|
[8,29] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος,
ἐπειδὴ τὴν Ἴασον κατεστήσατο ὁ Τισσαφέρνης ἐς φυλακήν, παρῆλθεν
ἐς τὴν Μίλητον, καὶ μηνὸς μὲν τροφήν, ὥσπερ ὑπέστη ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ἐς
δραχμὴν Ἀττικὴν ἑκάστῳ πάσαις ταῖς ναυσὶ διέδωκε, τοῦ δὲ λοιποῦ χρόνου
ἐβούλετο τριώβολον διδόναι, ἕως ἂν βασιλέα ἐπέρηται· ἢν δὲ κελεύῃ, δώσειν
(8.29.2) ἔφη ἐντελῆ τὴν δραχμήν. Ἑρμοκράτους δὲ ἀντειπόντος τοῦ Συρακοσίου
στρατηγοῦ (ὁ γὰρ Θηριμένης οὐ ναύαρχος ὤν, ἀλλ' Ἀστυόχῳ παραδοῦναι τὰς
ναῦς ξυμπλέων μαλακὸς ἦν περὶ τοῦ μισθοῦ) ὅμως δὲ παρὰ πέντε ναῦς πλέον
ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἢ τρεῖς ὀβολοὶ ὡμολογήθησαν. ἐς γὰρ πέντε ναῦς καὶ πεντήκοντα
τριάκοντα τάλαντα ἐδίδου τοῦ μηνός· καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅσῳ πλείους νῆες ἦσαν
τούτου τοῦ ἀριθμοῦ, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον τοῦτον ἐδίδοτο.
| [8,29] XXIX. - L'hiver suivant Tissaphernès, après avoir
pris ses dispositions pour défendre Iasos, se rendit
à Milet. Selon la promesse qu'il avait faite à
Lacédémone, il distribua à tous les vaisseaux un
mois de solde, à raison d'une drachme attique par
homme et par jour. Pour le reste du temps, il ne
voulut donner que trois oboles, jusqu'à ce qu'il en
eût référé au Roi. Si celui-ci y consentait, il
donnerait la solde d'une drachme, proposition qui
fut combattue par le Syraçusain Hermokratès.
Thériménès, qui n'avait pas le commandement de
la flotte et qui n'était venu que pour remettre les
vaisseaux à Astyokhos, n'apportait aucune énergie
à traiter cette question. Cependant il fut convenu
qu'à cinq navires près chaque homme recevrait un
peu plus de trois oboles ; pour cinquante-cinq
vaisseaux il donna trente talents par mois et pour
les autres, dans la mesure où ils dépassaient ce
nombre, il serait donné une somme proportionnelle.
| [8,30] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος
τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ Ἀθηναίοις προσαφιγμέναι γὰρ ἦσαν καὶ οἴκοθεν
ἄλλαι νῆες πέντε καὶ τριάκοντα καὶ στρατηγοὶ Χαρμῖνος καὶ Στρομβιχίδης καὶ
Εὐκτήμων, καὶ τὰς ἀπὸ Χίου καὶ τὰς ἄλλας πάσας ξυναγαγόντες ἐβούλοντο
διακληρωσάμενοι ἐπὶ μὲν τῇ Μιλήτῳ τῷ ναυτικῷ ἐφορμεῖν, πρὸς δὲ τὴν Χίον καὶ
ναυτικὸν καὶ πεζὸν (8.30.2) πέμψαι. καὶ ἐποίησαν οὕτως· Στρομβιχίδης μὲν γὰρ
καὶ Ὀνομακλῆς καὶ Εὐκτήμων τριάκοντα ναῦς ἔχοντες καὶ τῶν ἐς Μίλητον
ἐλθόντων χιλίων ὁπλιτῶν μέρος ἄγοντες ἐν ναυσὶν ὁπλιταγωγοῖς ἐπὶ Χίον
λαχόντες ἔπλεον, οἱ δ' ἄλλοι ἐν Σάμῳ μένοντες τέσσαρσι καὶ ἑβδομήκοντα
ναυσὶν ἐθαλασσοκράτουν καὶ ἐπίπλους τῇ Μιλήτῳ ἐποιοῦντο.
| [8,30] XXX. - Le même hiver, les Athéniens de Samos
reçurent d'Attique un renfort de trente-cinq
vaisseaux commandés par Kharminos,
Strombikhidès et Euktémôn. Ils réunirent ceux de
Khios et tous les autres et voulurent, en tirant
entre eux au sort les expéditions, par l'une bloquer
Milet par mer, par l'autre envoyer à Khios quelques
bâtiments et des troupes de terre. Ainsi firent-ils.
Strombikhidès, Onomaklès et Euktémôn, désignés
par le sort, prirent avec eux trente vaisseaux, une
partie des mille hoplites de l'expédition de Milet
embarqués sur des transports et ils cinglèrent vers
Khios. Le reste demeura à Samos avec soixante-quatorze
vaisseaux, qui s'assurèrent la maîtrise de
la mer et se livrèrent à des courses contre Milet.
| | |