[2,26] Τῷ δὲ ἐπιγινομένῳ ἔτει Χοσρόης ὁ Καβάδου
τὸ τέταρτον ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλλεν, ἐπὶ τὴν
Μεσοποταμίαν τὸ στράτευμα ἄγων. αὕτη δὲ ἡ ἐσβολὴ
τῷ Χοσρόῃ τούτῳ οὐ πρὸς Ἰουστινιανὸν τὸν Ῥωμαίων
βασιλέα πεποίηται, οὐ μὴν οὐδὲ ἐπ´ ἄλλων ἀνθρώπων
οὐδένα, ὅτι μὴ ἐπὶ τὸν θεὸν ὅνπερ Χριστιανοὶ σέβονται μόνον.
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ Ἐδέσσης
ἀποτυχὼν ἀνεχώρησε, πολλή τις ἐγεγόνει αὐτῷ τε καὶ
μάγοις, ἅτε πρὸς τοῦ τῶν Χριστιανῶν θεοῦ ἡσσημένοις,
κατήφεια. ἣν δὴ παρηγορῶν ὁ Χοσρόης ἐν
τοῖς βασιλείοις Ἐδεσσηνοὺς μὲν ἀνδραποδιεῖν ἠπείλησεν ἅπαντας ἐς τὰ Περσῶν
ἤθη, τὴν δὲ πόλιν μηλόβοτον καταστήσεσθαι. παντὶ γοῦν τῷ στρατῷ ἀγχοῦ
Ἐδέσσης γενόμενος Οὔννων τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς
ἐπὶ τὸν τῆς πόλεως περίβολον ἔπεμψεν, ὃς δὴ τοῦ
ἱπποδρόμου καθύπερθέν ἐστιν, ἄλλο μὲν οὐδὲν κακουργήσοντας,
πρόβατα δὲ ἁρπασομένους, ἅπερ οἱ ποιμένες
πολλὰ ἐνταῦθά πη παρὰ τὸ τείχισμα στήσαντες ἔτυχον,
χωρίου τε ἰσχύϊ θαρσοῦντες, ὅτι δὴ ἄναντες ὑπερφυῶς
ἦν, καὶ οὔποτε τολμήσειν τοὺς πολεμίους οἰόμενοι
οὕτω πη ἄγχιστα τοῦ τείχους ἰέναι. οἱ μὲν οὖν βάρβαροι
τῶν προβάτων ἥπτοντο ἤδη, οἱ δὲ ποιμένες
καρτερώτατα {ἀμυνόμενοι} διεκώλυον. Περσῶν τε τοῖς
Οὔννοις ἐπιβεβοηθηκότων πολλῶν, ἀγέλην μὲν ἐνθένδε
ἀφελέσθαι τινὰ οἱ βάρβαροι ἴσχυσαν, Ῥωμαίων δὲ
στρατιωτῶν τε καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ἐπεξελθόντων
τοῖς πολεμίοις ἡ μὲν μάχη ἐκ χειρὸς γέγονεν, ἡ δὲ
ἀγέλη αὐτόματος ἐς τοὺς ποιμένας ἐπανῆκεν αὖθις.
