθαι ἐς τὸν Δαφνοῦντα καὶ προσχωρεῖν σφίσιν· ξυνεκέλευε
δὲ (8.31.3) καὶ Τάμως Ἰωνίας ὕπαρχος ὤν. ὡς δ' οὐκ ἐσήκουον, προσβολὴν
ποιησάμενος τῇ πόλει οὔσῃ ἀτειχίστῳ καὶ οὐ δυνάμενος ἑλεῖν, ἀπέπλευσεν
ἀνέμῳ μεγάλῳ αὐτὸς μὲν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην, αἱ δὲ ἄλλαι νῆες κατῆραν ἐς
τὰς ἐπικειμένας ταῖς Κλαζομεναῖς νήσους, Μαραθοῦσσαν καὶ (8.31.4) Πήλην
καὶ Δρυμοῦσσαν. καὶ ὅσα ὑπεξέκειτο αὐτόθι τῶν Κλαζομενίων, ἡμέρας
ἐμμείναντες διὰ τοὺς ἀνέμους ὀκτὼ τὰ μὲν διήρπασαν καὶ ἀνήλωσαν, τὰ δὲ
ἐσβαλόμενοι ἀπέπλευσαν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην ὡς Ἀστύοχον.
| [8,31] XXXI. - Astyokhos se trouvait alors à Khios,
occupé à choisir des otages pour prévenir la
trahison. Mais en apprenant l'arrivée des vaisseaux
avec Thériménès et la situation plus favorable des
alliés, il suspendit cette opération. Il prit avec lui
dix vaisseaux péloponnésiens et dix de Khios et
leva l'ancre. Il attaqua Ptéléon, mais sans réussir à
la prendre. De là il longea la côte jusqu'à
Klazomènes, où il ordonna aux partisans d'Athènes
de se retirer à l'intérieur des terres à Daphnunte et
de faire leur soumission. Pareil ordre fut donné en
même temps par Tamos, sous-gouverneur d'Ionie.
L'ordre ne fut pas exécuté ; il assaillit alors la ville
qui n'avait pas de remparts. Ne pouvant s'en
emparer, il reprit la mer par grand vent. Lui-même
il aborda à Phôkzea et à Kymè, tandis que les
autres vaisseaux jetaient l'ancre à Marathoussa,
Pélè et Drymoussa, îles situées à proximité de
Klazomènes. Les vents y retinrent ces derniers
pendant huit jours, qu'ils mirent à profit pour piller
et pour consommer les réserves que les gens de
Klazomènes y avaient constituées ; ils
embarquèrent le reste et partirent rejoindre
Astyokhos à Phôkaea et à Kymè.
| [8,32] ὄντος δ' αὐτοῦ ἐνταῦθα Λεσβίων ἀφικνοῦνται πρέσβεις βουλόμενοι
αὖθις ἀποστῆναι·
καὶ αὐτὸν μὲν πείθουσιν, ὡς δ' οἵ τε Κορίνθιοι καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ἀπρόθυμοι
ἦσαν διὰ τὸ πρότερον σφάλμα, ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου. καὶ χειμασθεισῶν τῶν
νεῶν ὕστερον ἀφικνοῦνται ἄλλαι ἄλλοθεν (8.32.2) ἐς τὴν Χίον. καὶ μετὰ τοῦτο
Πεδάριτος, τότε παριὼν πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου, γενόμενος ἐν Ἐρυθραῖς
διαπεραιοῦται αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον· ὑπῆρχον δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ τῶν
πέντε νεῶν στρατιῶται ὑπὸ Χαλκιδέως ἐς πεντακοσίους (8.32.3) ξὺν ὅπλοις
καταλειφθέντες. ἐπαγγελλομένων δέ τινων Λεσβίων τὴν ἀπόστασιν, προσφέρει
τῷ τε Πεδαρίτῳ καὶ τοῖς Χίοις ὁ Ἀστύοχος τὸν λόγον ὡς χρὴ παραγενομένους
ταῖς ναυσὶν ἀποστῆσαι τὴν λέσβον· ἢ γὰρ ξυμμάχους πλείους σφᾶς ἕξειν, ἢ τοὺς
Ἀθηναίους, ἤν τι σφάλλωνται, κακώσειν. οἱ δ' οὐκ ἐσήκουον, οὐδὲ τὰς ναῦς ὁ
Πεδάριτος ἔφη τῶν Χίων αὐτῷ προήσειν.
| [8,32] XXXII. - Astyokhos se trouvait dans ces parages,
quand il reçut une députation des Lesbiens qui
projetaient de se soulever. Il agréa leurs
propositions et comme les Corinthiens et les autres
alliés montraient peu d'empressement, en raison
de l'échec précédent, il leva l'ancre et cingla vers
Khios. Surpris par la tempête, ses vaisseaux qui
avaient été dispersés, n'y arrivèrent que
tardivement. Pédaritos, qui était parti de Milet par
terre et qui se trouvait à Érythres, passa un peu
plus tard à Khios avec ses troupes. Il avait environ
cinq cents hommes avec leurs armes, qui
provenaient des cinq vaisseaux laissés par
Khalkideus. Sur l'avis donné par quelques Lesbiens
que la révolte allait éclater, Astyokhos proposa à
Pédaritos et aux gens de Khios de se rendre par
mer à Lesbos pour y provoquer un soulèvement
ainsi on augmenterait le nombre des alliés et même
si l'on essuyait quelque échec, on causerait
certainement des pertes aux Athéniens. Mais il ne
fut pas écouté. Pédaritos déclara qu'il ne lui
remettrait pas la flotte de Khios.
| | |