[15a,27] Ἦν δὲ μετὰ τὸν Κώφην ὁ Ἰνδός, εἶθ´ ὁ Ὑδάσπης,
εἶθ´ ὁ Ἀκεσίνης καὶ ὁ Ὑάρωτις, ὕστατος δ´ ὁ Ὕπανις.
περαιτέρω γὰρ προελθεῖν ἐκωλύθη, τοῦτο μὲν μαντείοις
τισὶ προσέχων τοῦτο δ´ ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἀπηγορευκυίας
ἤδη πρὸς τοὺς πόνους ἀναγκασθείς· μάλιστα δ´
ἐκ τῶν ὑδάτων ἔκαμνον συνεχῶς ὑόμενοι.
ταῦτ´ οὖν ἐγένετο γνώριμα ἡμῖν τῶν ἑωθινῶν τῆς Ἰνδικῆς
μερῶν, ὅσα ἐντὸς τοῦ Ὑπάνιος, καὶ εἴ τινα προσιστόρησαν
οἱ μετ´ ἐκεῖνον περαιτέρω τοῦ Ὑπάνιος
προελθόντες μέχρι τοῦ Γάγγου καὶ Παλιβόθρων. μετὰ
μὲν οὖν τὸν Κώφην ὁ Ἰνδὸς ῥεῖ· τὰ δὲ μεταξὺ τούτων
τῶν δυεῖν ποταμῶν ἔχουσιν Ἀστακηνοί τε καὶ Μασιανοὶ
καὶ Νυσαῖοι καὶ Ὑπάσιοι· εἶθ´ ἡ Ἀσσακανοῦ, ὅπου
Μασόγα πόλις, τὸ βασίλειον τῆς χώρας. ἤδη δὲ πρὸς
τῷ Ἰνδῷ πάλιν ἄλλη πόλις Πευκολαῖτις, πρὸς ᾗ
ζεῦγμα γενηθὲν ἐπεραίωσε τὴν στρατιάν.
| [15a,27] Il devait rencontrer, après le Cophès, l'Indus, puis successivement
l'Hydaspe, l'Acésine, l'Hyarotis, et en dernier lieu l'Hypanis. Car il fut
empêché d'aller plus loin tant par sa crainte personnelle de désobéir à
certains oracles que par la mauvaise volonté de son armée que l'excès de
la fatigue avait démoralisée : elle avait eu à souffrir surtout du fait
des pluies continuelles en cette saison. On comprend maintenant que nous
ne connaissions de la partie orientale de l'Inde que ce qui est en deçà de
l'Hypanis et ce que certains voyageurs, postérieurement à Alexandre, ont
visité et décrit de la région ultérieure jusqu'au Gange et jusqu'à
Palibothra. - Ainsi, nous l'avons dit, tout de suite après le Cophès vient
l'Indus. L'intervalle des deux fleuves est occupé par les Astacêni, les
Masiani, les Nysaei et les Hypasii, auxquels succèdent le royaume
d'Assacân et la ville de Masoga sa capitale ; et plus loin, sur les bords
mêmes de l'Indus, une autre ville, chef-lieu de la Peucolaïtide, dans le
voisinage de laquelle fut jeté le pont qui servit à faire passer l'armée.
|