τῶν τέ τις Οὔννων πρὸ τῶν ἄλλων μαχόμενος μάλιστα
πάντων ἠνώχλει Ῥωμαίους. καί τις αὐτὸν ἀγροῖκος
ἐς γόνυ τὸ δεξιὸν σφενδόνῃ ἐπιτυχὼν βάλλει, ὁ δὲ
πρηνὴς ἀπὸ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος εὐθὺς ἔπεσεν, ὃ
δὴ Ῥωμαίους ἔτι μᾶλλον ἐπέρρωσεν. ἥ τε μάχη πρωὶ
ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς μέσην ἡμέραν, ἐν ᾗ ἑκάτεροι τὸ
πλέον ἔχειν οἰόμενοι διελύθησαν. καὶ Ῥωμαῖοι μὲν
ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, οἱ δὲ βάρβαροι ἀπὸ
σταδίων τῆς πόλεως ἑπτὰ διεσκηνημένοι ἐστρατοπεδεύσαντο
ἅπαντες. Τότε ὁ Χοσρόης εἴτε τινὰ ὄψιν ὀνείρου εἶδεν ἤ
τις αὐτῷ ἔννοια γέγονεν, ὡς δὶς ἐγχειρήσας ἢν μὴ
δυνατὸς εἴη Ἔδεσσαν ἐξελεῖν, πολλήν οἱ αἰσχύνην τινὰ
περιβαλέσθαι ξυμβήσεται. διὸ δὴ πολλῶν χρημάτων
ἀποδόσθαι τὴν ἀναχώρησιν Ἐδεσσηνοῖς ἔγνω. τῇ
γοῦν ἐπιγινομένῃ ἡμέρᾳ Παῦλος ἑρμηνεὺς παρὰ τὸ
τεῖχος ἥκων ἔφασκε Ῥωμαίους χρῆναι παρὰ Χοσρόην
σταλῆναι τῶν δοκίμων τινάς. οἱ δὲ κατὰ τάχος τέσσαρας
ἀπολεξάμενοι τῶν ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐπιφανῶν
ἔπεμψαν. οἷς δὴ ἐς τὸ Μήδων ἀφικομένοις στρατόπεδον
ἐντυχὼν γνώμῃ βασιλέως ὁ Ζαβεργάνης ἀπειλαῖς
τε πολλαῖς δεδιξάμενος ἀνεπυνθάνετο αὐτῶν ὁπότερα
σφίσιν αἱρετώτερα τυγχάνει ὄντα, πότερον τὰ ἐς τὴν
εἰρήνην, ἢ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἄγοντα. τῶν δὲ τὴν
εἰρήνην ἑλέσθαι ἂν πρὸ τῶν κινδύνων ὁμολογούντων,
„Οὐκοῦν“ ἔφη ὁ Ζαβεργάνης „ὠνεῖσθαι ὑμᾶς ταύτην
„ἀνάγκη χρημάτων πολλῶν.“ οἵ τε πρέσβεις ἔφασαν
τοσαῦτα δώσειν ὅσα παρέσχοντο πρότερον, ἡνίκα τὴν
Ἀντιόχειαν ἐξελὼν ἐπ´ αὐτοὺς ἦλθε. καὶ ὁ Ζαβεργάνης
αὐτοὺς ξὺν γέλωτι ἀπεπέμψατο, ἐφ´ ᾧ ἐνδελεχέστατα
βουλευσάμενοι ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ οὕτω δὴ αὖθις
παρ´ αὐτοὺς ἔλθωσιν. ὀλίγῳ τε ὕστερον μεταπεμψάμενος
αὐτοὺς ὁ Χοσρόης, ἐπειδὴ παρ´ αὐτὸν ἵκοντο,
κατέλεξε μὲν ὅσα τε πρότερον καὶ ὅντινα τρόπον
ἐξηνδραπόδισε Ῥωμαίων χωρία, ἠπείλησε δὲ τὰ δεινότερα
Ἐδεσσηνοῖς πρὸς Περσῶν ἔσεσθαι, εἰ μὴ πάντα
σφίσι τὰ χρήματα δοῖεν ὅσα τοῦ περιβόλου ἐντὸς
ἔχουσιν· οὕτω γὰρ μόνως ἐνθένδε ἀπαλλαγήσεσθαι
τὸν στρατὸν ἔφασκε. ταῦτα οἱ πρέσβεις ἀκούσαντες
ὡμολόγουν μὲν παρὰ Χοσρόου τὴν εἰρήνην ὠνήσεσθαι,
ἤν γε σφίσι μὴ τὰ ἀδύνατα ἐπαγγείλειε· τοῦ δὲ κινδύνου
τὸ πέρας οὐδενὶ τῶν πάντων ἔφασαν πρὸ τῆς
ἀγωνίας ἔνδηλον εἶναι. πόλεμον γὰρ τοῖς αὐτὸν
διαφέρουσιν ἐπὶ τοῖς ὁμολογουμένοις οὐ μή ποτε εἶναι.
τότε μὲν οὖν ξὺν ὀργῇ ὁ Χοσρόης τοὺς πρέσβεις
ἐκέλευεν ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι.
Ἡμέρᾳ δὲ ἀπὸ τῆς προσεδρείας ὀγδόῃ λόφον ἐπαναστῆσαι χειροποίητον τῷ τῆς
πόλεως περιβόλῳ βουλόμενος, ἐπεὶ τὰ δένδρα ἐκτεμὼν αὐτοῖς φύλλοις πολλὰ
ἐκ χωρίων ἐγγύς πη ὄντων πρὸ τοῦ τείχους ἐν τετραγώνῳ ξυνέθηκεν, οὗ δὴ
βέλος ἐκ τῆς πόλεως ἐξικνεῖσθαι ἀδύνατα ἦν, χοῦν τε πολύν τινα ἀτεχνῶς
ὕπερθεν τῶν δένδρων ξυναμησάμενος μέγα τι χρῆμα λίθων
ἐπέβαλλεν, οὐκ ἐχόντων εἰς οἰκοδομίαν ἐπιτηδείως,
ἀλλ´ εἰκῆ τμηθέντων, ἐκείνου μόνου ἐπιμελούμενος,
ὅπως δὴ ὁ λόφος ὅτι τάχιστα ἐς ὕψος μέγα ἐπαίροιτο.
καὶ ξύλα μακρὰ τοῦ τε χοῦ καὶ τῶν λίθων μεταξὺ
ἐς ἀεὶ ἐμβαλλόμενος ἔνδεσμον ἐποιεῖτο τοῦ ἔργου,
ὅπως μὴ ὑψηλὸν γενόμενον ἀσθενὲς εἴη. Πέτρος δὲ
ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς (ἐνταῦθα γὰρ ξὺν Μαρτίνῳ καὶ
Περανίῳ ἐτύγχανεν ὢν) τοὺς ταῦτα ἐργαζομένους
ἀναστέλλειν ἐθέλων Οὔννων τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς
ἐπ´ αὐτοὺς ἔπεμψεν. οἱ δὲ πολλοὺς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου
ἐπελθόντες ἀνεῖλον, καὶ πάντων μάλιστα τῶν τις δορυφόρων,
Ἀργὴκ ὄνομα. μόνος γὰρ ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν
ἔκτεινε. τῶν μέντοι βαρβάρων φυλακὴν ἀκριβῆ τὸ
λοιπὸν ποιουμένων οὐκέτι ἐπεξιέναι τινὲς ἐπ´ αὐτοὺς
ἔσχον. ἐπεὶ δὲ προϊόντες ἐντὸς βέλους οἱ τεχνῖται
τοῦ ἔργου τούτου ἐγένοντο, καρτερώτατα ἤδη ἀμυνόμενοι
ἀπὸ τοῦ περιβόλου Ῥωμαῖοι τάς τε σφενδόνας
ἐπ´ αὐτοὺς καὶ τὰ τόξα ἐνήργουν. διὸ δὴ οἱ βάρβαροι ἐπενόουν τάδε.
προκαλύμματα ἐκ τραγείων τριχῶν, ἃ δὴ καλοῦσι Κιλίκια, πάχους τε καὶ μήκους
διαρκῶς ἔχοντα, ἀρτήσαντες ἐκ ξύλων μακρῶν ἐπίπροσθεν ἀεὶ τὴν ἄγεσταν
ἐργαζομένων ἐτίθεντο (οὕτω
γὰρ τὸ ποιούμενον τῇ Λατίνων φωνῇ ἐκάλουν Ῥωμαῖοι).
ἐνταῦθα γὰρ οὔτε πυρφόροι οἰστοὶ οὔτε τὰ
ἄλλα βέλη ἐξικνεῖσθαι εἶχον, ἀλλ´ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν
προκαλυμμάτων ἀποκρουόμενα ξύμπαντα ἔμενε. καὶ
τότε Ῥωμαῖοι ἐς δέος μέγα ἐμπεπτωκότες τοὺς πρέσβεις
παρὰ Χοσρόην σὺν θορύβῳ πολλῷ ἔπεμπον καὶ Στέφανον
σὺν αὐτοῖς, ἔν γε τοῖς κατ´ αὐτὸν ἰατροῖς
λόγιον, ὃς δὴ Καβάδην τὸν Περόζου νοσοῦντά ποτε
ἰασάμενος κύριος χρημάτων μεγάλων πρὸς αὐτοῦ
γέγονεν. ὃς δὴ, ἐπεὶ παρὰ Χοσρόην ξὺν τοῖς ἄλλοις
ἐγένετο, ἔλεξεν ὧδε „Βασιλέως τὴν φιλανθρωπίαν
ἀγαθοῦ γνώρισμα πάντες ἐκ παλαιοῦ νενομίκασιν.
οὐκοῦν, ὦ κράτιστε βασιλεῦ, φόνους σοι καὶ μάχας
ἐργαζομένῳ καὶ πόλεων ἀνδραποδισμοὺς τῶν μὲν
ἄλλων ἴσως ὀνομάτων παρέσται τυχεῖν, τὸ δὲ ἀγαθῷ
εἶναι δοκεῖν οὐ μήποτε ἔσται. καίτοι πασῶν γε
ἥκιστα χρῆν τῇ Ἐδεσσηνῶν πόλει παρὰ σοῦ τι ξυμβῆναι φλαῦρον.
ἐντεῦθεν γὰρ ἔγωγε ὥρμημαι, ὅσπερ
σε τῶν ἐσομένων οὐδὲν προειδὼς ἐξέθρεψά τε καὶ
τῷ πατρὶ τῷ σῷ ξύμβουλος γεγονὼς, ἐφ´ ᾧ σε τῆς
ἀρχῆς διάδοχον καταστήσεται, σοὶ μὲν τῆς Περσῶν
βασιλείας αἰτιώτατος γέγονα, τῇ δὲ πατρίδι τῶν παρόντων κακῶν. οἱ γὰρ
ἄνθρωποι τὰ πολλὰ τῶν ἀτυχημάτων σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τῶν
ξυμβησομένων προστρίβονται. ἀλλ´ εἴ τίς σε τῆς τοιαύτης
εὐεργεσίας εἰσέρχεται μνήμη, μηδὲν ἡμᾶς ἐργάσῃ
περαιτέρω κακὸν, ταύτην διδούς μοι τὴν ἀμοιβὴν, ἐξ
ἧς σοι, ὦ βασιλεῦ, τὸ μὴ δοκεῖν ὠμοτάτῳ εἶναι ξυμβήσεται.“
Στέφανος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Χοσρόης δὲ
οὐ πρότερον ἀπαλλαγήσεσθαι ὡμολόγει ἐνθένδε, εἰ μὴ
Πέτρον τε καὶ Περάνιον αὐτῷ παραδοῖεν Ῥωμαῖοι, ὅτι
δή οἱ, δοῦλοί γε ὄντες πατρῷοι, τετολμήκασιν ἀντιτάξασθαι.
τοῦτο δὲ ἢν μὴ δρᾶν Ῥωμαίοις ἐν ἡδονῇ ἐστιν,
ἀλλὰ δυοῖν αὐτοὺς ἐπάναγκες ἑλέσθαι τὸ ἕτερον ἢ
πεντακόσια κεντηνάρια χρυσοῦ σφίσι διδόναι, ἢ δέξασθαι
τῇ πόλει τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς, οἳ τὰ χρήματα
διερευνησάμενοι ἅπαντα τὸν μὲν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον,
ὅσον δὴ ἐνταῦθα ξυμβαίνει εἶναι, κομίζοντες ἐς
αὐτὸν ἥξουσι, τἄλλα δὲ τοὺς κυρίους ἐάσουσιν ἔχειν.
ταῦτα μὲν ὁ Χοσρόης ἀπέρριψεν, Ἔδεσσαν ἐξελεῖν
πόνῳ οὐδενὶ ἐλπίδα ἔχων. οἱ δὲ πρέσβεις (ἅπαντα
γὰρ σφίσιν ἀδύνατα ἔδοξεν εἶναι ὅσα ἐκεῖνος ἀπήγγελλε)
διαπορούμενοί τε καὶ λίαν ἀσχάλλοντες ἐπὶ τὴν πόλιν
ἐβάδιζον. ἐπεί τε ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενόμενοι τὰ
παρὰ Χοσρόου ἀπήγγελλον, θορύβου τε καὶ θρήνων
ἡ πόλις ἔμπλεως ἐγένετο.
Ἡ μὲν οὖν τοῦ λόφου κατασκευὴ ἐπί τε ὕψος
ᾔρετο μέγα καὶ σπουδῇ πολλῇ ἐπίπροσθεν ᾔει. Ῥωμαῖοι
δὲ οὐκ ἔχοντες ὅ τι καὶ δράσουσι πάλιν τοὺς
πρέσβεις παρὰ Χοσρόην ἀπέστελλον. οἵπερ ἐπειδὴ ἐν
τῷ τῶν πολεμίων στρατοπέδῳ ἐγένοντο, περί τε τῶν
αὐτῶν δεησόμενοι ἔφασκον ἥκειν, λόγου μὲν οὐδ´
ὁπωστιοῦν πρὸς Περσῶν ἔτυχον, ὕβρει δὲ καὶ θορύβῳ
πολλῷ ἐνθένδε ἐξελαυνόμενοι ἐς τὴν πόλιν ἐχώρουν.
τὰ μὲν οὖν πρῶτα Ῥωμαῖοι τὸ κατὰ τὸν λόφον τεῖχος
ἑτέρᾳ ἐνεχείρουν οἰκοδομίᾳ τινὶ ὑπερβαλέσθαι· ὡς δὲ
καὶ ταύτης τὸ Περσῶν ἔργον πολλῷ καθυπέρτερον
ἐγίνετο ἤδη, τῆς μὲν οἰκοδομίας ἀπέστησαν, Μαρτῖνον
δὲ πείθουσι τὰ ἀμφὶ τῇ ξυμβάσει τρόπῳ δὴ ὅτῳ βούλοιτο
διοικήσασθαι. καὶ ὃς ἄγχιστα τοῦ τῶν πολεμίων
στρατοπέδου γενόμενος τῶν τισιν ἐν Πέρσαις ἀρχόντων
ἐς λόγους ἦλθεν. οἱ δὲ τὸν Μαρτῖνον ἐξαπατῶντες
εἰρηναῖα μὲν σφῶν τὸν βασιλέα βούλεσθαι ἔφασαν,
αὐτὸν δὲ ὡς ἥκιστα οἷόν τε εἶναι τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα πείθειν τῆς πρὸς
Χοσρόην φιλονεικίας ἀφέμενον τὴν εἰρήνην ποτὲ πρὸς αὐτὸν θήσεσθαι· ἐπεὶ
καὶ Βελισάριον, ὅνπερ τῇ τε δυνάμει καὶ τῷ ἀξιώματι
πολὺ Μαρτίνου προὔχειν οὐδ´ ἂν αὐτὸς ἀντείποι,
πεῖσαι μὲν ἔναγχος τὸν Περσῶν βασιλέα, ὄντα δή που
ἐν μέσοις Ῥωμαίοις, ἐνθένδε ἀπαλλάσσεσθαι ἐς τὰ
Περσῶν ἤθη, ὑποσχόμενον πρέσβεις τε παρ´ αὐτὸν
οὐκ εἰς μακρὰν ἐκ Βυζαντίου ἀφίξεσθαι καὶ τὴν εἰρήνην
ἐν τῷ βεβαίῳ κρατύνασθαι, πρᾶξαι δὲ τῶν ὡμολογημένων
οὐδὲν, ἀδύνατον γεγονότα τὴν Ἰουστινιανοῦ
βασιλέως βιάσασθαι γνώμην.
| [2,26] CHAPITRE XXVI.
1. L'année suivante Chosroes fils de Cabade, entra pour une quatrième fois sur les terres des Romains. Bien qu'il menât son armée dans la Mésopotamie, ce n'était pour attaquer ni Justinien, ni ses sujets, c'était pour attaquer le Dieu des Chrétiens. Comme il avait tenté le siège d'Edesse dans la première campagne, et qu'il lui avait mal réussi, il ressentait un cuisant déplaisir de cette disgrâce, et ne trouvait point de meilleur moyen de s'en consoler, que de se vanter au milieu de son palais, qu'il ferait de cette ville une prairie pour paître les bêtes, et qu'il emmènerait les habitants prisonniers en Perse. Quand il fut devant les murailles, il envoya à l'endroit qui répond au Cirque, un parti de Huns qui étaient parmi les troupes, afin d'enlever des moutons ; les bergers qui les gardaient se fiant à la situation du lieu, qui est extrêmement raide, ne pensaient pas que les ennemis étaient si hardis que d'y monter. Ils y montèrent néanmoins; et comme ils voulaient emmener les troupeaux, les bergers s'y opposèrent courageusement. les Perses accoururent d'un côté au secours des Huns, et les soldats de la garnison firent de l'autre une sortie avec les habitants. Pendant qu'ils en étaient aux mains, le troupeau pour lequel ils combattaient, retourna de lui-même aux bergers. Il y avait parmi les Huns un certain soldat, qui se signalait sur tous les autres, et qui incommodait notablement les Romains. Ce soldat fut blessé au genou droit d'un coup de pierre, lancé avec la fronde, dont il tomba de son cheval à la renverse. Sa chute releva le courage aux Romains. Le combat dura depuis le matin jusqu'à midi, qui fut l'heure à laquelle l'un et l'autre parti s'attribuant la victoire, se retira. Les Romains rentrèrent dans la ville, et les Barbares s'allèrent camper à sept stades de là.
2. Alors Chorsoes, soit qu'il eût eu quelque fâcheux songe, ou qu'il appréhendât la honte d'avoir levé par deux fois le siège de devant cette ville, résolut de se retirer, pourvu qu'on lui payât une grande somme d'argent. Le lendemain Paul qui était son truchement, alla dire aux habitants, qu'il désirait conférer avec eux. Ils envolèrent à l'heure-même quatre des plus considérables de la ville. Zabergane alla au devant d'eux par l'ordre de Chosroes ; et usant de menaces, afin de les épouvanter, il leur demanda fièrement, lequel ils aimaient le mieux de la paix, ou de la guerre ? Quand ils-eurent répondu, qu'ils aimaient mieux la paix, il répartit, qu'il fallait donc qu'ils l'achetassent. Ils répliquèrent, qu'ils étaient prêts de donner ce qu'ils avaient offert après le sac d'Antioche. Zabergane les quitta en raillant, et en les avertissant de songer à la conservation de leur ville. Un peu après Chosroes les envoya quérir, et leur raconta de quelle manière il avait réduit diverses places sous son obéissance, les menaça de les traiter avec plus de rigueur qu'il n'avait fait pour les autres, s'ils ne lui apportaient tout l'argent qui était dans l'enceinte de leurs murailles, ajoutant que c'était l'unique moyen d'obtenir la levée du siège. Les ambassadeurs lui dirent qu'ils étaient d'accord d'acheter la paix, pourvu qu'il ne la mît pas à un prix, qu'il leur fut impossible de payer. Que l'on ne fait l'événement des combats qu'après qu'ils sont terminés, et qu'ordinairement ils sont mis au nombre des choses douteuses, par ceux qui se mêlent se faire la guerre. Ce Prince irrité de la liberté de leur réponse, les congédia.
3. Le huitième jour du siège, il s'avisa d'élever à force d'hommes une plate-forme, pour battre les murailles, et de faire ce travail hors de la portée du trait. Il fit pour cela couper une grande quantité d'arbres qu'il mit en carré, et qu'il fit couvrir de terre et de pierres. Comme il souhaitait d'avancer promptement l'ouvrage, il ne faisait point tailler les pierres, mais il les employait telles qu'elles sortaient de la carrière. Il mêlait du bois avec les pierres, afin que l'édifice fut mieux lié, et plus solide. Pierre, chef des Romains, qui avec Martin et Peranius gardait le côté de la muraille, qui était à l'opposite de ce travail, dépêcha une troupe de Huns, qui allèrent charger à l'improviste les ouvriers et en tuèrent un grand nombre,. Un seul soldat de la garde, nommé Argec, en tua dix sept. Depuis ce jour-là les Barbares firent si bonne, garde, qu'il ne fut plus possible d'attaquer les ouvriers. Lorsque l'ouvrage fut si avancé, que ceux qui y travaillaient se trouvèrent à la portée du trait, les assiégés les accablèrent d'une telle quantité de flèches et de pierres, que pour s'en garantir, ils furent obligés de tendre au devant de l'ouvrage des toits faits de poil de bouc, lesquels on appelle des cilices, et qui étaient d'une juste hauteur et épaisseur. Par ce moyen ceux qui remuaient la terre furent à couvert. Alors les Romains saisis de crainte, envoyèrent des ambassadeurs vers Chosroes, et avec eux Etienne, médecin célèbre, qui ayant autrefois guéri Cabade, fils de Péroze, en reçut une magnifique récompense. Quand il fut venu avec les autres devant Chosroes, il lui dit.
4. Toute l'Antiquité convient que l'humanité est le caractère d'un bon Prince. Les autres grandes qualités vous appartiennent à juste titre. Vous avez livré des batailles; vous avez défait des ennemis ; vous avez réduit des places; mais vous n'avez pas encore acquis la réputation d'être d'un naturel doux et bienfaisant. Il n'y a point de ville au monde, qui ait autant de sujets que celle d'Edesse, d'espérer de vous un favorable traitement. Je lui suis redevable de ma naissance, moi qui ai pris le soin de votre éducation et qui ne sachant rien de l'avenir, ai conseillé au Roi, votre père de vous choisir pour son successeur. Ainsi, j'ai procuré la ruine de ma patrie, en vous procurant l'Empire. Voilà comment les hommes sont souvent les auteurs de leurs infortunes. Que s*il vous reste quelque sentiment de ce bienfait, l'unique récompense que j'en demande, est que vous n'exerciez pas contre nous les dernières rigueurs.
5. Chosroes répondit à Etienne :
Qu'il ne lèverait point le siège, si l'on ne lui livrait Pierre et Peranius, qui ayant été autrefois les esclaves de son père, n'avaient pas laissé d'être si hardis, que de prendre les armes contre lui. Que si les habitants trouvaient cette condition trop rude, il leur en donnait deux autres à leur choix : ou de payer cinquante mille marcs d'argent, ou de souffrir que les gens qu'il enverrait prissent tout l'or et l'argent qu'ils trouveraient, à la charge néanmoins de ne point toucher aux autres biens.
Voilà la réponse que Chosroes fit, dans l'espérance de réduire bientôt la place. Les ambassadeurs qui voyaent que les conditions que ce prince leur proposait, étaient impossibles, s'en retournèrent fort affligés. Mais quand ils les proposèrent aux habitants, ils les mirent au désespoir.
6. Cependant l'ouvrage s'élevait; de sorte que les Romains ne sachant que taire, renvoyèrent leurs ambassadeurs, qui étant entrés dans le camp, et ayant dit y qu'ils venaient renouveler les prières qu'ils avaient déjà faites, ne reçurent point de réponse, et furent chassés avec outrage. D'abord les Romains entreprirent d'élever la muraille, qui était vis à vis de la plate-forme, mais la hauteur où était l'ouvrage des assiégeants leur fit abandonner cette entreprise. Ils donnèrent donc pouvoir à Martin de traiter de l'accommodement, en la manière qu'il le jugerait à propos. II alla aussitôt proche du camp des ennemis conférer avec quelques-uns de leurs chefs, qui, en se raillant, lui dirent que leur prince souhaitait sincèrement la paix, mais que Justinien était dans une obstination invincible pour la guerre. Que Bélisaire avait eu assez de pouvoir sur l'esprit de Chosroes, pour lui persuader de se retirer du pays des Romains, et d'aller attendre dans ses Etats les ambassadeurs que l'on promettait de lui envoyer pour arrêter les Articles, mais qu'encore qu'il surpassât Martin en crédit aussi bien qu'en dignité, il n'avait pu faire exécuter ce qu'il avait promis, à cause de l'ardeur démesurée avec laquelle l'Empereur voulait la guerre.
|